This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
German to Russian Russian to German
Client-vendor relationship recorded successfully!
Nadja Barg has been added to your list of hired vendors.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: Промышленное холодильное оборудование General field: Tech/Engineering
Source text - Russian Шкаф управления представляет собой изделие полной заводской готовности. Электрическая часть собрана и проверена.
Шкаф управления сертифицирован на соответствие требованиям нацио-нальных стандартов РФ и маркируется знаком соответствия.
Базовый состав
Пылевлагозащищенный корпус (класс защиты IP54).
Пускозащитная аппаратура;
Пускорегулирующая аппаратура;
Контроллер (EWCM9100, pCO3);
Опции
Контроль напряжения трехфазной сети:
Опция G1: реле напряжения, автомат защиты.
Световая индикация:
Опция G2: отказ 3-ф сети, подогрев масла, низкий уровень масла; для каждого компрессора: недопустимое давление хладагента, низкий расход масла, отказ компрессора, работа компрессора.
Эксплуатационная документация
Руководство по эксплуатации, паспорт.
Translation - German Der Bedienungsschrank ist ein völlig betriebsfertiges Erzeugnis. Elektrischer Teil der Anlage ist eingebaut und geprüft. Die Anlage ist entsprechend den Anforderungen von nationalen Standarten der RF zertifiziert und mit Übereinstimmungszeichen markiert.
Hauptbestandteile
Von Staub und Nässe geschütztes Gehäuse (Schutzklasse IP54).
Startschutz;
Vorschaltautomatik;
Anlassfahrschalter (EWCM9100, pCO3);
Optionen
Prüfung der Spannung des Dreiphasennetzs:
Option G1: Spannungsrelais, Schutzautomat.
Lichtanzeige:
Option G2: Ausfall des Dreiphasennetzs, Erwärmung vom Öl, niedriger Ölstand; für jeden Verdichter: unzulässiger Druck des Kältemittels, niedriger Ölverbrauch, Ausfall des Verdichters, Lauf des Verdichters.
Betriebsunterlagen
Betriebsanleitung, Datenblatt.
Russian to German: Компания Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Компания «Кухмастер».
Cвою деятельность на продовольственном рынке Самары наша компания начала в 1999 году. Благодаря неизменно высокому качеству и великолепному вкусу сегодня наши продукты знают и любят покупатели во многих городах России и ближнего зарубежья.
В настоящее время «Кухмастер» — это мощное динамически развивающееся предприятие со штатом из молодых и высокопрофессиональных сотрудников. Производственно-складской комплекс предприятия оснащён современным высокотехнологичным оборудованием. За годы успешной работы компании, благодаря расширению ассортимента и географии поставок, а также внедрению инновационных технологий, объем выпуска продукции увеличился во много раз. И это не предел.
Translation - German GmbH „Kuchmaster“
Unsere Firma begann ihre Tätigkeit am Nahrungsmittelmarkt in Samara 1999. Dank der hohen Qualität und dem perfekten Geschmack sind unsere Produkte von den Kunden aus mehreren Städten Russlands und des nahen Auslands bekannt und beliebt.
Heutzutage ist „Kuchmaster“ ein stark entwickelndes Unternehmen mit jungen, hochqualifizierten Mitarbeitern. Der Produktions- und Lagerkomplex ist modern und fertigungsgerecht ausgerüstet. Dank der Erweiterung der Angebote und der Geographie der Lieferungen, auch den innovativen Technologien hat das Produktionsvolumen mehrmals gestiegen. Und das ist nicht die Grenze!
German to Russian: Die Extrusion (экструзия) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German Damit der Teig diese Elastizität besitzt, muss er aus Rohstoffen zusammengesetzt sein, welche prinzipiell die Voraussetzung zur Ausbildung elastischer Teige besitzen. Fett und Faserstoffe scheiden, wie jedermann weiß aus, Zucker wird unter bestimmten Voraussetzungen zwar plastisch, jedoch niemals elastisch. Übrig bleiben Protein und Stärke. Beide Bausteine bilden unter bestimmten Voraussetzungen elastische Massen aus, bei Starke ist insbesondere die Verkleisterung wichtige Voraussetzung zur Ausbildung elastischer Eigenschaften. Starke allein und Protein allein haben, je nach Herkunft und Eigenschaft hervorragende Elastizitätsausbildung. In Mischung zueinander sind die Teigeigenschaften in bezug auf die Elastizität in jedem Fall schlechter. Protein und Starke wirken gegenseitig hemmend auf die maximal erreichbare Elastizität des Teiges.
