This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: A doctor's reflection on his bias (video subtitles) General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Now, looking back on that night, I'd love so desperately to believe that I treated that woman on that night with the same empathy and compassion I'd shown the 27-year-old newlywed who came to the E.R. three nights earlier with lower back pain that turned out to be advanced pancreatic cancer. In her case, I knew there was nothing I could do that was actually going to save her life. The cancer was too advanced. But I was committed to making sure that I could do anything possible to make her stay more comfortable. I brought her a warm blanket and a cup of a coffee. I brought some for her parents. But more importantly, see, I passed no judgment on her, because obviously she had done nothing to bring this on herself. So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt?
Translation - French Quand je me remémore cette nuit-là, j'aimerais tellement pouvoir croire que j'ai traité cette femme, cette nuit-là, avec la même empathie et la même compassion dont j'avais fait preuve envers la jeune mariée de 27 ans qui s'était présentée aux urgences trois jours plus tôt pour une douleur dans le bas du dos qui s'était avérée être un cancer du pancréas avancé. Dans son cas, je savais que je ne pouvais rien faire qui puisse lui sauver la vie. Le cancer était trop avancé. Mais je m'efforçais à faire tout mon possible pour son confort. Je lui avais apporté une couverture et une tasse de café. J'en avais apporté à ses parents aussi. Plus important encore, je ne la jugeais pas. Car à l'évidence elle n'avait rien fait pour se retrouver avec ça. Alors comment se fait-il que, à peine quelques jours plus tard, dans les mêmes urgences du même hôpital, décidé que j'étais que ma patiente devait bel et bien être amputée, l'ai-je traitée avec autant de mépris ?
English to French: Partnership agreement - financial provision General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Where the changes to the activities of a Partner do not affect the basic purpose of the Action and the financial impact is limited to a transfer between items within the same budget heading including cancellation or introduction of an item, or a transfer between main budget headings involving a variation of 10% or less of the amount originally entered (or as already modified by addendum) in relation to each concerned main heading for eligible costs, the Lead Agency may amend the budget with the approval of the Steering Committee and inform in writing without delay the Donor. This method may not be used to amend the heading for administrative costs.
Translation - French En cas de modifications des activités d’un Partenaire qui n’affectent en rien l’objet fondamental de l’Action et dont l’impact financier se limite à un transfert entre deux lignes au sein du même chapitre budgétaire, y compris l’annulation ou l’introduction d’une ligne, ou à un transfert entre deux chapitres budgétaires impliquant une variation inférieure ou égale à 10% du montant inscrit initialement (ou tel que modifié au préalable par addendum) au titre de chacun des chapitres concernés pour coûts éligibles, l’Agence principale peut modifier le budget avec l’accord du Comité de pilotage, en informant sans attendre et par écrit le Bailleur de fonds. Cette méthode ne saurait être utilisée pour modifier les chapitres des coûts administratifs.
English to French: Partnership agreement - general provision General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Termination can result from the withdrawal of one of the Partner and/or the withdrawal of the Lead
Agency in following (i.e. closure of a project due to security incident, evacuation due to a decision of national authorities, any other reason (see clause 1*.2). **** reserves the right to suspend the program and to evacuate the expatriate staff in case of force majeure or whenever the situation is deemed to make such a decision necessary. In such a case the Lead Agency will inform Implementing Partners about this decision by written notification and the party will agree on new terms of reference and objectives of the partnership, if the feasibility of the present partnership has changed by the newly arisen situation.
Translation - French La résiliation peut résulter du retrait d’une des Partenaires et/ou du retrait de l’Agence principale (par exemple la fermeture d’un projet pour cause d’incident de sécurité, l’évacuation suite à une décision des autorités nationales ou tout autre raison (voir clause 1*.2). **** se réserve le droit de suspendre le programme et d’évacuer le personnel expatrié en cas de force majeure ou lorsque la situation semble rendre cette décision nécessaire. En ce cas, l’Agence principale informera par écrit les Partenaires de mise en œuvre de cette décision et les parties conviendront de nouveaux termes de référence et objectifs du partenariat, si la faisabilité du présent partenariat est altérée par la nouvelle situation.
English to French: Bioforestry project description General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - English The success of the Farmers’ Field School pilot project resulted in support from a USAID-funded initiative – the Rural Communities Empowerment Project – implemented by the United Methodist Church Agricultural Program (UMCAP). Identification of the project as a best practice in environmental conservation and poverty reduction, and the subsequent support provided by these backers, enabled the geographical scaling-up of the program. **** founders were charged with providing management, technical services, and trainings in 30 rural communities across six counties between 2008 and 2009. During this time, 750 beehives, 350 snail cages and 10,000 moringa seedlings were distributed to 250 women and 100 men in the counties of ****** and ******, spanning the country’s western coast and eastern inland forest regions.
