This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
What are you looking for in a freelance translator? That is to say, what can I do for you?
I am a proficient user of CAT tools, namely Trados and Wordfast, so if you’re looking for someone who can use these, I could be your guy. And of course, I can produce quality translations from English and Spanish into European Portuguese at a sensible price – but that’s the whole point of being a freelance translator, otherwise I’d be better off doing something else. And then again, so can other translators. So why would you want to choose me?
In a nutshell, what I am offering is a precious commodity, but one that many times is overlooked: peace of mind. And yes, I mean yours! Throughout my entire professional career, not just as a translator, but before that as a journalist and editor, I worked in fast-paced environments, with no room for error and tight deadlines to cope with on a daily basis. And in all that time I have never missed a deadline.
I’d love to be able to tell you this was because of some outstanding super human powers, but the truth is a lot simpler: it’s down to good old common sense, that’s all. I make a point of never taking more work than I can handle, and I always make sure, beforehand, that I CAN handle it, meaning that I have the necessary experience and skills. So that´s the first thing I am offering.
The second thing is that I love what I do. Well, again I hear you say, “so what? that’s what all translators say…” True. But let me just say it anyway: I am not a translator because it pays well, because I think that’s a good career or because I enjoy the freedom of setting my own schedule. Those things are all fine, but I am a translator because I LOVE my job. That’s important because loving my job is what makes me hunt down the meaning of every single word or sentence I don’t know or that I’m not absolutely sure about. So besides common sense, I am offering my passion for my job.
Thirdly: I will respond to that e-mail that comes out of the blue in the middle of the night on a weekend with an urgent request. I can’t promise I will be able to handle the job every single time, but I will get back to you, and at the very least, I will propose a compromise solution. I understand the value of your time.
Besides working as a translator and proofreader, I am an experienced quality assurance manager – to do this job, it really helps having a keen eye for detail and being somewhat “nit-picky”. You can expect me to always do my utmost to deliver a completely error-free job. I’ve actually found that working as quality manager has helped me become a much more accomplished translator– by being able to easily pick out the traps and potential danger areas in any source text and avoid them.
Over my career, through translation agencies, I have worked on assignments for a multitude of corporate clients. Following are just a few of the names: Heineken, Merrill Lynch, PepsiCo, Disney, JP Morgan, HSBC, Emirates Airline, AIG, Ernst & Young, etc. It hasn’t all been just translation/proofreading work, by the way: I’ve also worked on a number of linguist validation/reconciliation jobs, produced bug reports for live websites and other less common tasks.
Here are just a few examples of work I’ve done recently:
- 5,700 words – Translation of marketing campaign for international brand (EMEA region)
- 10,000 words – Reconciliation of forward and back translation – interviews for medical investigation
- 2,000 words – Translation of cosmetic products description for a cosmetics brand
- 14,700 words – Quality management/proofreading of clinical study material
- 6,500 words – Translation of supplier’s agreement for an international utility
- 4,900 words – Partial translation of a tender in the energy industry (split rush job)
- 35,000 words – Quality management – internal training documents for a large international services organization
- 7,000 words – Translation of proposal for a marketing campaign
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.