This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 24, 2018 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to FRA project, E-learning on Humanitarian Coordination, 817 words for Translators without Borders I used MateCat. Learnings about UNOCHA and its humanitarian role...more, + 1 other entry »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Sugar powers a revolution on Brazil's roads Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Sugar powers a revolution on Brazil’s roads
Driven by soaring oil prices, petrol in Brazil already costs 70% more at the pumps than “alcohol”, the bio-ethanol fuel derived from sugar cane that Brazilians increasingly favour for their cars.
Fuels such as biodiesel are renewable and can be made from agricultural products, like palm oil or soya beans, which can then be mixed at up to 30% with petroleum-based products such as diesel. As with samba and football, it is an area in which Brazil leads.
The prime reason is that the South American country boasts dozens of vegetable species which can be used to make bio fuels – and even cow tallow. Bertin, the country’s largest beef exporter, is building a new plant to convert tallow into biodiesel, with an annual output of 100,000 tonnes. Brazil doesn’t just have the land mass – it also produces half the globe’s ethanol output of 21m tonnes.
Brazil has been here before. In the 80s the then military government reacted to the oil price shocks of 1973 and 1981 by offering tax advantages to run cars on ethanol – so much so that between 1983 and 1988 up to 90% of vehicles were powered by the fuel. The bottom fell out of the market when oil prices collapsed – and sugar cane producers jacked up ethanol prices by more than 40%.
The difference now is that drivers have a much greater choice, being able to mix ethanol and petrol at will in “flex fuel” engines that Volkswagen introduced in 2003 and are being built by rivals such as Peugeot, which launches a 1.4-litre version next month to go with the 1.6 engine it already produces here. It is developing a biodiesel model. As many as 80% of new Brazilian-built cars are powered by “flex fuel” engines, up from 17% last year, and, says Serge Habib, Citroën’s managing director in the country, it will be at 100% in two years. Like hybrids, flex-fuel cars retain a greater second-hand value, adding to their attractiveness.
Mr Habib says producing ethanol from sugar is profitable so long as oil costs more than $37 a barrel – well below its present price. The lower price for bio fuel offsets the 25% higher consumption that consumers report. But its overriding advantage is macro-economic. “The Brazilian economy has saved $400bn in imports since the creation of the National Alcohol Program, and that’s without mentioning interest,” said Luiz Custodio Martins, president of the Sugar and Alcohol union in Minas Gerais, Brazil’s second largest sugar-producing state.
Brazil’s government also views bio fuel as a way of helping to haul rural parts of the country out of grinding poverty. The use in biodiesel of castor beans, from Brazil’s arid north-eastern sertao, for example, is expected to create thousands of jobs in the impoverished region where tax breaks are being given to families producing the raw products used in biodiesel production.
Tom Philips and David Gow
The Guardian November 23 2005
Translation - French Le sucre, carburant d’une révolution sur les routes brésiliennes
Entraînée par la flambée des prix du pétrole, l’essence à la pompe au Brésil coûte déjà 70 % de plus que l’ « alcool », le carburant bioéthanol issu de la canne à sucre que les Brésiliens choisissent de plus en plus pour leurs voitures.
Les carburants tels que le biodiesel sont renouvelables et peuvent être fabriqués à partir de produits agricoles (huile de palme, graines de soja, etc.), qui peuvent ensuite être mélangés aux produits dérivés du pétrole comme le diesel à hauteur de 30 %. C’est un domaine dans lequel le Brésil est leader, comme pour la samba et le football.
La raison principale, c’est que les pays d’Amérique du Sud peuvent se vanter de posséder des dizaines d’espèces végétales utilisables pour la fabrication des biocarburants – ainsi que du suif bovin. Bertin, le plus gros exportateur de bœuf du pays, construit actuellement une nouvelle usine pour transformer le suif en biodiesel, pour une production annuelle de 100 000 tonnes. Le Brésil ne bénéficie pas seulement de la masse continentale – il fabrique également la moitié des 21 millions de tonnes d’éthanol produit dans le monde.
