This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to English: ASSIGNATION A JOUR FIXE General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - French • Présentation du brevet européen n° X
58- Le brevet européen n° X (notre pièce n° ) est issu de la demande de brevet européen X, déposée le X, sous priorités finlandaises en date du X (FI X) et du X X (FI X).
Il a été délivré le X et est intitulé « X ».
59- Il a été cédé par la société X à la société X le X, par acte dûment inscrit auprès du Registre National des Brevets (notre pièce n° ).
60- Sa traduction a été dûment enregistrée auprès de l’INPI (notre pièce n° ).
61- Il est maintenu en vigueur par le paiement régulier des annuités (notre pièce n° ).
62- Ce brevet européen a été déclaré essentiel auprès de l’ETSI (notre pièce n° ), son enseignement étant, en effet, obligatoire pour les terminaux mobiles compatibles avec le système X (4G).
63- Son examen par l’Office Européen des Brevets (OEB) n’a soulevé aucune question quant à sa validité, l’examinateur ayant considéré que : « le fait de ne fournir qu’une seule valeur de timing advance (TAV) pour les canaux ascendants et descendants relevait de l’activité inventive » (notre pièce n° – rapport international de recherche, chap. V 3 du 29.12.1999).
Ce brevet européen n’a pas été opposé devant l’OEB, dans un domaine pourtant hautement concurrentiel, ce qui confirme que l’invention protégée n’est pas critiquable.
Translation - English • Presentation of European patent No. X
64- European patent No. X (our exhibit No. ) stems from European patent application No. X, filed on X, under Finnish priorities dated X (FI X) and X (FI X).
Said patent was granted on X and is entitled “X”.
65- It was assigned on X by the company X to the company X, by act duly recorded with the National Patent Register (our exhibit No. ).
66- Its translation was duly recorded with the French Patent and Trademark Office (INPI) (our exhibit No. ).
67- It is kept in force by the regular payment of annuities (our exhibit No. ).
68- This European patent was identified as essential by the European Telecommunications Standards Institute (ETSI) (our exhibit No. ) since its teaching is in fact compulsory for those mobile terminals that are compatible with the (4G) X system.
69- Examination thereof by the European Patent Office (EPO) raised no issue with respect to its validity as the examiner considered that: “the fact of providing only one timing advance value (TAV) for the uplink and downlink channels involved an inventive step” (our exhibit No. – international search report, chap. V 3 of December 29, 1999).
This European patent was not opposed before the EPO, although it is in a highly competitive area, which confirms that the covered invention is not objectionable.
English to French: Agreement/Contrat General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English These Terms, together with the applicable X quote(s) or other attachments or other purchasing program documents executed by the Parties, constitute the entire agreement between the Parties (the “Agreement”) with respect to the Products. This Agreement supersedes all other quotations, agreements, understandings, warranties and representations (whether written or oral) between the Parties with respect to the subject matter set forth in this Agreement. Any Customer documentation (including Customer’s purchase order terms and conditions) that conflicts with or attempts to modify this Agreement in any way is hereby rejected and of no effect unless specifically agreed to in writing and signed by the Parties. Customer acknowledges that there are no warranties or representations which have been made by X or any of its agents other than those expressly contained herein. If any action in law or equity is necessary to enforce or interpret the terms of this Agreement, the prevailing Party is entitled to reasonable attorneys’ fees, costs and necessary disbursements, in addition to any other relief to which the Party may be entitled. No provision of this Agreement shall be waived, amended, modified, superseded, canceled, terminated, renewed, or extended except in a written document signed by both Parties or signed by the Party against whom the modification is sought to be enforced.
Headings and captions in this Agreement are for convenience only, and in no way affect its interpretation.
