This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French - Rates: 0.06 - 0.15 EUR per word Italian to French - Rates: 0.06 - 0.15 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour Wolof to Italian - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to Wolof - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Italian to Wolof - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
English to Wolof - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Italian to French: Tra apocalittici e utopisti una speranza forse c’è. General field: Art/Literary
Source text - Italian Tra apocalittici e utopisti una speranza forse c’è.
Con il breve titolo Speranze , Paolo Rossi, professore emerito di Storia della filosofia all’Universita di Firenze, ci dà una godibile rassegna di tutto ( o quasi) ciò che ha acceso ( o, al contrario, spento) oltre misura le speranze degli uomini nel XX secolo. Chiude una terza parte dedicata, per contrasto, alle “ Ragionevoli speranze”. Sono pagine fulminanti, un po’ rassegna un po’ pamphlet, dove l’autore non risparmia alcune autentiche scudisciate, sempre venate d’ironia, verso i cantori della negatività o gli infatuati delle più pericolose utopie. La prima parte è dedicata ai “Senza speranze”, ai cultori di Cassandra, “di gran lunga la più popolare delle profetesse”: i futurologi delle catastrofi, i catastrofisti del clima. A proposito della crescente temperatura terrestre, Rossi ricorda, per esempio, che nel Cinquecento ci furono periodi di tremendo calto, quando “non piovette mai tanto che bagnasse una camisa”. Rammenta che, negli anni Settanta, era stato previsto “che nel 1992 saremmo rimasti senza petrolio, nel 1990 senza zinco, nel 1994 senza metano…”, ecc. “E’ indubbio, conclude, che il pessimismo e la predicazione di un imminente Apolcalisse pagano e rendono popolari”. Ancora più abrasiva la citazione di McLahan: “L’indiganzione morale è la strategia adatta per rivestire di dignità un imbecille”.
Molto più pericolosi, comunque, i cultori delle “Smisurate speranze” (è la seconda parte).
Le due più tremende utopie sono state, nel corso del Novecento, il comunismo e il nazismo ( ma il secondo peggio del primo). Il marxismo applicato alla storia disegnava “ Un regno di Dio senza Dio, il proletariato come il popolo eletto che conduce alla Redenzione”. Le intenzioni erano anche “buone”, le conseguenze sono state quelle che sappiamo. Smisurata e tutta mostruosa fu poi la speranza nazista, “che non si proponeva la liberazione di tutti gli uomini ma il predominio di una sola razza eletta, la razza dei padroni… E riteneva questa sua convinzione conforme all’eterna Volontà che domina l’universo”.
Translation - French Entre catastrophiste et utopiste, il y a peut-être un espoir.
Sous le court titre Espoirs, Paolo Rossi, professeur émérite d’Histoire de la philosophie à l’Université de Florence, nous offre une savoureuse revue de tout (ou presque) ce qui a suscité (ou, au contraire tué) outre mesure les espoirs des hommes au XX siècle. Il termine une troisième partie consacrée par contraste, aux « Espoirs raisonnables ». Ce sont des pages fulgurantes, entre l’analyse et le pamphlet, où l’auteur n’épargne pas quelques critiques cinglantes et authentiques, toujours teintées d’ironie, à l’adresse des chantres de la négativité ou des fanatiques des utopies les plus dangereuses. La première partie est consacrée aux « sans espoirs », aux adeptes de Cassandre, « de loin la plus populaire des prophètes » : les futurologues des catastrophes, les catastrophistes du climat. À propos de la montée du réchauffement climatique de la terre, Rossi rappelle, par exemple, qu’au Seizième siècle il y eut des périodes d’intense chaleur, quand « il ne plut jamais assez pour qu’on ne mouillât une chemise ». Il rappelle que dans les années Soixante-dix, il était prévu « qu’en 1992 il n’y aurait plus de pétrole, en 1990 plus de zinc, en 1994 plus de méthane… », etc. « Il est certain, conclut-il, que le pessimisme et la prophétie d’une apocalypse imminente paient et rendent populaires ». La citation de McLuhan est encore plus véhémente : « L’indignation morale est la bonne stratégie pour revêtir de dignité un imbécile ».