Le Brésil est déjà passé par là. Dans les années 80, en réaction aux chocs pétroliers de 1973 et de 1981, le gouvernement militaire a proposé des avantages fiscaux afin de faire rouler les voitures à l’éthanol – à tel point qu’entre 1983 et 1988, jusqu’à 90 % des véhicules fonctionnaient avec cette énergie. Le marché s’est effondré avec la chute des prix du pétrole – et parce que les producteurs de canne à sucre ont augmenté les prix de l’éthanol de plus de 40 %.
La différence aujourd’hui, c’est que les conducteurs ont beaucoup plus de choix puisqu’il leur est possible de mélanger l’éthanol et l’essence comme bon leur semble, dans les moteurs dits “flexibles”, introduits en 2003 par Volkswagen et fabriqués par des concurrents tels que Peugeot – qui lance une version 1,4 litre le mois prochain en plus du moteur 1,6 litre déjà produit ici. Peugeot développe un modèle biodiesel. 80 % des nouvelles voitures fabriquées au Brésil sont équipées de moteurs « flexibles », ce qui représente une augmentation de 17% l’année dernière. Selon Serge Habib, directeur général de Citroën dans le pays, dans deux ans cette proportion atteindra 100 %. Tout comme les hybrides, les voitures « flexibles » conservent une cote occasion élevée, ce qui les rend plus attractives.
M. Habib affirme que fabriquer de l’éthanol à partir de sucre est rentable tant que le baril de pétrole coûte plus de 37 $ – ce qui est bien en-dessous de son prix actuel. Le prix moins élevé du biocarburant compense l’augmentation de 25% de la consommation de carburant constatée chez les consommateurs. Mais son avantage est avant tout macro-économique. Luiz Custodio Martins, président de l’Union du sucre et de l’alcool basée à Minas Gerais, deuxième état producteur de sucre du Brésil, dit que « l’économie brésilienne a économisé 400 milliards de dollars d’importations depuis la création du Programme d’alcool national, et cela sans tenir compte des intérêts. »
Le gouvernement brésilien voit aussi dans le biocarburant un moyen d’aider les parties rurales du pays à s’extraire d’une pauvreté écrasante. Par exemple, on estime qu’utiliser des graines de ricin du Sertao (partie aride au nord-est du Brésil) dans le biodiesel, permettra de créer des milliers d’emplois dans cette région appauvrie, où les familles qui produisent les produits bruts utilisés dans la fabrication de biodiesel reçoivent actuellement des exonérations fiscales.
Tom Philips et David Gow
The Guardian, le 23 novembre 2005
English to French: Access denied General field: Social Sciences
Source text - English ACCESS DENIED
Like all aspects of architecture, access or the lack of it has a political dimension. Historically, monumental buildings such as temples, palaces or churches were placed up on mounds, podia or grand flights of steps as an expression of power, separating them from the communities over which they ruled. Access was deliberately made difficult. One of the original aims of the modern movement in architecture was that buildings should serve the whole of society and not just the rich and powerful. But this ideal was diluted as the new masters, whether commercial or governmental, erected monuments to their own power, often using the same exclusive devices such as flights of steps to this end.
Most people can adapt to ill considered design. The parent with a buggy and shopping can somehow struggle down a flight of steps to the toilets; the elderly man can, with difficulty, open that heavily sprung door; and someone with poor sight can squint and strain and eventually read inadequate signs. It is only the wheelchair user who often cannot adapt and is therefore trapped by architectural barriers.
Architects have to comply with access legislation along with all the other burdensome planning, technical, fire, health and safety regulations which curb their precious 'creative freedom'. As a consequence, many simply fulfil the minimum requirements set out in the legislation without considering the needs of less able bodied users. Ramps, where provided, are often too long or too steep; toilet facilities are ill thought out; level access is placed behind buildings, along with deliveries and service areas.
Today security precautions are often used as a further excuse to control and exclude those who do not conform. Buildings where access is free tend to be found in the commercial realm, particularly large stores and supermarkets designed with level access, automatic doors, lifts and wide check outs to encourage everyone, of whatever ability, to enter and spend money.
