This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Technical Translation General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Malta cementizia, premiscelata, colabile, ad elevata duttilità, fibrorinforzata con fibre metalliche anticorrosione, ad espansione contrastata in aria, per il ripristino ed il rinforzo di strutture in cemento armato sottoposte a sollecitazioni dinamiche. Per spessori da 1 a 10 cm.
DEFINIZIONE DEL MATERIALE
(name omitted for privacy purposes) è una malta cementizia, premiscelata, colabile, ad espansione contrastata in aria, ad elevatissima duttilità, fibrorinforzata con fibre metalliche rigide, con fibre in poliacrilonitrile, resistente agli agenti aggressive dell'ambiente.
Translation - Italian Cement based mortar, premixed, pourable, high ductility, reinforced with non-corrosive steel fibers, restrained expansion, intended for structural repair of concrete and reinforced concrete structures that are subject to dynamic stresses. Application thickness is 1 to 10 cm.
DEFINITION OF MATERIAL
(Name omitted for privacy purposes) is a cement based mortar, premixed, pourable, with restrained expansion, very high ductility, reinforced with polymer and brass-plated steel fibers, resistant to environmentally aggressive agents.
English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Italian to English (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) Italian to English (City University London) English to Italian (City University London)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
Italian <> English translator with a master's degree in translation, and a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
Keywords:
Italian to English, English to Italian Translator
Certified translations
Master's Degree in Translation
Technical
Marketing
Light-legal
Medical (depending on the type of document)
Business
Subtitler
Transcriber
Quality Checker/ Proofreader
I have a Master's Degree in Translation and over 10 years' experience working as a Translator, Subtitler (SDH and Interlingual), Transcriber and Proofreader.
One of the key services I offer is certified translations, useful for diplomas, birth/marriage certificates, etc.
I mainly specialise in Technical, Marketing, and Light-legal Translation. I have translated thousands of words from Italian to English and vice-versa, for machinery instruction manuals, tooling, brochures, instruction manuals, industrial engineering, medical tools, etc. I have also experience translating Marketing (including a book sold on Amazon), Light-legal and Finance material, art and film/documentary contents.
I would be happy to consider other fields, upon text evaluation.
Please do not hesitate to ask me for a quote, rest assured I will come back to you swiftly.
I translate in both ways (English/Italian), as I grew up bilingual.
I use Trados Studio 2017 and Memsource as CAT tools and Wincaps/ EZ Titles for subtitles.
An ode to my profession
I work out patterns, I find solutions to challenges, I analyse and create texts, I explore new worlds through thousands of words, I never stop thinking about what my next adventure is going to be or where it is going to take me, I reach the world from my home office, I have a messy desk but an organised mind, I work until my eyes can’t take any more, I sweat passion for learning new things. I am crazy about what I do and for doing it, but I wouldn’t have it any other way! I am a translator. (self-citation)