This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
Serbian to Russian English to Russian Croatian to Russian
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serbian to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour English to Russian - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 25 USD per hour Croatian to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour Serbo-Croat to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour Bosnian to Russian - Rates: 0.07 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Serbian to Russian: Ugovor/Договор General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Serbian . POJMOVI I DEFINICIJE.
Dole navedene reči i izrazi imaju sledeće značenje:
1.1. „Ugovor“ – ovaj Ugovor, zaključen između Generalnog izvođača i Izvođača, sa svim prilozima kao i dodacima njemu, koji mogu biti potpisani od strane Strana tokom njegovog važenja.
1.2. „Predstavnik Generalnog izvođača“ – lice, zvanično opunomoćeno od strane Generalnog izvođača za izvršavanje radnji u njegovo ime u skladu sa Ugovorom. Generalni izvođač je obavezan da pismenim putem obavesti Izvođača o imenovanju svog Predstavnika i obimu ovlašćenja koja su njemu data.
1.3. „Predstavnik Izvođača“ – lice, zvanično opunomoćeno od strane Izvođača za izvršavanje radnji u njegovo ime u skladu sa Ugovorom. Izvođač je obavezan da pismenim putem obavesti Generalnog izvođača o imenovanju svog Predstavnika i obimu ovlašćenja koja su njemu data.
1.4. „Objekat“ – XXXXXX u Republici Srpskoj Bosne i Hercegovine.
1.5. „Radovi“ – posebne vrste radova, koji su predmet ovog Ugovora i koji podležu izvršenju od strane Izvođača na Objektu u obimu prema uslovima Ugovora, kao i radovi vezani za otklanjanje defekata (nedostataka) u izvršenim radovima.
Translation - Russian 1. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ.
Приведенные ниже слова и выражения имеют следующее значение:
1.1. «Контракт» – настоящий Контракт, заключенный между Генеральным подрядчиком и Подрядчиком, со всеми приложениями, а также дополнениями к нему, которые могут быть подписаны Сторонами в период его действия.
1.2. «Представитель Генерального подрядчика» – лицо, официально уполномоченное Генеральным подрядчиком на совершение от его имени действий в соответствии с Контрактом. Генеральный подрядчик обязан письменно уведомить Подрядчика о назначении своего Представителя и объеме предоставленных ему полномочий.
1.3. «Представитель Подрядчика» – лицо, официально уполномоченное Подрядчиком на совершение от его имени действий в соответствии с Контрактом. Подрядчик обязан письменно уведомить Генерального подрядчика о назначении своего Представителя и объеме предоставленных ему полномочий.
1.4. «Объект» – ХХХХХ в Республике Сербской Боснии и Герцеговины.
1.5. «Работы» – отдельные виды работ, являющиеся предметом настоящего Контракта и подлежащие выполнению Подрядчиком на Объекте в объеме согласно условиям Контракта, а также работы, связанные с устранением дефектов (недостатков) выполненных работ.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Belgrade
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2013.