Translation - French Les présentes Conditions accompagnées du ou des devis de X ou autres pièces jointes ou autres documents de programmes d’achat applicables signés par les Parties, constituent l’intégralité du contrat entre les Parties (le « Contrat ») eu égard aux Produits. Le présent Contrat remplace toutes les autres propositions de prix, accords, ententes, garanties et déclarations (écrites ou orales) entre les Parties eu égard à l'objet indiqué au présent Contrat. Toute documentation du Client (y compris les conditions générales des commandes d'achat du Client) qui diverge du présent Contrat ou tente de le modifier de quelque manière que ce soit est rejetée par les présentes et est nulle et non avenue, sauf accord spécifique écrit et signé par les Parties. Le Client prend acte de ce que X ou l'un de ses agents n’a fait aucune déclaration autre que celles expressément contenues aux présentes. Lorsqu'il est nécessaire d'engager une action en droit ou en equity aux fins de faire appliquer ou interpréter les conditions du présent Contrat, la partie gagnante a droit à des honoraires d'avocat et frais de justice raisonnables et à des débours nécessaires, en plus de toute autre réparation à laquelle la Partie peut prétendre. Aucune stipulation du présent Contrat ne peut faire l'objet d'une renonciation, d'une modification, d'un remplacement, d'une annulation, d'une résiliation, d'un renouvellement ou d'une prorogation, sauf un document écrit signé par les deux Parties ou par la Partie visée par l’exécution de la modification. Les titres et sous-titres du présent Contrat ne sont fournis qu’à titre de commodité et ne modifient pas son interprétation.
English to French: Protection of Personal Data / Protection des données à caractère personnel General field: Law/Patents Detailed field: Safety
Source text - English
Each Party shall process personal data of the other Party and its personnel (the "Personal Data") in accordance with applicable data protection laws, including the Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) (“GDPR”).
The Personal Data may be processed by each Party solely for the purposes of performing its obligations under this Agreement and managing its relationship between the Parties. Each Party shall implement appropriate technical and organizational measures to protect Personal Data against unauthorized or unlawful processing and accidental loss, destruction, damage, theft, alteration or disclosure. Each Party shall notify the other Party without undue delay after becoming aware of any personal data breach involving the Personal Data.
Neither Party shall retain the other Party's Personal Data longer than necessary to carry out its obligations under this Agreement.
Upon termination, each Party shall securely delete the other Party's Personal Data. Upon request, each Party shall assist the other Party in fulfilling its obligations to respond to individuals exercising their rights under applicable data protection laws in relation to the processing of their Personal Data carried out under the Agreement.
Translation - French
Chacune des Parties est tenue de traiter les données à caractère personnel de l'autre Partie et de son personnel (les « Données à caractère personnel ») conformément aux lois applicables en matière de protection des données, notamment le règlement (UE) 2016/679 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 relatif à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données, et abrogeant la Directive 95/46/CE (règlement général sur la protection des données) (« RGPD »).
Chaque Partie peut traiter les Données à caractère personnel dans le seul but d'exécuter ses obligations au titre du présent Contrat et de gérer ses relations avec les autres Parties. Chaque Partie met en œuvre des mesures techniques et organisationnelles appropriées aux fins de la protection des Données à caractère personnel contre le traitement non autorisé ou illicite et contre la perte, la destruction, les dégâts, le vol, l’altération ou la divulgation d’origine accidentelle. Chaque Partie notifie à l'autre Partie, dans les meilleurs délais et après en avoir pris connaissance, toute violation de données à caractère personnel relevant des Données à caractère personnel. Aucune des Parties ne conserve les Données à caractère personnel de l'autre Partie plus longtemps que nécessaire pour s'acquitter de ses obligations au titre du présent Contrat. En cas de résiliation, chaque Partie supprime en toute sécurité les Données à caractère personnel de l'autre Partie. à la demande de l'une ou l'autre Partie, chaque Partie aide l'autre Partie à s’acquitter de ses obligations de répondre aux personnes qui exercent leurs droits en vertu de la législation applicable en matière de protection des données en ce qui concerne le traitement de leurs Données à caractère personnel effectué au titre du Contrat.
