This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English/Portuguese --> Spanish freelance translator based in Dublin, Ireland
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Turning off the tap/Los estadounidenses cierran el grifo General field: Bus/Financial
Source text - English STRANGE as it may seem, in a land where lettuces grow in the desert and fountains play aimlessly in every mall, America is using less water than it did. Between 1980 and 1995, according to a study just released by the United States Geological Survey, water use dropped by 9%, even as the population grew by 16%.
Translation - Spanish Por extraño que parezca en una tierra donde las lechugas se cultivan en el desierto y las fuentes juegan sin rumbo en cada centro comercial, los Estados Unidos (EEUU) están utilizando menos agua que antes. Entre 1980 y 1995, según muestra un estudio recién publicado por el Servicio Geológico de los Estados Unidos (USGS), el consumo de agua cayó en un 9% aunque la población creció un 16%.
Portuguese to Spanish: IKEA: enlouqueça você mesmo/IKEA: vuélvase loco usted mismo General field: Marketing
Source text - Portuguese Não digo que os móveis do IKEA não sejam baratos. O que digo é que não são móveis. Na altura em que os compramos, são um puzzle. A questão, portanto, é saber se o IKEA vende móveis baratos ou puzzles caros.
Os problemas dos clientes do IKEA começam no nome da loja. Diz-se "Iqueia" ou "I quê à"? E é "o" IKEA ou "a" IKEA"? São ambiguidades que me deixam indisposto. Não saber a pronúncia correcta do nome da loja em que me encontro inquieta-me. E desconhecer o género a que pertence gera em mim uma insegurança que me inferioriza perante os funcionários. Receio que eles percebam, pelo meu comportamento, que julgo estar no "I quê à", quando, para eles, é evidente que estou na "Iqueia".
Translation - Spanish No digo que los muebles de IKEA no sean baratos. Lo que digo es que no son muebles. Desde momento en que los compramos son un puzle. Por lo tanto, el tema es saber si IKEA vende muebles baratos o puzles caros.
Los problemas que tiene los clientes de IKEA comienzan con el nombre de la tienda. Se dice: ¿“Ikea” o “Aikea”? Y es: ¿“el” IKEA o “la” IKEA? Son ambigüedades que me confunden. Me inquieta no saber pronunciar de forma correcta el nombre de la tienda en la que me encuentro. Y desconocer el género al que pertenece me genera una inseguridad que me hace sentir inferior ante los empleados. Temo que ellos se den cuenta, por mi comportamiento, que creo estar en “Aikea”, cuando para ellos es evidente que estoy en Ikea”.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Granada
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2014.
*English/Portuguese > Spanish freelance translator/proofreader based in Dublin, Ireland
*Experienced in different fields
*Committed with my work and projects
*Capacity to face challenges