This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 22 EUR per hour Arabic to Polish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 22 EUR per hour Arabic to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 22 EUR per hour
Arabic to English: Political article (http://aawsat.com) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic شكرا للسنيور دي ميستورا
الأربعاء - 2 شهر ربيع الأول 1436 هـ - 24 ديسمبر 2014 مـ
يدور كلام كثير الآن حول ما يسمى مبادرة المبعوث الدولي إلى سوريا، السنيور دي ميستورا. خلاصة الجدل، من جميع الفرقاء، هو الشك في جدواها. إذا سئلت رأيي، فأنا أيضا لا أعتقد أن المبعوث الدولي يملك شيئا من مقوّمات الوساطة، وبالتالي، النجاح. والمشكلة أننا لسنا في بداية النزاع، كما أيام وساطة كوفي أنان، ولا في وسطه، كما أيام الأخضر الإبراهيمي، ولا نحن طبعا في نهاياته.
أي أن المسألة تتطلب أكثر من وساطة على حلب وأكثر من أمنيات وتمنيات للأمين العام، وأكثر من كفاءة رجل محايد لا يملك قوة تمثيلية سياسية مثلما كان يملك الجزائري الأخضر الإبراهيمي، كممثل لدولة ذات وزن قومي، ولدول الجامعة في شكل عام.
البدء من حلب، مهزلة. ليس في سوريا كلها نقطة واحدة غير مشتعلة. دمشق مزنرة بالهجمات. الرقة مدمرة. حدود سوريا مع العراق ولبنان والأردن بلا سلطة مركزية. «داعش» تتراجع أو تتجمد ولكن بفعل القوة الأميركية والتحالف، أي خصوم دمشق، فهل سوف يجيرون أي تقدم عليها إلى النظام وروسيا وإيران؟
Translation - English Thank you, Signor de Mistura!
Wednesday, 24 Dec 2014
There has been a lot of talk recently about the proposal made by the Special Envoy for Syria, Signor de Mistura. The controversial initiative evoked doubts as to its effectiveness in all the parties involved. I am also personally not convinced that the Special Envoy possesses the mediation fundamentals necessary to achieve success. These are no longer the beginnings of this conflict, as was the case during the tenure of Kofi Annan, nor its middle stages with Lakhdar Brahimi holding office. Nor are we anywhere close to its solution.
This affair demands more than an intervention in Aleppo, and more than the good wishes and desires of the Secretary-General. It requires also better competence than that of one neutral man. Especially that this man has no representative political power, unlike the Algerian Lakhdar Brahimi - a delegate from a country with ethnic importance and the Arab community in general.
Starting with Aleppo is a farce. Every single spot of the Syrian soil is in flames. Damascus is under constant attacks. Raqqa is in ruins. There is no more local governance along the Syrian borders with Iraq, Lebanon and Jordan. American power and the Syrian National Coalition force Daesh/ISIS to retreat or freeze their actions. But does this mean they will be able to bring them under control before the Syrian regime or Russia and Iran?
