This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
VO: Wie sehr akzeptiert die Bevölkerung die Flüchtlinge?
Osner: Wir in der Stadt Konstanz sind in einer außerordentlich guten Position. Zwei Stichworte: Respekt und Dankbarkeit. Wir als Stadtverwaltung bzw. Stadtregierung sind unheimlich dankbar den vielen Menschen, den Privatleuten gegenüber, den Gemeinderäte, den Unternehmen, aber auch den vielen engagierten Verwaltungsmitarbeitern, dass hier eine sehr großen Offenheit ist. Wir haben hier in der Stadt eine sehr lange Tradition mit einem hohen Ausländer - und Migrantenanteil. Die Bevölkerung ist hier recht international und akademisch geprägt aufgrund der hiesigen Hochschulen. Daher haben wir wirklich eine grandiose Unterstützung, die sich teilweise selber organisiert.
(VO: Gibt es denn sonst keine gravierende Herausforderungen für Konstanz?)
( Osner: In der Stadt herrscht - das ist hier schon ein großes Problem - eine Wohnungsnot, weil in den letzten 20 Jahren nicht ausreichend Wohnraum geschaffen wurde.)
VO: Das klingt alles so harmonisch. Haben Sie denn keine Angst, dass der Flüchtlingsstrom die Sicherheit der Stadt, die ja auch gleichzeitig Grenze ist, gefährdet?
Osner: Es gilt es, immer realistisch zu bleiben. Wir wissen auch - und das darf man nicht beschönigen, dass es in Deutschland, in Europa unter den Flüchtlingen Kriminelle geben kann. Das von Terroristen, von eingeschleusten Schläfern des IS eine Gefahr ausgehen kann. Wenn Flüchtlinge zu lange konzentriert in einer solchen Sammelunterkunft sind, dass da natürlich Druck- und Stresssituationen entstehen, dass da Frustration herrscht, dass da Alkohol getrunken wird. Das sind all diese Dinge. Die sind da, das wissen wir auch. Damit müssen wir umgehen, da müssen wir offen darüber reden mit allen. Aber gerade die Fragen der Sicherheit - gerade was den Terrorismus betrifft - da sind wir als Kommune letztendlich nicht am Zug. Das müssen die Bundesbehörden, das muss auch die Landespolizei, regeln. Dafür sind sie zuständig. Wir können die Staatssicherheit als Kommune nicht gewährleisten, weil wir dafür andere Institutionen haben.
VO: Tatsächlich scheint die Sicherheit an dieser Grenze nicht bedroht zu sein. Auch nicht zu Zeiten des größten Flüchtlingszustroms im Oktober- November 2015: Sowohl die Polizei Konstanz als auch die Bundespolizei halten fest:
VO:(Text Ausschnitt- Zitat): „In der Tat haben wir in besagtem Zeitraum keine nennenswerte Veränderungen der Fallzahlen im D-/CH Grenzgebiet festgestellt.
VO: Wir wird die gemeinsame Grenze überwacht?
VO: (Text Ausschnitt-Zitat): „Die Bundespolizei arbeitet hierzu auch mit anderen deutschen und schweizerischen Sicherheitsbehörden eng und kooperativ zusammen. So bestehen zwischen der Bundespolizeidirektion Stuttgart, zu der unter anderem die Bundespolizeiinspektion Konstanz gehört, der Bundeszollverwaltung und der Landespolizei Baden-Württemberg seit über zehn Jahren eine entsprechende Sicherheitskooperation. Darüber hinaus werden mit dem Schweizerischen Grenzwachtkorps regelmäßig gemischte Streifen und auch luftunterstützte Fahndungseinsätze auf der Grundlage des deutsch-schweizerischen Polizeivertrages durchgeführt.“
VO (an Hrn. Osner gewandt): Hat sie die Frage der Sicherheit schon mal bewogen, die Grenzen zu Kreuzlingen wieder zu schließen?
Osner: „Nein!“ Die Grenze zu Kreuzlingen ist generell offen. Das ist klar. Wir arbeiten mit der Stadt Kreuzlingen, mit dem Stadtpräsidenten Netzle, und den dortigen Gemeinderäten sehr gut zusammen. Im Bereich der Kultur, der Stadtplanung, da sind natürlich viele Dinge verflochten. Im Bereich der Flüchtlinge gibt es eher eine Kommunikation, eher weniger gemeinsames Handeln, gemeinsames Agieren. Es ist einfach so, Deutschland hat seine Flüchtlinge, die Schweiz hat ihre Flüchtlinge.
VO: Wie gehen Sie als Bürgermeister persönlich mit der Verantwortung für die Stadt und den Flüchtlingen um?