Translation - Russian Для того что бы тесто обладало эластичностью, оно должно состоять из сырья, которое изначально обладают теми качествами, которые необходимы для образования эластичного теста.
Жир и фибрин, по известным причинам, можно исключить сразу, сахар при определенных условиях может стать пластичным, но не эластичным. Остается белок и крахмал.
Оба компонента при определенных условиях образуют эластичную массу. Крахмал обладает таким свойством, как клейстеризация, которое и является наиболее важным для получения эластичного теста.
Крахмал и белок, каждый сам по себе, обладают, в зависимости от происхождения и свойств, выдающейся способностью создавать эластичность. Но если их перемешать друг с другом, то эластичность теста будет, несомненно, хуже. Крахмал и белок при взаимодействии друг с другом препятствуют достижению максимально возможной эластичности теста.
German to Russian: Проблема моббинга среди школьников General field: Other Detailed field: Psychology
Source text - German Zu Beginn der Intervention muss die Anonymität des Schülers unbedingt gewahrt bleiben, da zu diesem Zeitpunkt noch kein Opferschutz besteht. Um mit dem Opfer ins Gespräch zu kommen, ist also der ein oder andere Kniff erforderlich.
In der Regel sind es besorgte Mitschüler, seltener Fachlehrer oder die Eltern, die der verantwortlichen Lehrkraft das Problem schildern. Günstig ist es in diesen Fällen, wenn der Kontakt durch einen Kollegen hergestellt wird, der den Schüler gut kennt, z.B. indem er ihn unter einem Vorwand in der Klasse zurückhält. Dabei muss die Lehrkraft darauf achten, dass keine Mitschüler oder Kollegen das Gespräch belauschen können. Dem Schüler sollte signalisiert werden, dass die Lehrkraft sich ernsthaft Sorgen macht und gern Hilfe anbieten würde, wenn diese gewünscht wird. Wenn nicht, sollte die Lehrkraft keinen Druck ausüben, sondern ihr Gesprächsangebot für die Zukunft aufrechterhalten: „Wenn du der Meinung bist, dass du doch Hilfe benötigst, kannst du dich jederzeit an mich wenden!“
Translation - Russian В самом начале интервенции следует сохранять анонимность всех имен, так как на этом этапе еще не обеспечена защита жертвы. Для того чтобы вступить в контакт с жертвой необходима какая-нибудь уловка.
Как правило, ответственному за моббинг педагогу на имеющуюся проблему указывают взволнованные одноклассники, реже учитель-предметник или родители. В этих случаях удобно, когда контакт устанавливается посредством педагога, хорошо знающего ученика, например, когда педагог при помощи различных уловок огораживает его от класса. Педагогу следует проследить, что бы никто из учеников или коллег не смог подслушать их разговор. Ученику необходимо показать, что педагог на самом деле обеспокоен сложившейся ситуацией, и может ему помочь, если он того пожелает. Практически во всех случаях ученик принимает предложение педагога о помощи. Если же он отказывается, педагогу не следует настаивать, рекомендуется показать ученику свою готовность помочь ему в будущем: «Если ты все же решишь, что тебе нужна помощь, можешь обратиться ко мне в любое время!»
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Staatliche Universität Samara(СамГУ)
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
Опыт работы переводчиком:
- двусторонний последовательный перевод на предприятии мусоропереработки во время установки нового оборудования (тех.перевод);
- сопровождение туристов из Германии по городу;
- письменный перевод рекламных текстов;
- письменный перевод инструкции по эксплуатации экструдеров и кулинарных рецептов к ним;
- письменный перевод инструкции по эксплуатации промышленного холодильного оборудования;
- письменный перевод книги по психологии.
Пребывание в стране целевого языка (Германия):
- участие в политической конференции (08.2011);
- семестровая учеба по обмену в университете (10.2010-02.2011);
- туристические поездки.
Знание немецкого языка: сертификат Тest Daf с результатом "отлично-хорошо".
Профессиональные и личностные качества: целеустремленность, ответственность, кропотливость.