English to Polish: Short story by David Foster Wallace General field: Art/Literary
Source text - English DEATH IS NOT THE END
The fifty-six-year-old American poet, a Nobel Laureate, a poet known in American literary circles as ‘the poet’s poet’ or sometimes simply ‘the Poet,’ lay outside on the deck, bare-chested, moderately overweight, in a partially reclined deck chair, in the sun, reading, half supine, moderately but not severely overweight, winner of two National Book Awards, a National Book Critics Circle Award, a Lamont Prize, two grants from the National Endowment for the Arts, a Prix de Rome, a Lannan Foundation Fellowship, a MacDowell Medal, and a Mildred and Harold Strauss Living Award from the American Academy and Institute of Arts and Letters, a president emeritus of PEN, a poet two separate American generations have hailed as the voice of their generation, now fifty-six, lying in an unwet XL Speedo-brand swimsuit in an incrementally reclinable canvas deck chair on the tile deck beside the home’s pool, a poet who was among the first ten Americans to receive a ‘Genius Grant’ from the prestigious John D. and Catherine T. MacArthur Foundation, one of only three American recipients of the Nobel Prize for Literature now living, 5'8'', 181 lbs., brown/brown, hairline unevenly recessed because of the inconsistent acceptance/rejection of various Hair Augmentation Systems– brand transplants, he sat, or lay—or perhaps most accurately just ‘reclined’—in a black Speedo swimsuit by the home’s kidney-shaped pool , on the pool’s tile deck, in a portable deck chair whose back was now reclined four clicks to an angle of 35° w/r/t the deck’s mosaic tile, at 10:20 A.M. on 15 May 1995, the fourth most anthologized poet in the history of American belles lettres, near an umbrella but not in the actual shade of the umbrella, reading Newsweek magazine , using the modest swell of his abdomen as an angled support for the magazine, also wearing thongs, one hand behind his head, the other hand out to the side and trailing on the dun-and-ochre filigree of the deck’s expensive Spanish ceramic tile, occasionally wetting a finger to turn the page, wearing prescription sunglasses whose lenses were chemically treated to darken in fractional proportion to the luminous intensity of the light to which they were exposed, wearing on the trailing hand a wristwatch of middling quality and expense, simulated-rubber thongs on his feet, legs crossed at the ankle and knees slightly spread, the sky cloudless and brightening as the morning’s sun moved up and right, wetting a finger not with saliva or perspiration but with the condensation on the slender frosted glass of iced tea that rested now just on the border of his body’s shadow to the chair’s upper left and would have to be moved to remain in that cool shadow, tracing a finger idly down the glass’s side before bringing the moist finger idly up to the page, occasionally turning the pages of the 19 September 1994 edition of Newsweek magazine, reading about American health-care reform and about USAir’s tragic Flight 427, reading a summary and favorable review of the popular nonfiction volumes Hot Zone and The Coming Plague, sometimes turning several pages in succession, skimming certain articles and summaries, an eminent American poet now four months short of his fifty-seventh birthday, a poet whom Newsweek magazine’s chief competitor, Time, had once rather absurdly called ‘the closest thing to a genuine literary immortal now living,’ his shins nearly hairless, the open umbrella’s elliptic shadow tightening slightly, the thongs’ simulated rubber pebbled on both sides of the sole, the poet’s forehead dotted with perspiration, his tan deep and rich, the insides of his upper legs nearly hairless, his penis curled tightly on itself inside the tight swimsuit, his Vandyke neatly trimmed, an ashtray on the iron table, not drinking his iced tea, occasionally clearing his throat, at intervals shifting slightly in the pastel deck chair to scratch idly at the instep of one foot with the big toe of the other foot without removing his thongs or looking at either foot, seemingly intent on the magazine, the blue pool to his right and the home’s thick glass sliding rear door to his oblique left, between himself and the pool a round table of white woven iron impaled at the center by a large beach umbrella whose shadow now no longer touches the pool, an indisputably accomplished poet, reading his magazine in his chair on his deck by his pool behind his home. The home’s pool and deck area is surrounded on three sides by trees and shrubbery. The trees and shrubbery, installed years before, are densely interwoven and tangled and serve the same essential function as a redwood privacy fence or a wall of fine stone. It is the height of spring, and the trees and shrubbery are in full leaf and are intensely green and still, and are complexly shadowed, and the sky is wholly blue and still, so that the whole enclosed tableau of pool and deck and poet and chair and table and trees and home’s rear façade is very still and composed and very nearly wholly silent, the soft gurgle of the pool’s pump and drain and the occasional sound of the poet clearing his throat or turning the pages of Newsweek magazine the only sounds—not a bird, no distant lawn mowers or hedge trimmers or weed-eating devices, no jets overhead or distant muffled sounds from the pools of the homes on either side of the poet’s home—nothing but the pool’s respiration and poet’s occasional cleared throat, wholly still and composed and enclosed, not even a hint of a breeze to stir the leaves of the trees and shrubbery, the silent living enclosing flora’s motionless green vivid and inescapable and not like anything else in the world in either appearance or suggestion .