French to English: Traité de fusion simplifiée (extrait) / Short-form merger agreement (abstract) General field: Law/Patents Detailed field: Finance (general)
Source text - French TROISIEME PARTIE
PROPRIETE-JOUISSANCE
La Société Absorbante aura la propriété des biens et droits de la Société Absorbée en ce compris ceux qui auraient été omis, soit aux présentes, soit dans la comptabilité de cette société, à compter du jour de la réalisation définitive de la fusion (soit à l'issue de l'approbation de la fusion par les actionnaires de la Société Absorbante, date d'effet juridique). Le patrimoine de la Société Absorbée sera dévolu dans l'état où il se trouvera à ladite date. L'ensemble du passif de la Société Absorbée à la date de la réalisation définitive de la fusion, ainsi que l'ensemble des frais, droits et honoraires y compris les charges fiscales éventuellement occasionnées par la dissolution de la Société Absorbée, seront transmis à la Société Absorbante.
D'un point de vue comptable et fiscal, toutes les opérations actives et passives dont les biens transmis auront pu faire l'objet entre le 1er janvier 2022 et la date de la réalisation de la fusion (soit à l'issue de l'approbation de la fusion par les actionnaires de la Société Absorbante, date d'effet juridique) seront considérées de plein droit comme ayant été faites pour le compte exclusif de la Société Absorbante.
OUATRIEME PARTIE
CHARGES ET CONDITIONS
1/ En ce qui concerne la Société Absorbante
Les présents apports sont faits sous les charges et conditions d'usage et de droit en pareille matière, et notamment sous celles suivantes, que le représentant de la Société Absorbante oblige celle-ci à accomplir et exécuter, savoir :
A/ Pour les biens et droits immobiliers apportés
XXXXXXX
B/ Pour les autres biens apportés et le passif pris en charge
1) La Société Absorbante prendra les autres biens et droits à elle apportés, dans l'état où le tout se trouvera lors de la prise de possession à savoir à la date de réalisation définitive de l'opération (soit à l’issue de l'approbation de la fusion par les actionnaires de la Société Absorbante, date d'effet juridique), sans pouvoir élever aucune réclamation pour quelque cause que ce soit.
2) Elle sera subrogée dans le bénéfice de tous droits ainsi que dans le bénéfice et la charge de tous contrats, conventions, traités, marchés conclus par la société Absorbée, avec toutes administrations et tous tiers dans le cadre de l'exploitation de l'activité apportée, ainsi que dans le bénéfice et la charge de toutes autorisations, permissions administratives qui auraient été consenties à la société Absorbée pour l'exploitation de ladite activité. Elle exécutera tous traités, marchés et conventions intervenus avec tous tiers, relativement à l'exploitation des biens et droits qui lui sont apportés et, en particulier, tous les contrats en cours, souscrits par la société Absorbée, ainsi que toutes polices d'assurances contre l'incendie, les accidents et autres risques, et tous abonnements quelconques. Elle exécutera notamment comme la société Absorbée est tenue de le faire elle-même toutes les clauses et conditions mises à la charge du locataire en ce qui concerne les baux et les crédits-baux ou locations financières. Elle paiera ponctuellement à chaque échéance les loyers afférents aux crédits-baux et aux locations financières dont les droits sont inclus dans le patrimoine transmis.
3) Elle sera subrogée purement et simplement dans tous les droits, actions, hypothèques, privilèges et inscriptions qui peuvent être attachés aux créances de la Société Absorbée.
4) Elle supportera et acquittera, à compter du jour de son entrée en jouissance, tous les impôts, contributions, taxe professionnelle, taxes, primes et cotisations d'assurances, redevances d'abonnements, ainsi que toutes autres charges de toute nature, ordinaires ou extraordinaires, qui sont ou seront inhérents à l'exploitation des biens et droits, objet des apports ci-dessus.
5) Elle se conformera aux lois, décrets, arrêtés, règlements et usages concernant les exploitations de la nature de celles dont font partie les biens et droits apportés, et fera son affaire personnelle de toutes autorisations qui pourraient être nécessaires, le tout à ses risques et périls.
XXXXXX
Translation - English PART THREE
OWNERSHIP-ENJOYMENT
The Acquiring Company shall have the ownership of the property and the rights of the Acquired Company, including those that might have been omitted either from these presents or from the accounts of that company, as from the date the merger becomes final (i.e. following approval of the merger by the shareholders of the Acquiring Company, date of legal effect). The assets of the Acquiring Company will be passed on in the state in which they are to be found at said date. All of the liabilities of the Acquired Company at the date the merger becomes final, and all of the costs and fees, including tax expenses possibly resulting from the dissolution of the Acquired Company, shall be transferred to the Acquiring Company.
