This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Botany
Printing & Publishing
Tourism & Travel
Marketing
Management
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to English: Extract from French novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Encore une île et Toni saurait. Encore une île et Clochy rendait son âme aux diables. Encore une île et Mamina guérissait, les salamoks retournaient en enfer: fini les esprits méchants qui tourmentent les vieillards et mordent au cou les enfants endormis.
Toni ramait au crépuscule à travers les marais déserts et la rame grinçait. Pas une âme en vue. Le brouillard calfeutrait l'horizon, le chaland filait sur les joncs noyés. Jambes nues à l'arrière du bateau, les larmes aux yeux, il suppliait: s'il vous plaît sauvez-la, s'il vous plaît. Lanciné par l'angoisse il voyait sa grand-mère à l'hôpital, le visage épuisé, les salamoks à l'affût près du lit, sauvez-la, sauvez-la.
Il ramait la gorge nouée, n'osant pas avoir peur, terrifié quand même à la vue du soleil rasant qui préludait aux ombres. Il évitait les amas de sphaignes lustrées à fleur d'eau, il apercevait des scalps hirsutes et des mains bleues, il croisait des . lingots de boue, des chênes solitaires et goitreux; des racines où les remous s'enroulaient sans reflet, sans bruit. Dans la roselière il distinguait des êtres difformes occupés à mâchonner et il s'affolait. Le visage de Mamina dérivait ondoyant comme une méduse. Bientôt la nuit, les ricanements. Les salamoks remonteraient vers la surface et s'épanouiraient en corolles phosphorescentes.
Il avait quitté Saisine après la classe. Négligeant ses copains, oubliant Maï, il courait jusqu'à l'embarcadère et se hâtait de larguer l'amarre, impatient d'aller relever son piège à démons. C'était là-bas au nord des lagunes, la Secrète, l'îlot du châtiment. Il avait déjà doublé l'île aux Butors, doublé l'entrée du tunnel en ruine, l'épave échouée du cabin-cruiser Ulysse, les pylônes de l'ancienne force électrique avec leurs câbles ballants, le dépôt d'ordures, un marécage à sec toujours enfumé. Il atteignait la rive nord, le désert des Sphaignes où gisait son îlot secret.
Il tressaillit. Le crépuscule résonnait, des cloches étouffées, des chuchotements, des adieux, sa propre voix lui disant adieu, adieu Toni adieu. Par-dessus le pâle écho des angélus il entendait battre son coeur et voyait sa grand-mère à l'hôpital, il voyait les salamoks prêts à monter sur le drap. S'il vous plaît ne penser à rien. S'il vous plaît la douceur du printemps, les jours plus longs, les étangs bariolés sous les fleurs étales, en mars le carex à fleur noire et la renoncule à fleur blanche, la bruyère mauve et la bruyère cendrée. En juin les étangs bleuiraient. S'il vous plaît la douce-amère aux fruits violets, des libellules par milliers vibrant sur les eaux, les rainettes enamourées le long des chenaux inondés, sa cousine et lui se baignant, Mamina sans douleur dans sa chambre avec son nain jaune et ses dominos.
Translation - English One more island and Toni would know. One more island and Clochy would surrender his soul to the devils. One more island and granny would get better and the salamoks would go back to hell; evil spirits who tormented the elderly and bit sleeping children’s necks would be gone.
Toni was rowing across the empty marsh in the dusk, the oar creaking. Not a soul in sight. Fog was filling the horizon, the boat gliding over drowned rushes. He was praying, bare legs facing the back of the boat, tears in his eyes: Please save her, please. Tormented by fear, he saw his grandmother in hospital, her exhausted face and the salamoks lying in wait near the bed. Save her, save her.
He was rowing with a lump in his throat, not daring to be frightened, but terrified none the less by the sight of the sinking sun, heralding darkness. He steered clear of the heaps of glossy bog moss breaking the surface of the water, perceiving shaggy scalps and blue hands. He crossed muddy ingots, like solitary and goitrous oaks, with roots where eddies swirled with no reflection or noise. In the reed beds he could make out misshapen beings busy munching and he lost his nerve. Granny’s face drifted into his mind, undulating like a jellyfish. Soon it would be night and, with it, the sniggering would begin. The salamoks would rise to the surface again and unfurl like phosphorescent petals.
