This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish: The Help General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English There’s a wooden coffee table with hand-tattered lace draped over the top. The floors are bare. I wish I hadn’t worn such and expensive-looking dress.
A few minutes later, Aibileen comes back with a tray holding a teapot and two cups that don’t match, paper napkins folded into triangles. I smell the cinnamon cookies she’s made. As she pours the tea, the top of the pot rattles.
Translation - Spanish Hay una mesita baja de madera cubierta con un mantel de encaje hecho a mano. Los pisos no tienen alfombra. Desearía no haberme puesto este vestido, parece mucho más caro de lo que realmente es.
Unos minutos después vuelve Aibileen, en una bandeja trae una tetera, dos tazas de distinto juego y servilletas de papel dobladas en triángulo. Huelo las galletitas de canela que preparó. Mientras sirve el té, la tapa de la tetera tintinea.
Spanish to English: OBJETO DEL NEGOCIO > BUSINESS PURPOSE General field: Bus/Financial Detailed field: Agriculture
Source text - Spanish - El negocio por el cual las Partes convienen el presente consistirá en el desarrollo e incremento de las operaciones de la planta de formulación y logística de productos agroquímicos en la planta de propiedad de XX ubicada XX (la “Planta”).
- Para el desarrollo e incremento de las operaciones de la Planta se procederá a: (i) realizar refacciones, ampliaciones y mejoras estructurales y al equipamiento conforme a su destino conforme lo acordado por las Partes y (ii) el compromiso de las Partes a realizar todas las operaciones de Formulación de Agroquímicos de la Argentina, definidas como aquellas para los cuales la Planta cuente con la habilitación correspondiente, posea capacidad suficiente y brinde precio de mercado, en la misma.
Translation - English - The business agreed upon by the Parties will be the development and increase of formulation and logistics operations of agrochemical products at the plant owned by XX located at XX (the "Plant").
- For the development and increase of operations at the Plant, the following will be undertaken: (i) refurbish, enlarge and improve facility and equipment according to their purpose as agreed by the Parties and (ii) the Parties are committed to carrying out all the Agrochemical Formulation operations of Argentina, defined as those for which the Plant has the corresponding authorization, sufficient capacity and provides a market price.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Licenciada en traducción
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
English to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción, verified)
Certified-sworn translator as per Argentine law, License n°
1165-02.
AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters)
Associate n° 702.
BA degree in Translation (thesis in progress) from the National University of
Rosario, Argentina. Previously, I graduated in Literary and
Technical-Scientific Translation at “Olga Cossettini” Institute, Argentina.
At the University I have specialized
in English into Spanish translations, but I have also studied French for
years and some Portuguese.
Due to my
job atLouis Dreyfus Companymy
areas of expertise are technical translation on agriculture, HR, Safety Health and
Environment at work, and many more. For some years, together with my day-to-day
duties as an Executive/Administrative Assistant, I translated a number of documents
for various departments. This job has provided me a wide database with specific
terminology in all of the company related fields.
As a
Freelance Translator I also specialize in legal documents related to business,
finance, banking, administration, marketing; as well as, contracts, meeting
minutes, bylaws, memorandums of association, and so on. My experience in the
Law Firm for five years has contributed to my knowledge in these areas.
Do not hesitate to contact me at the following address:
claudelblanco@gmail.com
Keywords: certified translator, bylaws, contracts/agreements, meeting minutes, juridical translation, literature translation, editing & proofreading, news translation, technical agribusiness translation, agriculture. See more.certified translator, bylaws, contracts/agreements, meeting minutes, juridical translation, literature translation, editing & proofreading, news translation, technical agribusiness translation, agriculture, soybean crushing process, soybean byproducts, human resources, tourism, Safety & Environment at work, SDL trados, wordfast pro. See less.