Osner: „Also ich muss ihnen ehrlich sagen. Als im Sommer die Flüchtlingswelle auf Europa, auf Deutschland zugerollt ist, da hatte nicht nur ich schlaflose Nächte. Es gibt viele Kollegen und Kolleginnen, die sind so wie ich, morgen um 5 mit Herzklopfen aufgewacht. Wir wussten, wie wir mit der Situation umgehen (sollten). Die Frage war: Schaffen wir das? Wir haben zwar gewusst wie wir es schaffen, was wir tun müssen, wie wir uns aufstellen müssen, welche Forderungen wir an die Regierung, an die Bundesländer, an Europa haben, all diese Dinge waren klar, auch was wir als Stadt tun müssen.. Aber die Frage ist, in dieser Masse und in dieser Beschleunigung - können wir das schaffen?
VO: Und schaffen Sie das?
Osner: Ich glaube, dass wir das schaffen. Ich bin der Überzeugung, dass Konstanz zu den Städten gehört, die in zehn, fünfzehn Jahren mit den Flüchtlingen gut klarkommt. Ich bin mir aber nicht sicher, wie es in Deutschland und in Europa weitergeht. Das ist die größere Sorge, die wir alle teilen, dass in Europa aufgrund der Gesamtsituation die staatlichen Egoismen weiter die Oberhand haben.
Translation - French GFGZ-Film
Text 3
VO: Quel est le niveau de tolérance de la population vis-à-vis des réfugiés?
Osner: La ville de Constance est dans une position extraordinairement privilégiée. Deux mots clés: respect et gratitude. En tant qu’administration locale ou municipalité, nous éprouvons une profonde reconnaissance à l’égard de tous ceux, particuliers, conseillers municipaux, entreprises, mais aussi de nombreux employés administratifs très dévoués, qui ont fait preuve d’une immense ouverture d’esprit. Notre ville a depuis très longtemps pour tradition d’accueillir un nombre important d’étrangers et de migrants. Ici, compte tenu de la fréquentation de nos universités, nous avons une population tout à fait internationale et académique. Nous avons donc vraiment un soutien inestimable qui peut même aller jusqu’à l’autogestion.
(VO: Mais Constance n’est-elle pas confrontée à d’autres défis majeurs?)
(Osner: Notre ville connaît une grave pénurie de logements parce que la construction de nouveaux logements a été insuffisante ces 20 dernières années.)
VO: Tout a l’air si harmonieux. Ne craignez-vous pas que le flux de réfugiés menace la sécurité de la ville qui est en même temps la frontière?
Osner: Soyons réalistes. Nous savons bien – il ne faut pas se le cacher – qu’en Allemagne et en Europe il peut y avoir des criminels parmi les réfugiés. Que des terroristes, des agents dormants de Daech peuvent constituer un danger. Que lorsque des réfugiés sont concentrés trop longtemps dans un centre collectif d’hébergement, des situations de stress sont appelées à se produire, le sentiment de frustration prédomine, l’alcool entre en jeu. Il faut tenir compte de tous ces aspects. Nous en sommes conscients. Il nous appartient de les gérer et d’en parler ouvertement avec toutes les personnes concernées. Mais en ce qui concerne les questions de sécurité – tout particulièrement le terrorisme – en tant que commune nous ne sommes plus dans le coup. C’est aux autorités fédérales, y compris la police au niveau du Land, qu’il revient de les prendre en charge. C’est de leur compétence. En tant que commune, notre rôle n’est pas de garantir la sécurité de l’État parce que d’autres institutions sont prévues pour cela.
VO: Il semble en effet qu’à cette frontière, la sécurité ne soit pas menacée. Même après l’arrivée massive des réfugiés en octobre-novembre 2015: tant la police de Constance que la police fédérale ont relevé:
VO: (citation): «Au cours de cette période, nous n’avons constaté aucun changement notable du nombre de cas constatés dans la zone frontalière entre l’Allemagne et la Suisse».
VO: Comment la frontière commune est-elle surveillée?
VO: (citation): «Dans ce domaine, la police fédérale collabore étroitement avec d’autres autorités de sécurité allemandes et suisses. Depuis plus de dix ans, en matière de sécurité la coopération fonctionne bien entre la direction de la police fédérale de Stuttgart - dont fait notamment partie celle de Constance - l’administration fédérale des douanes et la police du Land de Bade Wurtemberg. En outre, des patrouilles mixtes ainsi que des opérations de recherche aéroportées sont effectuées régulièrement avec les gardes-frontière suisses sur la base de l’accord entre la Suisse et l’Allemagne en matière de police.»
VO (s’adressant à M. Osner): La question de la sécurité vous a-t-elle amené à fermer la frontière avec Kreuzlingen?
Osner: «Non!» La frontière avec Kreuzlingen est généralement ouverte. C’est évident. Notre collaboration avec la ville de Kreuzligen, le maire Neztle et ses conseillers municipaux est excellente. Dans le domaine de la culture et de l’urbanisation, de nombreuses choses sont par nature interdépendantes. Concernant les réfugiés, la communication prime sur les actions communes. Tout simplement parce que l’Allemagne a ses réfugiés et que la Suisse a les siens.
VO: Comment assumez-vous personnellement en tant que maire votre responsabilité de la ville et celle des réfugiés?