He had left Saisine after school. Ignoring his friends, forgetting Mai, he had run to the landing stage and rushed to cast off the mooring rope, impatient to go and find his demon trap. Over there, in the north of the lagoon, was The Secret- the islet of punishment. He had already gone round Bittern Island, gone round the ruined tunnel mouth from the wreck of the grounded cabin cruiser Ulysses, with its formally live electric wires and deposits of rubbish- a dried-up, blackened quagmire. He was reaching the north bank and the Bog Moss Wilderness, where his secret islet lay.
He shivered. The sound of muffled bells, whisperings and farewells resonated in the dusk. His own voice was saying farewell to him- farewell Toni, farewell. He could hear his heart beating over the faint echo of bells announcing the Angelus and see his grandmother in hospital; he could see the salamoks ready to climb up the sheets. Please, don’t think of that. Please, think instead of the warmth of spring, of long days, of multi-coloured pools under spreading flowers- the black flowered carex and white buttercup and purple and grey heather of March. In June, the pools would turn blue. Please, think of bitter-sweet purple berries, of thousands of dragonflies shimmering over the water, of amorous tree frogs along the flooded channels where he and his cousin bathed, and of granny in her bedroom, free of pain, with her Pope Joan game and her dominoes.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Aberystwyth University
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2012. Became a member: Sep 2012.
double-decker translations: Natasha Lee
Couple à la ville, Martin et Natasha Lee travaillent également en équipe au sein de leur société Lee Translation Services. Nous vous proposons des services de traduction et de relecture dans un éventail de domaines spécialisés, notamment le monde des affaires et de la finance, la direction et la gestion pédagogique, l’art et la littérature.
The partnership, double-decker translations, are the husband and wife team of Natasha and Martin Lee. We combine a range of specialist areas covering general business and finance, education leadership and management and art and literature. We are able to offer both translation and proof reading services.
Der Übersetzungsdienst Lee Translation Services besteht aus den beiden Eheleuten Martin und Natasha Lee. Als Übersetzerteam bearbeiten wir gemeinsam Texte aus einer Reihe von Spezialgebieten, unter anderem allgemeine Texte aus dem Wirtschafts- und Finanzbereich, Texte aus dem Bereich Leitung/Verwaltung im Erziehungs- und Ausbildungswesen und aus Kunst und Literatur. Wir können Ihnen sowohl Übersetzungsdienste als auch Korrekturlesedienste anbieten.
Natasha Lee: Présentation - General- Ubersicht Je possède des connaissances et une expérience approfondies dans la gestion de l’éducation et de l’enseignement, l’illustration de livres et l’édition. I have extensive knowledge and experience in the areas of management and teaching within education and book illustration and publishing. Spécialisations - Specialist Areas - Spezialgebiete
• Histoire de l’art - Art History - Kunstgeschichte
• Littérature - Literature - Literatur
• Apiculture - Bee Keeping - Bienenhaltung
• Flore et faune - Flora and Fauna - Planzen und Tierwelt
• Édition jeunesse - Children's Book Publishing - Kinderbuch-Verlagswesen
• Cuisine - Cookery - Kochen
• Développement de l’enfant - Child Development - Kindliche Entwicklung
• Enseignement primaire - Primary Education - Grundschulwesen
• Politique d’enseignement - Education Policy - Erziehungs und Ausbildungspolitik
• Fidélisation du personnel - Staff Retention - Mitarbeiterbindung
• Bénévolat en école maternelle - Pre-School Voluntary Services - Vorschulischer Freiwilligendienst
• Évaluation/observation des enseignants - Teacher Assessment / Observation - Lehrerbeurteilung / -beobachtung
• Enseignement - Teaching - Lehrwesen
• Illustration pratique - Practical Illustration - Praktische Illustrationen
Anglais - English - Deutsch
Je suis née et j’ai grandi au Royaume-Uni. J’ai enseigné dans plusieurs écoles primaires britanniques et suis actuellement présidente du comité des ressources humaines du conseil d’administration d’une école, ce qui m’apporte une bonne connaissance du droit du travail et des pratiques pédagogiques. J’ai une excellente connaissance du monde de l’édition et de l’illustration de livre, accumulée durant mes études et grâce à mon expérience pratique de présentation de mon travail à des fins commerciales.I was born and educated in the United Kingdom. I have taught in a variety of Primary Schools in the UK. I am on a school Board of Governors as the Chair for the Staffing and Curriculum Committee, giving me a working knowledge of employment law and educational practices. I have a comprehensive knowledge of book illustration and publishing, through study and through the practical experience of presenting my work for sale. Ich bin in England geboren und habe dort meine schulische Ausbildung abgeschlossen. Ich habe an einer Reihe von Grundschulen in England unterrichtet. Ich bin als Mitglied des Elternbeirats der Schule ("Board of Governors") als Leiterin des Ausschusses für Personalbesetzung und Lehrplangestaltung tätig. In dieser Stellung habe ich mir grundlegende Kenntnisse in den Spezialbereichen Arbeitsrecht und Lehrverfahren aneignen können. Ich besitze umfangreiche Kenntnisse in den Bereichen Buchillustration und Verlagswesen. Diese Kenntnisse habe ich mir während meines Studiums und durch praktische Erfahrungen während der Präsentation meiner Arbeit für zukünftige Arbeitgeber aneignen können.
