This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I`m a dedicated translator who will accurately translate from Russian and English to German at a fair rate. I`m specialised in history and social sciences, but I've worked in other fields as well.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Russian to German: Голос Обывателя General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Александр Черный: Голос Обывателя, опубликовано в газете «Руль», № 728, 22-го апреля 1923-го года, стр. 5, рецитировано Спиридоновой, Л.А. в: Михайлов, О.Н.: Литература русского зарубежья 1920-1940 гг., стр. 271, Москва 1993
В двадцать третьем году весной
В берлинской пивной
Сошлись русские эмигранты
[…]
Что такое эмиграция?
Особая ли нация?
Отбор ли лучших людей?
Или каждый эмигрант злодей?
Кто-то даже сказал
На весь зал:
«Эмигранты сплошь обыватели!»
А ведь это страшнее чем социал-соглашители...
Прокравшийся в зал из под пола
Наканунский Лойола
Предложил надеть на шею веревку
И вернуться в советскую мышеловку,
Сам он в силу каких-то причин
Возлюбил буржуазный Берлин...
Спорящих было двенадцать,
Точек зрения – двадцать,
Моя, двадцать первая, самая простая,
Такая:Каждый может жить совершенно свободно,
Где угодно.
[…]
Это и есть эмиграция,
Цыганская, пестрая нация.
Как в любой человеческой груде
В ней есть разные люди:
Получше – похуже,
Пошире – поуже
[…]
Translation - German Sascha Tschernyj: Die Stimme des Spießers, veröffentlicht in der Zeitung „Lenkrad“, Nummer 728, 22. April 1923, S. 5, wiedergegeben durch L. A. Spiridonowa in: Michajlow, O. N.: Russische Exilliteratur 1920-1940, S. 271, Moskau 1993
Im Frühling 23 war
in einer Berliner Bar
ein Treffen russischer Emigranten.
[…]
Was ist denn das – Emigration?
Eine eigene Nation?
Sind`s vielleicht die besten Leute?
Oder eine üble Meute?
Einer sagte da sogar,
dass es im ganzen Saal zu hören war:
„Emigranten sind spießige Konformisten!“
(Und damit schlimmer noch als die Opportunisten)
Ein Loyola, von denen, die das Umdenken beschwor`n,
stahl sich in den Saal, unterm Fußboden hervor,
und schlug vor, man nehme sich gleich den Strick
und gehe in die sowjetische Falle zurück, -
Er selber liebte jedoch, wie es schien,
eher das bourgeoise Berlin...
Es waren zwölf dort, die stritten, und Ansichten
hatten sie sogar zwanzig, denn
Nummer einundzwanzig war meine, ganz simpel:
Jeder soll frei sein und leben,
wo (betont:) er will.
[…]
Das ist auch Emigration,
eine bunte fahrende Nation.
Wie in eines jeden Seele
sind darin der Menschen viele:
Mal besser, mal schlechter,
mal weiter, mal enger,
[…]
Russian to German: Стихотворения General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Вера Лурье: Стихотворения - Poems, S. 118, Berlin: Berlin Verlag Arno Spitz, 1987
В Шарлоттенбурге [Неофициальное название стихотворения]
В Шарлоттенбурге мы теперь живем.
В нем нет музеев преданий милых.
Одни асфальты серые кругом
Все улицы похожи друг на друга,
Безмолвные, слышится напев
В них улиц старых севера Берлина.
Безличные, казенные дома,
Подземные, железные дороги.
И каждый вечер душное кафэ,
В нем те-же лица, те-же разговоры.
Как трудно здесь мне складывать стихи.
И только ночью на большое небо,
Усеянное звездами, взглянув,
Я слышу строк неясное биенье
И образов невоплощенных бег.
Translation - German Vera Lourié: Gedichte, S. 118, Berlin: Berlin Verlag Arno Spitz, 1987
In Charlottenburg (inoffizieller Titel)
Wir leben jetzt in Charlottenburg,
was uns lieb ist, wird hier nicht in Museen überliefert.
Rundherum ist nur grauer Asphalt,
wo eine Straße der anderen ähnelt.
In der Stille erklingt noch die Melodie
vom Norden Berlins, der alten Straßen.
Mietskasernen ohne Gesicht,
unterirdische Eisenbahnlinien
und jeden Abend die schlechte Luft im Café,
dieselben Gesichter, dieselben Gespräche.
Hier Gedichte zu schreiben – wie schwer es mir fällt.
Nur wenn ich aufschau zur Weite des Himmels
in einer sternenklaren Nacht,
hör ich den unklaren Rhythmus der Verse
und das Fließen der Bilder, noch ohne Gestalt.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2012. Became a member: Dec 2015.
Adobe Acrobat, Crowdin, Lilt, Lingotek, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, XTM
Bio
Being a Berlin resident and German native speaker I`ve started working as a translator two years ago after studying the russian language for 12 years and attaining a university degree in Eastern European studies. Mostly I`ve been translating biographical interviews for scientific and scholarly purposes from Russian to German. I have also translated poems, literary texts,legal documents, medical texts and website content. I`m a dedicated translator enjoying this line of work and offering accurate translations at a fair rate and at short notice if necessary.