This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Please be aware that someone is still using my name for a scam as of June 9, 2020. The email they use is natashaliberman8@gmail.com
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to English: Sales Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ АВТОМОБИЛЯ
МЕЖДУ ЮРИДИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ
г. __________________ “___” ___________ 200 ___ г.
__________________, именуемое в дальнейшем “Продавец”, в лице генерального директора ___________________________________, действующего на основании устава, с одной стороны, и ______________________, именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице генерального директора _______________, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем.
1. Предмет договора
1.1. Продавец продает, а Покупатель принимает и оплачивает автомобиль (далее – Автомобиль):
марка _____________________________________________________________________________;
государственные номерные знаки _____________________________________________________;
год выпуска ________________________________________________________________________;
номер шасси _______________________________________________________________________;
номер двигателя ____________________________________________________________________;
номер кузова _______________________________________________________________________;
технический паспорт ________________________________________________________________.
1.2. Продавец передает Автомобиль Покупателю в течение 3 дней со дня оплаты стоимости Автомобиля, указанной в пп. 3.1, 3.2 договора.
2. Права и обязанности сторон
2.1. Продавец обязуется:
2.1.1. Передать Автомобиль Покупателю в течение трех календарных дней со дня оплаты Покупателем его стоимости.
2.1.2. Выдать доверенность на право распоряжения Автомобилем на лицо из числа работников Покупателя.
2.2. Покупатель обязуется:
2.2.1. Принять и оплатить Автомобиль.
2.2.2. Поставить Автомобиль на учет в органах ГИБДД.
3. Стоимость и порядок оплаты
3.1. Продажная цена Автомобиля определена соглашением сторон и составляет ___________ (________________) руб., включая НДС.
3.2. Покупатель перечисляет сумму, указанную в п. 3.1 договора на расчетный счет Продавца в течение 5 календарных дней со дня подписания сторонами настоящего договора.
4. Ответственность сторон и порядок разрешения споров
4.1. За просрочку исполнения обязательств по настоящему договору, сторона, допустившая просрочку, обязана уплатить другой стороне пеню в размере 0,5% продажной стоимости Автомобиля за каждый день просрочки. Уплата пени не освобождает сторону от выполнения обязательства.
4.2. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств по настоящему договору в случае, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельств чрезвычайного характера, которые сторона не могла ни предвидеть, ни предотвратить разумными мерами.
4.3. Стороны будут стремиться разрешить все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего договора, путем переговоров. В случае недостижения согласия спорные вопросы передаются на разрешение Арбитражного суда г. __________________________.
5. Прочие положения
5.1. Настоящий договор вступает в силу с момента подписания уполномоченными представителями обеих сторон и действует до исполнения сторонами их обязательств.
5.2. Договор составлен в двух экземплярах – по одному для каждой из сторон.
6. Адреса и реквизиты сторон
Translation - English SALES AGREEMENT FOR THE SALE OF AUTOMOBILE
BETWEEN LEGAL ENTITIES
City of _______________ _______________, 200
________________, hereinafter the “Seller” represented by General Director ____________, acting on the basis of the charter on the one side, and __________________, hereinafter the “Buyer”, represented by General Director ____________, acting on the basis of the charter on the other side have hereby entered into the following agreement:
1. The Scope of the Agreement
1.1 The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to accept and pay for the following automobile (hereinafter – Automobile):
Make:
License Plate Number:
Year:
Chassis Number:
Engine Number:
Body Number:
Vehicle Registration Certificate:
1.2 The Seller agrees to transfer the Automobile to the Buyer within 3 days from the day of payment of the price of the Automobile as stated in paragraphs 3.1, 3.2 of this Agreement.
2. The Rights and Responsibilities of the Parties
2.1. The Seller agrees:
2.1.1. To transfer the Automobile to the Buyer within 3 days from the day of payment of its price by the Buyer.
2.1.2. To issue an Authorization of the right of disposal of the Automobile to one of the employees of the Buyer.
2.2. The Buyer agrees:
2.2.1. To accept and pay for the Automobile.
2.2.2. To register the Automobile with the State Road Traffic Safety Inspection.
3. Price and Method of Payment
3.1. The sale price of the Automobile is determined by the agreement of the parties and is (__________) rubles, including VAT.
3.2. The Buyer agrees to transfer the amount stated in paragraph 3.1 to the operating account of the Seller within 5 calendar days of the execution of this Agreement by the parties.
