This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Advertisement for Industrial Switches General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - Russian Промышленные коммутаторы Westermo Viper разработаны с возможностью испарения конденсата. На задней части устройств расположена мембрана Gore-Tex, которая пропускает испарения, сохраняя при этом пыле- и влагонепроницаемость (коммутаторы имеют степень защиты от пыли и влаги IP 67). Таким образом, «дыхание» коммутаторов предупреждает повреждение компонентов на печатных платах из-за конденсации, что обеспечивает длительный срок службы промышленной сети, построенной на базе оборудования Westermo Viper, даже в самых суровых условиях эксплуатации.
Translation - English The Westermo Viper industrial switches have a Gore-Tex membrane on the back that lets moisture out and keeps water and dust away (IP67). It preserves PCB components intact and extends the life of a Viper network, even in tough conditions.
English to Russian: Cyclic Steam Stimulation Design General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English Usually, a sound reservoir characterization and primary production monitoring are considered good ground for designing CSS.
Getting into practice the given reservoir data acquisition strategy, this section will provide useful insights for the pilot operation.
Nevertheless, with the information available we are able to put together a list of uncertainties in the project that were described in the previous sub-section.
The table below shows those uncertainties and the field methods that that may allow them to be mitigated.
In general, measuring while drilling is preferred that after drilling. This is in order to avoid non-productive times.
Although tool sticking risk in vertical wells is lower than for any other well architecture, this risk has to be assessed by the service company contracted.
The uncertainties must be further sorted out during the pilot test prior to starting full-field deployment. This is why monitoring throughout the pilot test is essential.
Most of the published studies evaluated the CSS performance mainly based on injection-production history and incremental oil production to steam ratio.
These certainly are of importance, but insufficient to comprehensively assess the performance, particularly in a pilot.
Table 3 presents the required monitoring tests.
The pilot monitoring specific objectives target to confirm the right steam placement, the appropriate reserves drainage and to identify operational aspects to be improved.
There are two aspects to be remarked.
Firstly, it is of great importance to establish the production baseline to be referenced in the incremental oil calculation.
Therefore, it is recommended to drill and primary produce the pilot well for 5-6 months ahead.
The second is the importance of monitoring pressure and production in offset wells.
It is not uncommon to observe steam channeling that may explain poor CSS results or indicate the convenience of switching to steam flooding.
Translation - Russian Принято считать, что основанием для проектирования пароциклической обработки скважин (далее ПЦО) могут служить достаточно точное знание коллекторских свойств пласта и показатели первичной добычи нефти.
В этом разделе приводятся рекомендации по проведению опытно-промышленной эксплуатации (далее ОПЭ) для сбора данных о залежи с помощью рассматриваемой методики.
На основе имеющихся данных, однако, можно составить список неопределенностей в проекте, описание которых дается в предыдущем подразделе.
Эти неопределенности, а также промысловые методы, которые могут позволить их минимизировать, представлены в таблице ниже.
Во избежание непроизводительных затрат времени предпочтение в целом отдается проведению скважинных измерений в процессе бурения, а не после его завершения.
Хотя в вертикальных скважинах риск прихвата ниже, чем в наклонных, оценка этого риска должна быть выполнена буровым подрядчиком.
Дальнейшее устранение неопределенностей производится в процессе ОПЭ перед началом промышленной разработки месторождения, поэтому контроль показателей добычи на всех этапах ОПЭ является обязательным.
В большинстве опубликованных исследований эффективность ПЦО оценивается преимущественно на основе показателей фактической динамики паронефтяного фактора и удельного расхода пара на добычу дополнительной нефти.
Эти данные, безусловно, важны, но их недостаточно для того, чтобы всесторонне оценить эффективность использования этого метода, особенно в масштабе ОПЭ.
В таблице 3 представлены контрольные испытания во время ОПЭ.
Цели контроля технологических показателей добычи во время ОПЭ сводятся к тому, чтобы подтвердить правильность выбора области пласта для нагнетания пара и режима дренирования балансовых запасов, а также определить те технологические показатели, которые требуется улучшить.
