This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Договор займа (фрагмент) General field: Law/Patents Detailed field: Economics
Source text - Russian § 1 Выплата
В соответствии с условиями данного Обеспеченного залогом Договора Займа (в том числе, но не ограничиваясь условиями, установленными далее в Статье 5), заем должен быть погашен в соответствии условиями данной Статьи 3 в течение Периода Действия Обязательств.
Период Действия Обязательств начинается в День Вступления в Силу Договора Займа и заканчивается в День Оплаты, указанный в Абзаце 4 Договора займа. Любой объем конечных обязательств, не использованный Заемщиком в своих целях в течение Периода Действия Обязательств, должен быть автоматически отменен при закрытии сделки во Франкфурте-на-Майне в последний день Периода Действия Обязательств.
Выплата должна быть произведена одним платежом Заимодавцем на текущий счет Заемщика в долларах США.
§ 2 Гарантии
Для защиты любых настоящих и будущих требований Заимодавца, возникающих из Договора Займа, Заемщику следует внести залог в пользу облигаций Заимодавца в количестве и способом, указанными Договоре Залога.
Если в любой момент в течение действия Договора Займа рыночная стоимость упомянутых в Абзаце 6 данного Договора Займа Облигаций станет меньше суммы долга, упомянутой в Абзаце 1 данного Договора займа, Заемщик обязан
-в течение трех Банковских Дней во Франкфурте после получения письменного уведомления от Заимодавца — доплатить часть займа или доставить/перевести дополнительные Облигации Заимодавцу так, чтобы совокупная рыночная стоимость Облигаций за вычетом дисконта, согласно абзацу 9 данного Договора Займа, была эквивалентна сумме займа, установленной в Абзаце 1 данного Договора Займа.
§ 3 Предварительные условия
Облигации Заимодавца в рамках каждого Договора займа распространяются на условиях того, что Заимодавец предварительно получил Договор займа через S.W.I.F.T. (ТС 199) или tested telex.
Translation - English § 1 Disbursement
Subject to the terms of this Master Collateralized Loan Agreement (including but not limited to the conditions set forth in Article 5 below) the loan shall be disbursed in accordance with the terms of this Article 3 during the Commitment Period.
The Commitment Period shall begin on the Effective Date of a Loan Agreement and end on the Disbursement date stated in Paragraph 4 of the Loan Agreement. Any amount of the total commitments not drawn by the Borrower hereunder during the Commitment Period shall automatically be cancelled at the close of business in Frankfurt am Main on the last day of the Commitment Period.
Disbursement shall be made in one instalment by the Lender to the Borrower's current USD-account with the Lender.
§ 2 Collateral
In order to secure any present and future claims of the Lender arising from a Loan Agreement the Borrower shall deposit and pledge in favour of the Lender Bonds in the amount and in the manner as set out in the Pledge Agreement.
If at any time during the term of a Loan Agreement the market value of the Bonds mentioned in Paragraph 6 of such Loan Agreement will become less then the loan amount mentioned in Paragraph 1 of such Loan Agreement, then the Borrower is obliged
-within three Banking Business Days in Frankfurt after the receipt of a written notice from the Lender - either to repay a part of the loan or to deliver/transfer additional Bonds to the Lender, so that the aggregate market value of the Bonds less the Discount as per Paragraph 9 of such Loan Agreement will there-upon equal to the loan amount stated in Paragraph 1 of such Loan Agreement.
§ 3 Conditions Precedent
The obligations of the Lender under each Loan Agreement are subject to the conditions that the Lender shall first have received Loan Agreement per S.W.I.F.T. (MT 199) or tested telex.