The other truism about architecture is that it reflects the values of society. So while our culture promulgates the ideal image as young, slim, fit and active, those who are far from this model will be undervalued, if not ignored. Radical disability groups stress that they do not want charity, but their civil rights to work and live in society. One of the major obstacles to exercising these rights is presented by architecture. It is the buildings which are handicapped. The fault is in building design, not people. Until social attitudes change, we will need to rely on cumbersome and inadequate regulations. But architects and planners could give a lead by channelling their undoubted imaginative talents less into fashionable abstract formal invention and more towards people centred design. And this should start in our schools of architecture and design.
Louis Hellman
The Observer 7.5.1995
Translation - French ACCES REFUSE
Comme tout ce qui concerne l’architecture, l’accès - où son absence – a une dimension politique. De tout temps, en signe de puissance, les grands édifices tels que les temples, les palais ou les églises ont été construits au sommet de monts, de podiums ou d’imposants escaliers, ce qui les séparait des communautés sur lesquelles ils régnaient. L’accès était volontairement rendu difficile. L’un des principes de base de l’architecture moderne était de mettre les bâtiments au service de la société dans son ensemble, et pas seulement au service des riches et des puissants. Un idéal détourné par les nouveaux maîtres, qu’ils soient commerciaux ou gouvernementaux, qui ont érigé des monuments à leur pouvoir, en utilisant souvent pour cela escaliers et autres moyens d’exclusion.
La majorité des gens peut s’adapter à des bâtiments mal conçus. Les parents, avec leur poussette et leurs sacs de courses, parviennent tant bien que mal à descendre les marches qui mènent aux toilettes ; le vieil homme peut, même avec difficulté, ouvrir cette lourde porte à ressorts; et un malvoyant peut, à force de loucher et au prix d’un gros effort, déchiffrer les affichages inadaptés. Mais une personne en fauteuil roulant ne peut généralement pas s’adapter et se retrouve prise au piège des barrières architecturales.
Les architectes doivent tenir compte des normes d’accessibilité, en plus des autres règlementations contraignantes qui régissent l’urbanisme, l’aspect technique, les normes incendie, les consignes sanitaires et la sécurité. Ce qui entrave leur chère liberté créatrice. Par conséquent, beaucoup se contentent de ne respecter que les conditions requises minimales, sans se soucier des besoins des utilisateurs moins valides. Les rampes, lorsqu‘elles existent, sont souvent trop longues ou trop pentues ; les toilettes sont très mal pensées ; l’accès à niveau est relégué à l’arrière des bâtiments, avec les zone de livraison et les aires de service.
De nos jours, on se sert souvent de la sécurité comme d’une excuse supplémentaire pour contrôler et exclure ceux qui ne rentrent pas dans la norme. Les bâtiments parfaitement accessibles appartiennent généralement au domaine commercial. C’est le cas des grands magasins et des supermarchés, qui sont conçus avec accès de plain-pied, des portes automatiques, des ascenseurs et des passages larges entre les caisses, et ceci afin d’encourager tout le monde sans exception à entrer et dépenser leur argent.
Une des autres évidences concernant l’architecture, c’est qu’elle est le reflet des valeurs de la société. Notre culture répand l’idée qu’il faut être jeune, mince, en forme et actif et ceux qui ne correspondent pas à cet idéal de beauté sont sous-estimés, voire ignorés. Les associations d’handicapés ne demandent pas la charité, elles veulent juste pouvoir exercer leur droit à travailler et à vivre en société. L’architecture est l’un des principaux obstacles qui se dressent face à ce droit. Ce sont les bâtiments qui sont handicapés. Ce sont les projets architecturaux qui sont responsables, pas les personnes. Tant que les comportements sociaux ne changeront pas, il faudra s’accommoder de règlementations contraignantes et inadaptées. Les architectes et les urbanistes pourraient initier le changement s’ils utilisaient leur indiscutable talent imaginatif non plus pour créer des infrastructures formelles, abstraites et tendances mais pour mettre les gens au centre de leurs projets. C’est cela que l’on devrait enseigner dans nos écoles d’architecture et de design.
