This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering: Industrial
Management
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Automation & Robotics
Business/Commerce (general)
Economics
Mechanics / Mech Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
Finance (general)
Metallurgy / Casting
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
Russian to German - Standard rate: 0.03 EUR per word / 10 EUR per hour German to Russian - Standard rate: 0.03 EUR per word / 10 EUR per hour
German to Russian: Betriebsanleitung Detailed field: Engineering (general)
Source text - German 2.5 Anschlüsse der Maschine
a) Elektrischer Anschluss siehe Kapitel 14
b) Sauerstoffanschluss
Anschlussstelle siehe Projektplan (Kapitel (3.3)).
Der Anchluss erfolgt am Anschlussstutzen mit R 1/2`` Innengewinde.
Die Zuleitung ist in Präzisionsstahlrohr nach DIN 2391 fest zu verlegen und starr anzuschließen.
Der Zuleitungsdruck sollte bei 3-5 bar liegen.
c) Brenngasanschluss
Anschlussstelle siehe Projektplan (Kapitel (3.3.))
Die Maschine muss gasseitig gemäß den „Technischen Vorschriften und Richtlinien für die Einrichtung und Unterhaltung von Niederdruckgasanlagen in Gebäuden und Grundstücken“ beziehungsweise nach den „Richtlinien für die Verwendung von Flüssiggas“ aufgestellt, angeschlossen und betrieben werden.
In die Gaszuleitung muss zwischen der Versorgungsanlage und der Anschlussstelle ein festeingestellter Druckregler nach DIN 3392 eingebaut werden. Bei Verwendung von Flüssiggas-Flaschen ist ein Flaschen-Druckregler nach DIN 4811 einzubauen.
Der Ausgangsdruck muss fest auf 0,05-0,1 bar eingestellt werden.
Siehe Geräteschild an der Anschlussstelle.
Zwischen der Anschlussstelle und den Brennern ist ein Gasfilter und eine Gasrücktrittsicherung eingebaut.
Der Anschluss erfolgt am Anschlussstutzen mit R ½`` Innengewinde.
Die Zuleitung ist in Präzisionsstahlrohr nach DIN 2391 fest zu verlegen und starr anzuschließen.
Hinsichtlich Aufstellung, Betrieb und Prüfung sind die in den „Richtlinien für die Verwendung von Flüssiggas“ enthaltenen Vorschriften zu beachten.
Das Gasfilter muß vom Benutzer kontrolliert und das Füllmaterial nach Bedarf ausgetauscht werden. Die Dichtheit der Anschlüsse muß nach der Reinigung gewährleistet sein.
d) Schutzgasanschluss
Anschlussstelle siehe Projektplan (Kapitel 3.3).
Erfolgt die Schutzgaszuleitung mit einem Schlauch, so ist dieser an der Anschlussstelle mit einer Schlauchklemme zu sichern.
e) Abgasführung
Die von der Verschliessstation abgesaugte Luft muss abgeführt werden.
Die entsprechenden Massnahmen sind bauseits zu treffen.
Sicherheitseinrichtungen, die der Verwender (Betreiber) vorzusehen hat.
In der Grundkonzeption der Maschine wurde auf größtmögliche Sicherheit nach dem neuesten Stand der Technik geachtet.
Ist vom Betreiber vorgesehen, daß während des Maschinenlaufs zur Überprüfung eingegriffen wird, so muß der Betreiber für entsprechende Sicherheitsmaßnahmen sorgen.
Siehe auch Register 5 Auszug aus den „Richtlinien für Verpackungsmaschinen“
Translation - Russian 2.5 Подключения машины
a) Подключение электрики смотрите в главе 14
b) Подключение кислорода
Место подключения смотрите в плане проекта (глава (3.3).
Подключение производится на соединительном штуцере с внутренней резьбой R 1/2".
Провод должен быть неподвижно проложен в прецизионной стальной трубе по стандарту DIN 2391 и жестко подключен.
Подводящее давление должно составлять 3-5 бар.
c) Подключение газообразного топлива
Место подключения смотрите в плане проекта (глава (3.3).
Машину со стороны газа необходимо установить, подключить и эксплуатировать согласно «Техническим предписаниям и директивам для регулировки и содержания в исправности систем газоснабжения низкого давления в зданиях и земельных участках» или по «Директивам для применения сжиженного газа».
В газопровод межу питающей установкой и местом подключения необходимо встроить регулятор давления согласно стандарту DIN 3392 с фиксированной настройкой . При применении баллонов со сжиженным газом должен быть установлен баллонный регулятор давления по стандарту DIN 4811.