From an accounting and tax point of view, all of the profit and loss operations to which the property being transferred might be subjected between 1 January 2022 and the date of completion of the merger (i.e. following approval of the merger by the shareholders of the Acquiring Company, date of legal effect) shall be considered in law as having been carried out exclusively on behalf of the Acquiring Company.
PART FOUR
CHARGES AND CONDITIONS
I/ Concerning the Acquiring Company
The present contributions are made under the standard and legal charges and conditions in such matters and, in particular, under the following ones that the representative of the Acquiring Company obliges the latter to perform and execute, namely:
A/ Concerning the real estate property and rights contributed
[Text crossed out]
B/ Concerning any other property contributed and the liabilities assumed
1) The Acquiring Company will take the other property and rights contributed thereto in the state they are to be found when taking possession thereof, namely at the date the merger becomes final (i.e. following approval of the merger by the shareholders of the Acquiring Company, date of legal effect), without having any possibility to raise any claim for any reason whatsoever.
2) The Acquiring Company shall take the place of the Acquired Company concerning the benefits in all rights as well as concerning the benefits and charges of all contracts and agreements entered into by the Acquired Company, with all administrations and third parties in connection with the running of the contributed business, as well as concerning the benefits and charges of all authorizations and administrative permissions granted to the Acquired Company for running said business. It will perform all agreements and contracts entered into with any third party in relation to the operation of the property and rights contributed thereto, and in particular all ongoing contracts taken out by the Acquired Company, as well as all insurance policies against fire, accidents and other risks, and all subscriptions whatsoever. In particular, it will perform, as the Acquired Company is required to do itself, any clauses and conditions imposed on the tenant with regard to tenancies and leasing or financial tenancies. It will pay on time on each due date the rents relating to leasing and financial tenancies whose rights are included in the contributed assets.
3) The Acquiring Company shall purely and simply take the place of the Acquired Company in all of the rights, shares, mortgages, liens and registrations that could be attached to the receivables of the Acquired Company.
4) The Acquiring Company shall pay, as from the date of its entry into enjoyment, all taxes, contributions, business taxes, fees, insurance premiums and contributions, subscription charges, as well as any other ordinary and extraordinary charges of any kind whatsoever that are or that may in the future be inherent in the operation of the property and rights forming the subject matter of the above contributions.
5) The Acquiring Company shall comply with the laws, decrees, orders, regulations and practices relating to businesses of the kind which the contributed property and rights are a part, and shall personally undertake to obtain any authorizations that might be necessary, at its own risk and peril.
[Text crossed out]
More
Less
Translation education
Graduate diploma - paris VIII
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Nov 2014. Became a member: Dec 2014.
I spent all my childhood in
Canada brought up by French parents. I went to English school as I was raised
in the English part of Montreal. At school, and with my friends and brothers
and sister, I spoke English, at home I spoke French. My parents returned to
France when I turned 12.
After my Master's degree, I
became a freelance translator as I had an opportunity to work with Digital Equipment France. I translated
some of their self-directed training courses alongside engineers. Later, I
translated my first book for Les Editions
de Mortagne and that was truly an exhilarating experience! And in 1991,
I started working as a translator to Cabinet
Beau de Loménie, an industrial property firm, where I stayed over 18
years. I spent all those years translating alongside jurists, lawyers and
engineers who taught me legal and technical translation.
In 2007, I
became the head of the translation department. I already knew how to deal with
stress as a translator but this was something beyond stress as I had to
organize and computerize three different departments. I was brought up in a
yoga environment, so it was very naturally that I used yoga techniques to cope
with this new life. And the more I practiced, the more it became obvious that I
wanted to share these practices with others! Six months later, I registered for
a 4-year teacher training in yoga and taught yoga and yoga nidra (relaxation)
for 9 years.
In 2009, I went
freelance again and in 2020 after completing a degree in legal translation I
became a certified translator. I work
with industrial property firms, law firms and two translation agencies.