Translation - Polish ŚMIERĆ TO NIE KONIEC
Pięćdziesięciosześcioletni amerykański poeta, laureat Nagrody Nobla, poeta znany w środowisku amerykańskich krytyków jako poeta poety lub czasem po prostu jako Poeta, leżał na obrzeżu basenu, nagi od pasa w górę, umiarkowanie otyły, w częściowo rozłożonym leżaku, na słońcu, czytając, półleżąc, umiarkowanie, lecz nie zatrważająco otyły, dwukrotny zdobywca National Book Awards, National Book Critics Circle Award, poetyckiej nagrody Lamont Prize, dwóch grantów National Endowment for Art, Prix de Rome, członkostwa w stowarzyszeniu Lannan Foundation, Medalu MacDowella, nagrody Mildred and Harold Strauss Living Award Amerykańskiej Akademii Sztuki i Literatury, prezes emertowany PEN Clubu, poeta, którego dwa różne amerykańskie pokolenia okrzyknęły głosem ich pokolenia, dziś pięćdziesięciosześcioletni, leżący w suchych kąpielówkach marki Speedo w rozmiarze XL, na stopniowo rozkładanym leżaku, stojącym na płytkach obrzeża ogrodowego basenu, poeta będący jednym z dziesięciu pierwszych Amerykanów, którzy otrzymali „Grant dla Geniuszy” prestiżowej Fundacji Johna D. i Catherine T. McArthur, jeden z trzech nadal żyjących amerykańskich laureatów Literackiej Nagrody Nobla, 170 cm, 82 kg, brązowe/brązowe, nierównomiernie łysiejący z powodu niekonsekwentnego stosowania/odrzucania różnego rodzaju Systemów Zagęszczania Włosów, siedzący lub leżący - czy może raczej „półleżący” - w swoich czarnych spodenkach kąpielowych Speedo, obok ogrodowego basenu w kształcie nerki , na jego obrzeżu, w przenośnym leżaku, którego oparcie było już na czwartym rowku, w pozycji 35° wzgl. mozaiki ceramicznych płytek, o 10.25 rano, 15 maja 1995 roku, czwarty najczęściej antologowany poeta w historii amerykańskiej belle lettres, w pobliżu parasolki, lecz nie w jej bezpośrednim cieniu, czytający tygodnik „Newsweek” , używający skromnego wzniesienia swojego podbrzusza jako podpórki pod czasopismo, ponadto w klapkach, z jedną ręką za głową, drugą zwieszoną na bok, wodzącą po ciemnobązowym, wpadającym w ochrę filigranie otaczających basen kosztownych hiszpańskich płytek ceramicznych, od czasu do czasu zwilżający palec, by przewrócić stronę, w okularach korekcyjnych poddanych chemicznej obróbce, by reagowały na najmniejsze zmiany w intensywności światła, na które są wystawione, noszący na zwieszonej ręce zegarek średniej jakości i ceny, na nogach klapki z imitacji gumy, nogi skrzyżowane w kostkach, kolana nieznacznie rozchylone, niebo bezchmurne i coraz jaśniejsze w miarę jak poranne słońce przesuwało się coraz wyżej i na prawo, zwilżający palec nie śliną czy potem, lecz wodą skroploną na smukłej szklance mrożonej herbaty, spoczywającej obecnie na samym brzegu cienia rzucanego przez jego ciało, w lewym górnym rogu od strony krzesła i która będzie wymagała przesuwania w miarę przemieszczania się owego chłodnego cienia, bezmyślnie wodzący palcem po ściance szklanki, bezmyślnie podnoszący go do strony czasopisma, od czasu do czasu przewracający kartki „Newsweeka”, wydanie z 19 września 1994, czytający o amerykańskiej reformie służby zdrowia i tragicznym locie USAir 427, czytający streszczenia i pozytywne recenzje popularnych książek literatury faktu: Hot Zone i The Coming Plague, czasem i przewracający po kilka stron na raz, opuszczający niektóre artykuły i streszczenia, wybitny amerykański poeta, którego cztery miesiące dzielą od pięćdziesiątych szóstych urodzin, poeta, którego główny konkurent „Nesweeka”, „Time”, raz raczej absurdalnie określił „najbliższym nieśmiertelności, autentycznym, współcześnie żyjącym pisarzem”, jego łydki prawie nieowłosione, zwężająca się elipsa cienia rozpiętej parasolki, żwir w podeszwach klapek z imitacji gumy, jego czoło zroszone potem, opalenizna ciemna i soczysta, wnętrza jego ud prawie bez owłosienia, penis ciasno podwinięty w obcisłych kąpielówkach, jego bródka a’la Van Dyke schludnie przystrzyżona, na metalowym stole popielniczka, niepijący swojej mrożonej herbaty, od czasu do czasu odchrząkujący, chwilami zmieniający pozycję na leżaku, by podrapać od niechcenia spód