Louis Hellman
The Observer, 07.05.1995
English to French: Bottom of the heap General field: Social Sciences
Source text - English Bottom of the heap
For the millions of Europeans – estimates range between 4m and 12m – loosely labelled as Roma or Gypsies, life is being corralled into settlements that put them physically and psychologically at the edge of mainstream existence, with the gap between them and modernity growing rather than shrinking. The statistics are shocking: a UNICEF report released in 2005 said that 84% of Roma in Bulgaria, 88% in Rumania and 91% in Hungary lived below the poverty line. Perhaps even more shocking is the lack of a more detailed picture. Official indifference and Roma reluctance mean that data on life expectancy, infant mortality and literacy rates are sparse. Yet all are deplorably lower than those of mainstream society.
The most conspicuous problem for the Roma is lack of education, which keeps them out of jobs. Others include hostility from the majority population, apathy in officialdom, dreadful public services and infrastructure, and a pervasive feeling of hopelessness. It is hardly surprising that many tens of thousands of Roma have moved west in search of a better life. But if they did not fit in well at home, they adjust even worse to life in western Europe. Begging on the street, for example, often with young children, scandalizes the citizenry, as do Roma encampments in public spaces such as parks or road junctions. West Europeans also tend to believe that Roma migrants are responsible for an epidemic of pickpocketing, shoplifting, mugging – and worse. In Italy, public patience snapped earlier this year after reports of gruesome muggings, rapes, and the alleged stealing of a baby. Coupled with some incendiary statements by the incoming right-of-centre government, they were enough to provoke something close to an anti-Roma pogrom in May in Naples and other cities. Rioters burned Roma caravans and huts; the authorities followed up with arrests and deportations.
Europe is supposedly in the middle of a “Decade of Roma inclusion”, launched in 2005 when the governments of countries with big Roma populations agreed to close the gap in education, employment, health and housing. Fully €11 billion is available from the EU’s social fund, with a further €23 billion earmarked from the regional development fund in coming years. Yet the main effect has so far been to create a well-paid elite of Roma lobbying outfits, fluent in bureaucratic jargon, adept at organising seminars and conferences and nobbling decision-makers. It has had little effect on the lives of the Roma themselves. As the Open Society Institute, funded by George Soros, a billionaire philanthropist, says in a recent report, most governments see the answer to the Roma problem in terms of “sporadic measures” rather than coherent policies. An official in Brussels says: “We don’t lack the laws and we don’t lack the money. The problem is political will.”
The Economist June 21st 2008
Translation - French En bas de l’échelle
Pour les millions d’Européens que l’on appelle communément Roms ou gitans – dont on estime le nombre entre 4 et 12 millions – vivre signifie être rassemblés en campements, ce qui les place physiquement et psychologiquement en marge d’une vie normale ; le fossé qui les sépare de la modernité se creuse au lieu de se réduire. Les statistiques sont choquantes : d’après un rapport de l’UNICEF paru en 2005, 84% des Roms de Bulgarie vivaient en-dessous du seuil de pauvreté ; ils étaient 88% dans ce cas en Roumanie et 91% en Hongrie. Mais ce qui est peut-être plus choquant encore, c’est que l’on n’ait pas une vue d’ensemble plus détaillée. L’indifférence officielle couplée à la mauvaise volonté des Roms fait qu’il y a peu de données sur l’espérance de vie, le taux de mortalité infantile et l’alphabétisation. Pourtant, les taux sont tous bien plus bas que ceux constatés dans la société, ce qui est déplorable.