Mais, beaucoup plus dangereux sont les adeptes des « Espoirs démesurés » (c’est la deuxième partie). Au cours du Vingtième siècle, le communisme et le nazisme (mais le second plus que le premier) ont été les deux utopies les plus effrayantes. Le marxisme appliqué à l’histoire dessinait « Un règne de Dieu sans Dieu, le prolétariat en tant que peuple élu qui conduit à la Rédemption ». Même si les intentions étaient « bonnes », les conséquences ont été celles que nous connaissons. Démesuré et totalement monstrueux, tel fut l’espoir nazi, « qui ne se fixait pas la libération de tous les hommes mais la suprématie d’une seule race élue, la race des maîtres… Et il considérait que cette conviction était conforme à l’éternelle Volonté qui domine l’univers »
Corrado Augias
More
Less
Translation education
Other - D.S.T.
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2012. Became a member: Dec 2014.
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Improve my productivity
Bio
I love to immerse myself in translation projects, in the discovery of a thousand worlds and taking care of words with maniacal precision.
Since my tender childhood I have always dreamed of handling languages, and here is the opportunity offered to me during a teaching experience in a technological society in Naples. Since then I have never stopped and I have deepened my skills obtaining the Superior Diploma in Translation from the Université des Langues et des Lettres de Grenoble at the French Institute of Naples.
I am a native French/Wolof speaker. My translation services in the legal, tourism, electrical engineering, wine, food, video surveillance, manuals, software and IT sectors are aimed at companies and professionals operating between Italy and abroad.
Language pairs:
English - French
Italian - French
Italian - Wolof
French - Wolof
English - Wolof
Some of my collaborations:
Wolof: - Office of the Public Prosecutor at the Court - Naples Court- Star S.p.A - Transbless Translations - AAdimatiq, SL (Spain) - Strategic Agenda
French: - Hieroglifs International - Idiomas di Antonella & C. snc - EURL-ATENAO - Solten Business International Ltd. - E-motive srl - Office of the Public Prosecutor at the Court - Naples Court, Sect. G.I.P - Microelettronica di Picciotto Santa Sandra - Live translation Limited - Save the children Italia Onlus - Eurotrad snc - Overwords di Saskia Stockelmann - Translated srl - Assessorato Politiche Sociali/ Assessorato allo Sviluppo di Napoli - Centro culturale e Edizioni ‘La Città del Sole’ - Volo Diritto Onlus - OSSIN (International Observatory - Novatel srl (IPM Group), etc.
Adoro immergermi nei progetti di traduzione,
nella scoperta di mille mondi e curando con una precisione maniacale le parole.
Dalla mia tenera infanzia ho sempre sognato
maneggiare le lingue, ed ecco l’occasione mi è stata offerta durante
un’esperienza di docenza in una società tecnologica nel napoletano. D’allora
non ho più smesso e ho approfondito le mie competenze ottenendo il Diploma
Superiore di Traduzione dell’Université des Langues et des Lettres de Grenoble all’Istituto Francese di Napoli.
Sono madrelingua Francese e Wolof. I miei servizi di traduzione nei settori legale, turistico,
elettrotecnico, enologico, alimentare, videosorveglianza, manuali, software e
IT sono rivolti a società e professionisti operanti fra l’Italia e l’estero.
Le mie combinazioni di lingue sono:
Inglese – Francese
Italiano – Francese
Italiano – Wolof
Inglese – Wolof
Francese – Wolof
Alcune delle mie collaborazioni:
Wolof: -Procura della Repubblica di Napoli
-Tribunale di Napoli - Star S.p.A - Transbless Translations -
AAdimatiq, SL (Spain)
Francese: - Hieroglifs International - Idiomas
di Antonella & C. snc - EURL-ATENAO - Solten Business International Ltd. -
E-motive srl - Procura della Repubblica di Napoli - Tribunale di Napoli, Sez.
G.I.P - Microelettronica di Picciotto Santa Sandra - Live translation Limited -
Save the children Italia Onlus - Eurotrad snc - Overwords di Saskia Stockelmann
- Translated srl - Assessorato Politiche Sociali/ Assessorato allo Sviluppo di
Napoli - Centro culturale e Edizioni ‘La Città del Sole’ - Volo Diritto
Onlus - OSSIN (International
Observatory - Novatel srl (IPM Group), ecc.