This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
Chinese to Russian English to Russian
Client-vendor relationship recorded successfully!
Nataliya Doynikova has been added to your list of hired vendors.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Я чуднáя девочка, меня с детства считали талантливой, и для меня не существовало других устремлений, кроме как раскрывать грани своего таланта. Однако когда со временем детская фантазия поблекла, я обнаружила, что у меня нет ничего, кроме мечты о таланте да его причудливых изъянов. Люди могли оправдать вольности Вагнера, но не могли оправдать меня.
Помимо того ко мне привлекали внимание по американской модели – меня, видимо, считали вундеркиндом. В 3 года я декламировала танские стихи. Помню, как, раскачиваясь, стояла перед плетеным стулом, - на нем сидел старик, в чьей памяти еще жива была эпоха маньчжуров , - а я звонко читала нараспев:
Хоть в муках родная страна погибает, певичкам неведом стыд —
Опять и опять за рекой повторяют "На заднем дворе цветы"...
У старика из глаз катились слезы.
В 7 лет я написала свою первую повесть – трагедию одного семейства. Когда нужно было написать какой-нибудь сложный иероглиф, я частенько бегала спросить у повара, как тот пишется. Вторым моим произведением стал рассказ о девушке, которая покончила с собой из-за несчастной любви. Мама критиковала его: «Если девушка хочет наложить на себя руки, то не может быть, чтобы топиться она поехала на поезде из Шанхая к озеру Сиху». Но из-за поэтичности этого озера я все же упрямо оставила этот фрагмент без изменений.
Круг внеклассного чтения составляли лишь «Записки о путешествии на запад» и кое-какие сказки, однако полет моей мысли вовсе не ограничивался этими книгами. Когда мне было 8, я попробовала написать книгу-утопию под названием «Счастливое селение». Жители этого селения – воинственный народ высокогорных равнин. Они одержали победу над народом мяо, за что удостоились особой милости императора – освобождения от налогов, а в придачу получили право на самоуправление. Так Счастливое село стало большой семьей, отделенной от внешнего мира. Селяне были «сами себе пахарями и ткачами», так как вели натуральное хозяйство, и сохранили выразительную культуру доисторической племенной эпохи.
Специально для этого я сшила в тетрадь полдюжины черновых работ по теме, намечая необозримо большое произведение, но вскоре потеряла интерес к этой грандиозной теме. Я по-прежнему храню многочисленные иллюстрации к моей работе, там я обрисовала обслуживание этого идеального общества, строения и их внутреннее убранство. Среди построек – и библиотеки, и места смотра войск, и шоколадные лавки, и сады на крышах. Общественные столовые располагаются в павильонах посреди лотосовых прудов. Уж не помню, есть ли в их поселении кинотеатры и социализм; пусть недостает этих двух порождений цивилизации, им, похоже, и так живется счастливо.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Russian State University for the Humanities
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
Native Russian speaker with a good sense of language, experience in journalism and passion for literary texts. Ten years of dealing with chinese language, culture and people. Two years of living in China. In my translation work, I strive for high quality and grammatical correctness. Always meet deadlines.