Le problème le plus flagrant rencontré par les Roms est l’absence d’éducation, ce qui les empêche de trouver du travail. Parmi les autres problèmes, on peut citer l’hostilité d’une grande partie de la population, l’apathie bureaucratique, des services publics et une infrastructure épouvantables, et un sentiment omniprésent de désespoir. Il n’est donc pas surprenant que des dizaines de milliers de Roms soient partis vers l’ouest, à la recherche d’une vie meilleure. Mais, s’ils ne s’intégraient déjà pas chez eux, il leur est encore plus difficile de s’adapter à la vie en Europe de l’Ouest. Par exemple, les citoyens sont scandalisés par les Roms qui mendient dans la rue, souvent avec des enfants en bas âge, ou par les campements occupant des espaces publics tels que les parcs ou les carrefours. En Europe de l’ouest, les gens ont aussi tendance à penser que les immigrés Roms sont responsables d’une épidémie de vols à la tire, de vols à l’étalage, d’agressions - voire pire. En Italie, l’opinion publique a brusquement perdu patience un peu plus tôt dans l’année, après que l’on ait fait état de terribles agressions, de viols et du vol présumé d’un bébé. Ces faits, ajoutés à des déclarations incendiaires de la part du nouveau gouvernement de centre-droite, ont suffi à provoquer en mai, à Naples et dans d’autres villes, une sorte de pogrome anti-Roms. Des émeutiers ont brûlé des caravanes et des cabanes roms ; dans le même mouvement, les autorités ont procédé à des arrestations et des déportations.
L’Europe est soi-disant au milieu d’une « Décennie d’intégration rom », débutée en 2005, lorsque les gouvernements des pays à forte population rom se sont mis d’accord pour réduire les inégalités en terme d’éducation, d’emploi, de santé et de logement. 11 milliards d’euros du Fond social européen sont déjà entièrement disponibles et 23 milliards d’euros réservés au Fond de développement régional s’ajouteront à cette somme dans les années à venir. Mais jusqu’à présent, l’effet principal a été la création d’une élite bien payée de groupes de pression roms, parlant couramment le jargon bureaucratique, doués pour l’organisation de séminaires et de conférences, et pour graisser la patte des décisionnaires. Il n’y a pas eu beaucoup d’effet sur la vie des Roms à proprement parler. Comme le dit l’Open Society Institute (institut pour une société ouverte) - fondé par le milliardaire philanthrope George Soros – dans un rapport récent, la plupart des gouvernements répondent au problème rom avec des « mesures sporadiques » plutôt qu’avec des politiques cohérentes. Un officiel de Bruxelles affirme : « Il ne nous manque ni les lois, ni l’argent. Le problème, c’est la volonté politique ».
The Economist, 21 juin 2008
English to French: Garnier Pure Active General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English GARNIER PURE ACTIVE
For 25 years, Garnier has developed its knowledge of different skin problems. As a leading actor in the medicated market, Garnier uses its expertise to find efficient solutions to improve your skin quality day after day.
Spots, Blackhead, Shine and all kind of imperfections can play on both your skin and your mood. The more they vanish from your skin, the more they'll vanish from your mind.
It's a virtuous circle that takes the right routine and the right tools. For you, Garnier has created Pure Active gathered around 4 ranges to answer each particular and individual need : Pure Active, Pure Active Intensive, Pure Active Fruit Energy and Pure Active Wasabi Power.
To strengthen our promise, we’ve developed for you smart and simple tools that will contribute to help you learn about your skin type and need, find the best face wash routine, answer all your skin related questions, have a fun break, experience a new radiant skin story.. Our only mission is to provide you with efficient and affordable product solutions, smart services & everyday skin care tips so you can really see the change.
Discover Pure Active and enjoy the experience we’ve designed for you. Because at the end, we all know how it is important to feel comfortable in our own skin.
Translation - French GARNIER PURE ACTIVE
Depuis 25 ans, Garnier approfondit continuellement ses connaissances sur les problèmes de peau. Leader sur le marché des soins traitants, Garnier utilise toute son expertise pour développer des solutions efficaces et embellir votre peau, jour après jour.
Les boutons, les points noirs, la brillance et autres imperfections agissent à la fois sur votre peau et sur votre humeur. Moins il y en a, moins vous y penserez.
Ce cercle vertueux nécessite de faire les bons gestes et d'avoir les bons outils. Pour vous, Garnier a créé Pure Active autour de 4 gammes, afin de répondre à chacun de vos besoins : Pure Active, Pure Active Intensif, Pure Active Énergie Fruitée et Pure Active Wasabi Power.