Давление на выходе должно быть неизменно настроено на 0,05-0,1 бар. Смотрите табличку прибора в месте подключения.
Между местом подключения и горелками установлен газовый фильтр и предохранитель против возврата газа.
Подключение производится на соединительном штуцере с внутренней резьбой R 1/2". Трубопровод должен быть неподвижно проложен в прецизионной стальной трубе по стандарту DIN 2391 и жестко подключен.
В отношении монтажа, эксплуатации и испытания соблюдать предписания, содержащиеся в «Директивах для применения сжиженного газа».
Пользователь должен контролировать газовый фильтр и по мере необходимости заменять наполнитель. После очистки подключения должны быть герметичными.
Подключение защитного газа
Место подключения смотрите в плане проекта (глава 3.3).
Если защитный газ подается с помощью шланга, то
его в месте подключения необходимо зафиксировать с помощью
шлангового зажима.
e) Трубопровод для отработанных газов
Воздух, откачанный закупоривающей станцией, необходимо отводить.
Соответствующие меры должен предпринять заказчик.
Системы безопасности, которые должен предусмотреть пользователь (фирма, осуществляющая эксплуатацию)
В базовой концепции машины уделено внимание наибольшей безопасности в соответствии с новейшим уровнем техники.
Если фирмой, осуществляющей эксплуатацию, предусматриваются вмешательства в работающую машину с целью перепроверки, то фирма, осуществляющая эксплуатацию, должна позаботиться о соответствующих мерах безопасности.
Смотрите также регистр 5 выдержку из «Директив для упаковочных машин»
German to Russian: India General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German Vorwort
INDIENS NORDEN – Delhi, Rajasthan, Uttar Pradesh, Uttarakhand, Haryana, Punjab, Himachal Pradesh, Jammu & Kashmir (inkl. Ladakh).
Erleben Sie Orte des Glaubens, prachtvolle Rajputen-Festungen, exquisite islamische Mogul-Architektur, Tempelanlagen, heilige Berge und Flüsse und einzigartige Tierwelt. Der Himalaya, das Dach Indiens, ist das mächtigste Gebirge der Welt. Hier finden Sie nicht nur die höchsten Gipfel der Erde, sondern auch das berühmte Valley of Flowers, üppige Hügel und Wasserfälle: ein Paradies für Trekker, Skifahrer, Drachenflieger und Rafting-Liebhaber.
Zu Füßen des Gebirges liegen die weiten, fruchtbaren Ebenen, in denen der heilige Ganges durch die zeitlosen heiligen Städte fließt. Im angrenzenden Rajasthan eröffnet sich eine strahlende Wüstenwelt mit Palästen, Tempeln und märchenhaften Hotels. Eine fünftausendjährige Kultur – von den Ariern und den Mogulen bis zu den britischen Kolonialherren – hat den Norden, das zauberhafte Mutterland Indiens, geprägt.
DELHI
Delhi – die Hauptstadt Indiens mit ihrer tausendjährigen Geschichte, ist eine Stadt mit vielen Sehenswürdigkeiten. Die Stadt liegt am Westufer des Yamuna-Flusses am Rande der Gangesebene.
Hier, zwischen den zerfallenen Befestigungsmauern des Purala Qila, eines alten Forts, wurde während der letzten Ausgrabungen festgestellt, dass die Stadtgründung auf das Jahr 1200 v. Chr. Zurückgeht und mit Indra Prasta, der legendären Metropole der Arier, identisch ist. Die ersten historischen Aufzeichnungen stammen jedoch aus dem 11. Jahrhundert n. Chr., als die Rajputen-Fürsten ihren Sitz in der Stadt hatten.
Im 12. Jahrhundert brachen islamische Eroberer in Delhi ein. Prithviraj, der letzte Hindukönig, der in Delhi herrschte, wurde 1192 in einer Schlacht getötet. Seit dieser Zeit, bis zur britischen Kolonialherrschaft, regierten muslimische Herrscher.
Das heutige Delhi besteht aus zwei deutlich voneinander getrennten Teilen: dem „alten“ Delhi mit seinen typisch orientalischen Stadtvierteln, seinen engen Gassen und Basaren, seinen Tempeln, Moscheen und anderen historischen Monumenten, und dem „neuen“ Delhi (Neu-Delhi). Letzteres wurde von den britischen Architekten Lutyens und Sir Herbert Baker 1931 symmetrisch als Gartenstadt angelegt. Hier, zwischen den Gräbern und Mausoleen, Erinnerungsstätten edler Herrscher und Könige, ist Delhi nach wie vor so, wie es von den Briten gestaltet wurde: breite Prachtstraßen, unberührte Gärten, weit verstreute Sommerhäuser im Kolonialstil und schattige Alleen. Der große Boulevard Rajpath zieht sich vom India Gate, vorbei am Parlamentsgebäude bis zum Rashtrapati Bhavan, der königlichen Residenz früherer Vizekönige und nun Palast des Präsidenten von Indien.