4. Liability of the Parties and Dispute Settlement
4.1. In the event of delay in fulfilling obligations under this Agreement the party responsible for the delay is liable to pay to the other party a late fee in the amount of .05% of the sale price of the Automobile for each day of the delay. The payment of the late fee does not release the party from fulfilling the obligations.
4.2. The parties are released from the fulfillment of their obligations under this Agreement in part or in full in cases where such non-fulfillment is due to extraordinary circumstances which the party could neither foresee nor prevent by reasonable means.
4.3. The parties will attempt to resolve all disputes and differences which may result from this Agreement by negotiations. In case an agreement cannot be reached the dispute will be turned in for a decision to the Court of Arbitration of ______________ city.
5. Other Provisions
5.1. This Agreement is valid from the time of execution by the representatives of both parties and is valid until both parties have fulfilled their obligations.
5.2. The Agreement is in two executable copies – one for each party.
6. Addresses and Particulars of the Parties
English to Russian: Contract For Services Rendered General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Contract for Services Rendered
This is a contract entered into by _________________ (hereinafter referred to as “the Provider”) and _____________________ (hereinafter referred to as “the Client”) on this date, ___________________200 .
The Provider’s place of business is _______________________ and the Client’s place of business is ___________________________.
The Client hereby engages the Provider to provide services described herein under “Scope and Manner of Services.” The Provider hereby agrees to provide the Client with such services in exchange for consideration described herein under “Payment for Services Rendered.”
Scope and Manner of Services
Services To Be Rendered By Provider:
Payment for Services Rendered
The Client shall pay the Provider for services rendered according to the Payment Schedule attached, within ____ calendar days of the date on any invoice for services rendered from the Provider.
Should the Client fail to pay the Provider the full amount specified in any invoice within ____calendar days of the invoice’s date, a late fee equal to $____shall be added to the amount due and interest of ____percent per annum shall accrue from the ____th calendar day following the invoice’s date.
Applicable Law
This contract shall be governed by the laws of the County of ________ in the State of _______ and any applicable Federal law.
Signatures
In witness of their agreement to the terms above, the parties or their authorized agents hereby affix their signatures:
____________________________________ _________________________________
(Printed Name of Client or agent) (Printed Name of Provider or agent)
____________________________________ _________________________________
(Signature of Client or agent) (Date) (Signature of Provider or agent) (Date)
Translation - Russian Контракт о Предоставленных Услугах
Данный контракт заключен между_________________ (именуемый в дальнейшем “Поставщик”) и _____________________ (именуемый в дальнейшем “Клиент”) “___” ___________ 200 _ г.
Местонахождение Поставщика ____________________________________________ и местонахождение Клиента ___________________________________________________.
Настоящим Клиент нанимает Поставщика для оказания услуг описаных в параграфе “Объем и Вид Услуг”. Поставщик согласен оказать Клиенту таковые услуги в обмен на компенсацию описанную в параграфе “Оплата Оказанных Услуг.”
Объем и Вид Услуг
Услуги оказываемые Поставщиком:
Оплата Оказанных Услуг
Клиент обязуется заплатить Поставщику за оказанные услуги в соответствии с приложенным Расписанием Оплаты в течении ____ календарных дней от числа указанного на счете за оказанные услуги и представленного Поставщиком.
Если Клиент не оплатит Поставщику полную стоимость указанную в счете в течении ____ календарных дней со дня указанного в счете, пеня в размере $____ будет добавлена к сумме задолженности и проценты за пользование денежными средствами в размере ____ процентов годовых будет накапливаться начиная с ____ ого календарного для от даты счета.
Применимое Законодательство
Этот контракт подчиняется законам округа ________ в штате _______ и всем применимым федеральным законам.
Подписи
В удостоверение согласия с приведеными выше условиями стороны, или их полномочные агенты, ставят свою подпись:
____________________________________ _________________________________
(расшифровка имени Клиента или агента) (расшифровка имени Поставщика или агента)
____________________________________ _________________________________
(подпись Клиента или агента) (дата) (подпись Поставщика или агента) (дата)
More
Less
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Feb 2012. Became a member: Apr 2012.
I am a professional
Russian - English translator and editor with over 30 years of experience. Both
Russian and English are my native languages, which ensures the quality of
translation and complete understanding of the source. Ukrainian is my working
language and I gladly translate from Ukrainian into either Russian or English.
I
specialize in legal, business, marketing, certificate, immigration (US), and
general translations, as well as video game localization.