Pour renforcer notre promesse, nous avons développé pour vous des outils intelligents et simples, qui vous aideront à en savoir plus sur votre type de peau et ses besoins, à trouver les bons gestes pour nettoyer votre visage, à répondre à toutes questions liées à votre peau, à faire l'expérience d'une peau radieuse. Notre unique mission consiste à vous donner des solutions efficaces et abordables, des services intelligents et des conseils, pour prendre soin de votre peau, jour après jour.
Découvrez Pure Active et appréciez l'expérience que nous avons préparé pour vous. Parce qu'au fond, nous savons à quel point il est important de se sentir bien dans sa peau.
More
Less
Translation education
Other - IoL Educational Trust
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2013.
The arts of writing and languages have long been a passion and their practice has become part of my daily routine. I have constantly worked to gain a deeper knowledge in these fields, whether it is with my latest studies - translation, public writing and web writing - or with my experience in France and abroad, as my administrative / marketing jobs have always required to efficiently write all kind of documents in French and/or in English.
Since my early age, I have been showing a real curiosity for the outside world. I have always wanted to discover new places and so, once done with studies in the fields of Languages Applied to International Business and of Tourism, I left my small French village to move to the USA. For about four years I have lived and worked in the field of luxury hospitality. My next international destination was New Zealand, an enchanting country where I have stayed for a year and had an administrative position in human resources. I finally came back home in 2007 but deeply felt the need to stay in an English speaking environment. I therefore joined a corporation in Switzerland, where I was interacting daily with people from different nationalities. I have been regularly travelling since then.
I then decided to seize an opportunity to start a new challenge and set up my own freelance activity, and I have been enjoying every moment of my life as a translator. Over the last few years, I have had the chance to work on very interesting projects, for renowned brands/companies. I aim to continue developping my skills, provide high quality translations and combine passion and work for as long as possible!
In order to leverage my previous experience and provide the best of services, I have chosen to specialize in business, international relations and sustainable development.
Documents I can translate include (but are not limited to):
- Websites and blogs
- Social medias
- Internal & external communication - Business documents and presentations
- Administrative documents
Examples of work provided for a few regular clients:
- Mountain Community (Albertville, France) - Websites and product datasheets for outdoor brands (Dainese, Deuter, Endeavor)
- NonStop Gym SA (Geneva, Switzerland) - Website, communication material, marketing documents, general terms and conditions, contracts.
- Publicis Conseil (Paris, France) - Website translations in the cosmetics/beauty field (e.g. Garnier).
- The Graduate Institute, Geneva (Switzerland) - Administrative documents and publications.
- The McClay Library (Londonderry, Ireland) - Marketing documents, technical guides, internal communication.
- TransPerfect (USA) - Corporate translations (communication, training materials, reports) for renown companies such as Conservation International, World Resources Institute, The World Health Organization, Sanofi, Nestlé, Johnson & Johnson, etc. Websites (tourism and outdoors).
- Verboo (UK) - Website content and communication materials (Hertz, HSBC)
- Words in Translation (UK) - Products data sheet
Previous experience
- Marketing Functional Expert (Beauty and Cosmetics) at Procter & Gamble, Switzerland - 5 years
- Executive Assistant (Luxury Hospitality) at Grand Mercure St Moritz, New Zealand - 1 year
- Guest Service Agent (Luxury Hospitality) in France and the USA - 6 years
- Personal Assistant in a family of attorneys in the USA - 1 year
Education
- MOOC Geopolitics of Europe, Coursera/Sciences Po
- Diploma in Translation (Merit), CIOL
- Studies in Tourism (level Associate Degree)
- Studies of Languages Applied to International Business
Keywords: translation, French, English, hospitality, tourism, recreational activities, business, localization, cosmetics, beauty. See more.translation, French, English, hospitality, tourism, recreational activities, business, localization, cosmetics, beauty, marketing, social science, economics. See less.