Translation - French La réussite du projet pilote d’école pratique d’agriculture lui a gagné le soutien d’une initiative financée par USAID, le Projet d’autonomisation des communautés rurales, mis en place par le Programme agricole de l’Eglise méthodiste unie (UMCAP). La désignation du projet comme pratique exemplaire en matière de conservation de l’environnement et de réduction de la pauvreté et le soutien que ces bailleurs ont apporté en conséquence ont permis d’étendre la zone géographique du programme. Les fondateurs de **** se sont vu demander d’assurer la gestion, les services techniques et les formations dans 30 communautés rurales dans six comtés différents entre 2008 et 2009. Sur cette période, 750 ruches, 350 cages à escargots et 10 000 plants de moringa ont été distribués à 250 femmes et 100 hommes dans les comtés de ****** et ******, de la côte occidentale aux régions forestières de la partie intérieure orientale du pays.
English to French: Human rights activists in China General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English This recommendation from Cuba was one the Chinese government implemented with great zeal. While seeking to exert an ever greater influence within the UN system, the Chinese government has continued to undermine that system by targeting human rights defenders upholding the rights set out in the Universal Declaration of Human Rights and the two subsequent Covenants on Civil and Political and Economic, Social and Cultural rights. Over the last four years human rights defenders in the country have had to face wave after wave of attack while the government developed and refined its tactics of oppression.
The most egregious of these attacks took place in 2011 when the Chinese Communist Party (CCP) displayed its deep insecurity by rounding up, disappearing and torturing scores of HRDs in response to (barely heeded) calls for a 'Jasmine Revolution' to take place in China.
Translation - French Cette recommandation de Cuba est celle que le gouvernement chinois met en œuvre avec le plus de zèle. Tout en cherchant à exercer une influence de plus en plus grande au sein du système onusien, le gouvernement chinois continue à saper celui-ci en ciblant les défenseurs des droits humains qui font valoir les droits établis par la Déclaration universelle des droits de l'Homme et les deux Conventions sur les droits politiques, économiques, sociaux et culturels lui ayant fait suite. Ces quatre dernières années, les défenseurs des droits humains dans ce pays ont subi des vagues successives d'attaques tandis que le gouvernement a développé et affiné ses tactiques d'oppression.
Les attaques les plus sévères ont eu lieu en 2011 lorsque le Parti communiste chinois (PCC) a laissé entrevoir sa profonde insécurité en arrêtant, enlevant et torturant un grand nombre de défenseurs des droits humains en réaction aux appels (peu suivis) à une « Révolution de jasmin » en Chine.
More
Less
Translation education
Master's degree - Esit, Paris
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Spanish to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) French to English (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, CaptionHub, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, XBench, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Bio
A great passion for languages and cultural differences lead me to live in different countries from a young age. From there a natural talent for translating and interpreting developped, reaching professional standards after two years of training in the best Translation School there is, ESIT in Paris.
Accurate translations in perfect and elegant French
Accurate, reliable and fast, thanks to years of technical translation
Elegant and fluid French, thanks to journalism and a major in languages
Ability to work with short deadlines
Specialized in the translation of creative contents, when style matters.
Also fast and reliable technical translations using a large array of CAT tools:
Trados, Studio, Wordfast, MemoQ, LionBridge, Xbench.
Feedback provided on request.
My previous customers include:
Tourism and hospitality (Expedia, G Adventures, Hcom, Sofitel)
Technical translation:
Automotive industry (Chrysler), construction equipment (Komatsu), medical devices (Praxis, AlphaStim), safety equipments (Capital Safety) heating systems (Harris), elevators (TWS), GPS equipment (Humminbird), IT (Sourcefire), various hardware (Camco, Streamlight, Evo)
Terms and Conditions, Legal notices and disclaimers (Autodesk, G Adventures)
Advertising & Communication
training material (Canada Rugby Association)
promotion material (Lift Off 2013)
company letters and business plans (Danaher)
Translation of articles and communiqués related to human rights for Front Line Defenders
Translation of templates, contracts and summary sheets for Médecins du Monde
Subtitling of Independent films, documentaries and on-line
classes
Subtitling and dubbing of videos for Mooji and Sergi Torres