Особо выделить следует два технологических показателя.
Во-первых, очень важно установить объем базовой добычи нефти для расчета объема дополнительно добытой нефти.
Поэтому рекомендуется пробурить скважину и провести ее опытную эксплуатацию за счет естественной энергии залежи в течение 5-6 месяцев до начала нагнетания пара.
Во-вторых, важно вести контроль динамики давления и объемов добычи в соседних добывающих скважинах.
Нередко наблюдается прорыв языков пара, который может служить причиной низкой эффективности ПЦО или указывать на целесообразность перехода к непрерывному паронагнетанию.
More
Less
Translation education
PhD - Adyghe State University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
English to Russian (ASU, verified) German to Russian (ASU, verified) Russian to English (ASU, verified) English to Russian (STIC Progress, verified) Russian to English (STIC Progress, verified)
English to Russian (Alliance PRO School of Specialist Translators, verified) Russian to English (Alliance PRO School of Specialist Translators, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Heartsome, Indesign, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
An experienced (10+ years), skilled and award-winning English to Russian translator with a Ph.D. in linguistics and engineering background (BSc, cum laude) specializing in the energy sector.
Hands-on experience as an in-house translator (12+ years) for an international petroleum company;
Good skills in writing academic papers supported by a Ph.D. in linguistics;
Daily output of 2,500 to 3,000 words.
Areas of specialization: petroleum engineering, energy, and sustainable development.
CAT tools: Trados 2017, MemoQ, Memsource, ready to master any other CAT tool.
JKX Oil and Gas plc (corporate, legal, and marketing materials, localization), Lukoil (technical documents), EuroChem Group AG (technical manuals, drawings), GRAF S.p.A. (technical and legal documents), FLSmidth (technical and financial documents), Weatherford (technical and marketing documents), Halliburton (technical and marketing documents), Expro International Group (technical and marketing documents), Key Energy Services Inc (technical documents), Schlumberger (technical and legal documents), Esta Well Services (technical and legal documents), Cameron International (technical documents), Yamal LNG (technical documents), Moorhouse Petroleum Ltd. (technical, marketing, and legal documents), OOO Tarasovskneft (marketing and technical materials).
WORK EXPERIENCE SUMMARY
FREELANCING
November 2008 – Present Freelance translator.
IN-HOUSE
September 2016 – Present Senior Translator at Yuzhgazenergy LLC / JKX Oil and Gas plc, Maikop.
Coordination of translation projects;
Proofreading and quality control;
Management of terminology and TM databases;
Technical, marketing, IT, and legal translation. Interpreting.
February 2010 – September 2016Interpreter/Translator at Yuzhgazenergy LLC / JKX Oil and Gas plc, Maikop.
Interpreting at the meetings, presentations, workshops, and drilling, production and processing facilities.
Translation of technical, corporate, legal, marketing, and IT materials;
Localization;
Editing/proofreading.
EDUCATION
Alliance PRO School of Specialist Translators, Tomsk, Russia, 2017. Translation course in Telecommunications, Information Security, and Marketing.
Bachelor of Science in Petroleum Engineering, cum laude. Maikop State Technological University, 2016.
STIC Progress, Saint-Petersburg, Russia, 2013. Translation course in Characteristics of Today’s Technical Translation.
Ph.D. in Linguistics, Terminology Science. Adyghe State University, Maikop, 2012.
Umwelt und Bildung, Germany, July–August 2008–2011. A training course in consecutive interpreting.
Specialist Degree in Linguistics and Foreign Languages. Adyghe State University, Maikop, 2009.
PROFESSIONAL SOCIETIES
Member of Society of Petroleum Engineers (SPE).
AWARDS
Winner of the All-Russian technical translation contest conducted by Neotech, 2014.
PUBLICATIONS
English-Russian Dictionary of Metaphorical Terms of the Petroleum Industry;
10 articles and a Ph.D. thesis on the American petroleum terminology;
6 articles and a BSc research project on the HPHT well drilling and completion.