jednej stopy dużym paluchem drugiej, bez zdejmowania klapek, bez patrzenia na stopy, wyglądający na pochłoniętego gazetą, błękit basenu z jego prawej, gruba szyba przesuwanych drzwi na tyłach domu po przekątnej lewej, pomiędzy nim a basenem okrągły stolik z białego plecionego żelaza, w środku przebity parasolką, której cień nie dosięga już basenu, bezsprzecznie poeta spełniony, czytający swój tygodnik na swoim pomoście przy swoim basenie za swoim domem. Teren basenu i jego obrzeży jest z trzech stron otoczony drzewami i krzewami. Posadzone lata temu, splatają się one w gęstą sieć, spełniając podobną płotu z sekwoi lub solidnemu kamiennemu murowi funkcję. Jest wiosna w pełnym rozkwicie, drzewa i krzewy porośnięte listowiem, intensywnie zielone i nieruchome, rzucające skomplikowane cienie, niebo błękitne i nieruchome, całe zamknięte tableau basenu i jego obrzeży i poety i leżaka i stołu i drzew i tylnej fasady domu nieruchome i skupione, panuje prawie kompletna cisza, przerywana tylko delikatnym bulkotem pompy i odpływu wody w basenie, sporadycznym chrząkaniem poety i przewracaniem stron czasopisma – żadnych ptaków, żadnych odległych odgłosów kosiarki do trawy, sekatorów przycinających żywopłoty, przyrządów do odchwaszczania, żadnych samolotów na niebie ani odległych, przytłumionych odgłosów z basenów sąsiadujących z obu stron poety domów – nic, tylko oddech basenu i sporadyczne odchrząkiwanie poety, wszystko zamknięte w całkowitym bezruchu, izolacji i skupieniu, ani cienia powiewu wiatru, który poruszyłby liście na drzewach i krzewach, nic, tylko soczysta zieleń żywej, milczącej flory, otaczająca bezpowrotnie i nieporównywalna z niczym innym na świecie w swym wyglądzie ani sugestii .
More
Less
Translation education
Master's degree - Jagiellonian University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2014.
- Arabic Philology at the Jagiellonian University, Cracow, Poland
- Arabic Language Institute (معهد تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها), Damascus, Syria
- Déjà Vu Advanced Course, DVAC - internationally recognised certificate confirming advanced knowledge of the Déjà Vu X2 software.
- Translator and interpreter for a chain of cosmetic stores (Inglot) in Dubai, UAE
- Arabic language translator and interpreter in a military base, Iraq
Specializations
Marketing/Advertising/Press Releases and Media
- company profiles, social media marketing strategies, editorials and newsletters, slide show presentations, company magazines, brochures and catalogues, press releases, leaflets and flyers, slogans, advertising campaigns, promotional material, sales material, websites
Poetry and literature
- modern fiction, novels, short stories, non-fiction, journalism, reportage
Alternative medicine
- Ayurveda, traditional Chinese medicine, homeopathy, nutrition, herbs
Sports
- fitness, Yoga, sailing, rock climbing
Hospitality industry
- tourism related, hotels websites, tourist guides
Culinary art
- culinary books, recipes, websites
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Polish translations, Polish translator, Polish translators, Arabic to Polish translator, Arabic to Polish translators, Polish, English, Arabic, freelancer, working from home yoga. See more.Polish translations, Polish translator, Polish translators, Arabic to Polish translator, Arabic to Polish translators, Polish, English, Arabic, freelancer, working from home yoga, climbing, sport, fitness, poetry and literature, poetry, literature, novels, fiction, literary translations, literary translator, general, medicine, alternative medicine, Ayurveda, holistic, nutrition, manual, manuals, market research, PR, marketing, company profiles, business cards, editorials and newsletters, slide show presentations, company magazines, company catalogues, catalogue, website, website translation, website translations, advertising & PR, public relations, brochures, flyers, event flyers, brand name, hotels, hospitality, hotels and restaurants, resorts, vacations, holidays, hotel website, restaurant website, menu, gastronomy. See less.