This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
English to Russian Russian to English
Client-vendor relationship recorded successfully!
Lisa Leitch has been added to your list of hired vendors.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Bio
Hello, and welcome to my page.
Instead of a long boring CV, here are a few facts that I'd like to share with my new/future clients:
1) I've worked on both sides of the translation industry - as a project manager/coordinator (5+ years), and as a freelance translator/editor/subtitler (since 2005).
2) I have a vast amount of experience in film translation and subtitling (turn-key) in both Russian and English. Since 2010, I've subtitled hundreds of works, working directly with film creators, producers and distributors.
3) If you've been struggling to find a translator/subtitler who is comfortable working with conversational English / Russian, I'm the person you've been looking for. It's fair to say that idioms, cultural references, jokes, wordplay etc. tend to either get lost in translation, or get mauled by academically trained pros. This is especially critical when working with films, cartoons, TV shows, screenplays, blogs, social science articles etc.
4) I work with a wide variety of subjects and styles. I am very detail-oriented, attentive, and thorough when it comes to research.
5) I spent part of my life (7 years) living, studying and working in the US, then chose to move back to St. Petersburg, Russia. Since then I have been bilingual in both my professional and personal life. I keep both languages alive and up-to-date.