Russian to English: Определение прямых затрат (фрагмент) General field: Bus/Financial
Source text - Russian Приемлемые прямые затраты
Затраты, приемлемые для программы приема заявок должны:
• быть необходимыми для выполнения работ, быть предусмотренными в контракте, приложенном к данному Руководству и соответствовать принципам надежного финансового управления, особенно в отношении денежных средств и рентабельности;
• были фактически понесены бенефициариями или их партнерами в течение периода осуществления работ в соответствии с определением в Статье 2 Специальных Условий, каковы бы ни были сроки фактической выплаты Бенефициаром или партнером; это не влияет на приемлемость затрат в отношении подготовки заключительного отчета и, в случае возникновения необходимости, заключительной проверки расходов и проведения заключительной оценки. Затраты, понесенные компаньонами бенефициариев не являются приемлемыми (за исключением суточных и/или затрат на переезды)
• могут рассматриваться как затраты, понесенные в течение периода выполнения работ на товары/услуги/работы, использованные/предоставленные/поставленные в течение периода выполнения работ. Соответствующие контракты могут быть заключены Бенефициаром или его партнерами до начала периода выполнения работ, при том условии, что выполнены условия Приложения IV к контракту. По таким расходам следует расплатиться до завершения заключительного отчета.
• быть зарегистрированными в финансовых или налоговых документах Бенефициара или партнеров Бенефициара, быть опознаваемыми и поддающимися проверке, и должны быть подкреплены оригиналами подтверждающих документов.
Translation - English Acceptable direct costs
Allowable to order taking program expenses should:
• be necessary for work performance, be covered by the enclosed to actual guidance contract, and to correspond with save financial administration principles, especially in relation to monetary resources and profitability;
• be actually incurred by the beneficiaries or by their partners over a period of works performing, to compliance with Article 2 of Special conditions, whatever actual terms of payment between Beneficiary and Partner are; it does not influence on expenses acceptability as for close-out report drafting and in case of necessity of the expenses prove-out beginning and final and conclusive assessment. Costs incurred by beneficiaries partners fail to accept (except per diem subsistence allowance and/or relocation costs).
• Can be treated as incurred over a period of performance of work on goods, services and jobs costs. The relevant contracts can be committed by the beneficiary or by his partners before the beginning of the period of the work performance herein the conditions of the Addendum IV to contract are fulfilled. Such expenses one should pay before the close-out report execution.
• Be registered by financial or tax beneficiary of partners documents, be recognizable and verifiable and should be documented by original supporting documents.
Russian to English: Эксплуатационные испытания извещателя пламени General field: Tech/Engineering
Source text - Russian Эксплуатационные испытания извещателя пламени
Была произведена оценка основных характеристик и функций описанных выше извещателей. Извещатели были подключены к пульту управления, отслеживающему состояние сигнализации и неисправности. Описание испытаний и их результаты приведены ниже.
Методика:
Испытания проводились в офисной обстановке в первую очередь для определения восприимчивости извещателей к воздействиям, которые могут вызвать ложные срабатывания.
Испытание 1: Оба извещателя были напрямую направлены на Солнце, при этом перед их оптикой с высокой частотой махали непрозрачным объектом. Результат: пройдено, без ложных срабатываний.
Испытание 2: Оба извещателя были напрямую направлены на вольфрамово-галоидную лампу мощностью 50 Вт, при этом перед их оптикой с высокой частотой махали непрозрачным объектом. Результат: пройдено, без ложных срабатываний.
Испытание 3: На расстоянии приблизительно 2,5 метров от каждого извещателя зажгли небольшое бутановое пламя (
Translation - English Flame detector operational test
Model: Flame detector triple IR
Flame detector: UV/IR
The main properties and functions valuation of the above-described detectors was made. The detectors were connected to the operating console, which controls alarm condition and damage.
The tests description and its results are given below.
Method:
Tests were performed in office environment for determining the detector sensibility to the impacts primarily, which can cause the misfiring.
Test 1: Both detectors were directly aimed at the sun, herewith one was waging frequently with nontransparent object in front of its optics. Result: passed, without false response.
Test 2: Both detectors were directly aimed at the 50 watt capacity tungsten halide lamp, herewith one was waging frequently with nontransparent object in front of its optics. Result: passed, without false response.
Test 3: At a distance of approximately 2,5 meters of each detector one lighted small butanoic flame (
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2012.