Translation - Russian ПРЕДИСЛОВИЕ
СЕВЕР ИНДИИ –
Дели, Раджастан, Уттар-Прадеш, Уттаракханд, Харьяна, Пенджаб, Химачал-Прадеш, Джамму и Кашмир (вкл. Ладакх).
Посетите места веры, роскошные укрепления раджпутов, изысканную мусульманскую архитектуру эпохи Моголов, храмовые комплексы, святые горы и реки и своеобразный животный мир. Гималаи, «Крыша Индии»,являются самым крупным горным массивом мира. Здесь находятся не только высочайшие вершины Земли, но и знаменитая Долина цветов, холмы с пышной растительностью и водопады: рай для любителей пешего туризма и рафтинга, а также лыжников и дельтапланеристов.
В подножье горного массива лежат широкие, плодородные равнины, в которых священный Ганг течет по бесчисленным священным городам, не подверженным влиянию времени. В прилегающем штате Раджастан открывается сияющий мир пустыни с дворцами, храмами и сказочными отелями. Культура с пятитысячелетней историей – от ариев и моголов до британских колонизаторов – создала Север – волшебную колыбель Индии.
ДЕЛИ
Дели – столица Индии с тысячелетней историей, город со многими достопримечательностями. Город лежит на западном берегу реки Джамна, на краю равнины Ганга.
Здесь, между развалинами стен Пурала Кила, старого форта, во время последних раскопок выяснили, что город был основан в 1200 году до Рождества Христова и идентичен с Индра Праста, легендарной метрополией ариев. Но первые исторические записи все же от 11 века после Рождества Христова, когда раджпутские князья жили в городе.
В 12 веке в Дели вторглись исламские завоеватели.
Притхвирадж, последний индуистский король, господствовавший в Дели, в 1192 был убит в бою.
С этого времени и до британского колониального господства правили мусульманские властители.
Сегодняшний Дели состоит из двух значительно разделенных друг от друга частей: «старого» Дели с его восточными кварталами, узкими улочками и базарами, его храмами, мечетями и другими историческими монументами, и «нового» Дели (Нью-Дели). План последнего создали британские архитекторы Лютьенс и сэр Герберт Бейкер в 1931 в виде симметричного города-сада. Здесь, между гробницами и мавзолеями, мемориалами благородных властителей и королей, Дели, как и прежде, такой, каким его создали британцы: широкие роскошные улицы, нетронутые сады, широко разбросанные летние дома, выдержанные в колониальном стиле, и тенистые аллеи. Большой бульвар Раджпатх простирается от Ворот Индии мимо здания парламента до Раштрапати Бхаван, который прежде был резиденцией вице-королей, а теперь является Дворцом Президента Индии.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Казанский государственный педагогический университет
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Dec 2012.
Marina Spiridonova
Salary: 0,03 EUR/0,04 USD per word
E-Mail: marinochka.spiridonova@gmail.com
Telephone: +7 903 318 38 15
Skype: marina.dolmetscherin
Date of birth: 18.08.1978
Education:
2001 Kazan State Pedagogical University, Foreign Language Faculty, qualification of teacher of German and English, diploma with honors
Experience:
2002 – 2011 KAMAZ-Metallurgiya OJSC
January – June 2012 Metallurgical Complex OJSC KAMAZ
Position: translator (German)
Responsibilities:
translation of business correspondence;
paperwork: technical, financial, and legal documents;
consecutive interpreting for negotiations;
translation for installation supervision.
July 2012 – present
Position: translator (German), freelancer, registered as an individual entrepreneur.
Responsibilities:
translation of building, technical, and general texts from/to German;
adaptation of texts;
experienced user of special software (Trados, memoQ, MS Word, Excel, Adobe Reader, ABBYY LINGVO, Thunderbird).
Additional Information:
• Citizenship: Russia
• Languages: Russian, German – advanced (oral and written literacy)
• Advanced PC user
Core Skills
• Fluent in German (general and business)
• Translation (German)
• Consecutive interpreting and written material interpreting (from/to German).