This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
French to Polish Polish to French
Client-vendor relationship recorded successfully!
Magdalena Klimek has been added to your list of hired vendors.
Magdalena Klimek Il n'y a pas que les mots qui comptent
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Polish: Kongres wolontariatu/ Congrès du bénévolat General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French „ (…) Ruch jest teraz obecny w moim życiu codziennym.
Inspiruje moje osobiste wybory, jak i te
zawodowe i obywatelskie. Zmienił również mój stosunek
do innych. (…)
W 2004 r., kiedy moja córka Lea poszła do
pierwszej klasy, zostałem wybrany członkiem
rady rodziców. Opowiadam w szkole o Dniu 17
października i przedstawiam kadrze nauczycielskiej
dossier pedagogiczne Ruchu. (...)
Translation - Polish « (…) Le Mouvement est aujourd'hui présent dans ma vie quotidienne. Il inspire mes choix dans la vie personnelle, professionnelle et citoyenne. Il a changé mon attitude envers les autres (…) »
En 2004, lorsque ma fille Léa est allée au CE1, j’ai été élu le membre du conseil parental. Depuis, je parle à l'école de la Journée du 17 octobre et je présente aux enseignants le dossier pédagogique du Mouvement.
Traductrice du français vers le polonais et vice-versa j'exerce ce beau métier depuis 2009.
Actuellement, je collabore avec plusieurs agences de traductions situées en Europe. Plusieurs années d’expériences dans les divers domaines comme le tourisme, la communication, la littérature, l’enseignement mais aussi dans le domaine technique et d'immobilier me permettent aujourd’hui d’apporter un savoir-faire et une qualité à mes traductions.
Afin d’augmenter mes performances, j’utilise des outils CAT comme WordFast Pro, Trados 2015 ou encore MemoQ.
Depuis janvier 2012, devenue Membre des Experts Judiciaires près la Cour d’Appel de Grenoble, je suis traductrice et interprète assermentée.
Niezależny tłumacz języka francuskiego od 2009 roku.
Aktualnie współpracuję z wieloma agencjami tłumaczeń z całej Europy. Wieloletnie doświadczenie w wielu dziedzinach, takich jak turystyka, komunikacja, literatura i dydaktyka nauczania oraz w branży technicznej i nieruchomości, pozwalają mi na wykonanie jak najlepszych jakościowo tłumaczeń w danych dziedzinach.
Korzystam również z pomocy oprogramowania CAT takich jak: WordFast Pro, Trados 2015 oraz MemoQ.
Od 2012 roku, zapewniam również tłumaczenia pisemne poświadczone jako biegły tłumacz sądowy języka francuskiego i polskiego przy Sądzie Apelacyjnym w Grenoble.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.