Français - French
J’ai vécu et travaillé en France en tant qu’assistante d’anglais au lycée Augustin Fresnel de Bernay, en Normandie. J’ai également dirigé et géré des associations de Français avec « Le club français » pour les enfants des écoles primaires au Royaume-Uni. Je conserve des liens étroits avec la France.French I have lived and worked in France as an English Language Tutor for the Lycée Augustin Fresnel in Bernay, Normandy. I have also managed and run French clubs with ‘le club français’ for Primary aged children in the UK. I maintain several close contacts in France.Ich habe in Frankreich am Lycée Kléber in Bernay, Normandie, als Tutor für Englisch als Fremdsprache gearbeitet. Ich habe in England beim "Club Français"’ auch Clubs für Kinder im Grundschulalter geleitet. Ich unterhalte mehrere enge Kontakte mit Frankreich.
Education - Education
Je suis titulaire d’une licence de français et d’arts visuels avec mention. J’ai obtenu le prix VI Form en allemand durant mes études au Godalming Sixth Form College. Je suis également titulaire d’un certificat d’études supérieures en enseignement et ai suivi le cours de préparation de Susanne James Associates en vue de l’obtention du diplôme de traduction de l’IOL.I achieved a 2:1 Joint Honours Degree in French and Visual Art. I received the VI Form prize for German, while studying at Godalming Sixth Form College. I also hold a Post Graduate Certificate in Education and have completed the Susanne James Associates preparation course for the IOL Diploma in Translation.Ich habe meine universitäre Ausbildung in den Fächern Französisch und bildende Künste ("Visual Arts") mit dem Grad "2:1 Joint Honours" abgeschlossen. Während meines Studiums am Godalming Sixth Form College in England erhielt ich für meine Leistungen den "6th-Form"-Preis. Ich habe auch ein Aufbaustudium mit einem Diplom in allgemeinen Erziehungswissenschaften abgeschlossen. Zudem habe ich einen Susanne James Associates-Vorbereitungskurs für das Übersetzerdiplom des Institute of Linguists (IoL) in England absolviert.
Ressources - Resources
Je travaille avec une multitude de dictionnaires actualisés. Concernant les outils de TAO, je suis formée à l’utilisation de SDL Trados 2011. J’alimente plusieurs glossaires spécialisés pour m’aider dans mon travail.My resources include a number of general up to date dictionaries. I am trained to use SDL Trados 2011 as a CAT tool. I maintain a series of specific subject glossaries to support my work. Zu meinen Arbeitsressourcen gehören unter anderem eine Reihe von neuesten allgemeinsprachlichen Wörterbüchern. Ich besitze eine Zusatzausbildung für die Anwendung des CAT-Tools SDL Trados 2011. Zur Unterstützung meiner Arbeit unterhalte ich eine Reihe von fachspezifischen Glossaren.
Tel: 00 44 (0)1749-675161 Contactez-moi pour en discuter Please contact me to talk about your work. Kontaktieren Sie mich, um über Ihr Projekt zu sprechen.