Osner: «Je vais franc avec vous. Lorsque l’été dernier la vague des réfugiés a déferlé sur l’Europe et l’Allemagne, je n’ai pas été le seul à passer des nuits blanches et à me réveiller à cinq heures du matin avec des palpitations. Mes collègues et moi savions comment gérer la situation, mais nous nous demandions si nous allions y arriver. Certes, nous savions comment nous y prendre, ce que nous devions faire, quelles doléances nous devions adresser au gouvernement, aux Länder, à l’Europe, tout cela était limpide, y compris les tâches à accomplir par la municipalité... Mais la question est de savoir si nous pourrons faire face à une telle ampleur et à une telle accélération.»
VO: Pensez-vous y parvenir?
Osner: Je crois que nous allons y arriver. J’ai la conviction que Constance fait partie des villes qui, dans dix ou quinze ans, sauront s’adapter aux réfugiés. Mais je ne parierais pas sur la tournure que ça prendra en Allemagne et en Europe. Le monde entier se demande si dans le contexte général les égoïsmes nationaux continueront d’y prévaloir.
English to French: Implementation of the WHO Hand Hygiene Strategy in Faranah Regional Hospital, Guinea
Source text - English PASQUALE showed that the local ABHR production is a feasible method for providing self-sufficient supply of ABHR to regional hospitals such as the FRH. Costs of local production were within the WHO reported range and therefore considered to be cost-effective compared to commercially available products [22]. The observed fluctuation of production costs is subject to changing market prices of raw materials, e.g. of ethanol with is imported from neighboring countries such as Mali and Sierra Leone. These market fluctuations reflect the need in Guinea for reviving its own alcohol production capacities. Cost-effectiveness of local ABHR production is a driver for sustainability as the needed hospital budget for hygiene supplies can be reduced. Moreover, the local production team has expressed pride in their role to provide self-sufficient ABHR supply and remained motivated throughout. HCWs expressed their wish for local production in the baseline perception survey and rated it to be the key benefit of the intervention in follow-up survey. Consumption increased considerably, from 2.2L to 28.0L per month, over project time, hence closing the gap to the estimated minimum consumption needs of 40L/month for the FRH. It would have been preferable to express ABHR consumption as quantity per patient-days, but these data are not recorded routinely by Faranah hospital. Since the hospital continued to function without major changes to its healthcare activities, the massive increase in ABHR per month is unlikely due to an increased average duration of hospitalization.
Translation - French PASQUALE a démontré que la production locale de liquide hydro-alcoolique était une méthode fiable pour obtenir un approvisionnement auto-suffisant aux CHR tels que celui de Faranah. Les coûts de la production locale sont restés à l’intérieur de la fourchette établie par l’OMS et donc considérés comme rentables par rapport aux produits disponibles dans le commerce [22]. La fluctuation des coûts de production observée est soumise à l’évolution des prix des matières premières sur les marchés, par exemple celui de l’éthanol qui est importé de pays voisins comme le Mali et la Sierra Leone. Ces fluctuations des marchés reflètent la nécessité pour la Guinée de relancer sa propre production d’alcool. La rentabilité de la production locale de liquide hydro-alcoolique est un moteur de développement durable puisqu’il permet de réduire le budget de l’hôpital en matière de produits d’hygiène. De plus, l’équipe de production locale, fière de contribuer à un approvisionnement auto-suffisant en produit hydro-alcoolique, est restée motivée jusqu’au bout. Les soignants ont exprimé leur souhait d’une production locale dès l’évaluation de référence et ont jugé cette dernière comme étant l’apport majeur de l’intervention de l’OMS dans l’étude de suivi. La consommation a considérablement augmenté en passant de 2,2 l à 28,0 l par mois au fil du projet, réduisant ainsi l’écart par rapport aux besoins de consommation minimum estimés à 40 l par mois pour le CHR de Faranah. Il aurait été préférable d’exprimer la consommation de produit hydro-alcoolique en quantité par jour-patient, mais ces données ne sont pas enregistrées habituellement par le CHR de Faranah. L’hôpital ayant continué à fonctionner sans changement majeur de ses activités médicales, l’augmentation massive mensuelle de liquide hydro-alcoolique n’est vraisemblablement pas due à un accroissement de la durée moyenne d’hospitalisation.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
French to German (Urkunde der Berufszeichnung "Staatlich geprüfter Übersetzer" an der Fachakademie für Fremdsprachenberufe des Sprach- und Dolmetscher Instituts München , verified) German to French (Urkunde der Berufszeichnung "Staatlich geprüfter Übersetzer" an der Fachakademie für Fremdsprachenberufe des Sprach- und Dolmetscher Instituts München , verified) German to French (Maîtrise de Langues Étrangères Appliquées Anglais Allemand Université Aix-Marseille, verified) English to French (Maîtrise de Langues Étrangères Appliquées Anglais Allemand Université Aix-Marseille, verified)
Memberships
N/A
Software
Aegisub, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Bio
Je suis traducteur indépendant depuis 2012 – parallèlement à une activité de Chargé de cours au SDI de Munich de 2013 à 2015. Depuis mai 2015 j’ai traduit environ 7 000 pages dans les domaines suivants : juridique, économique, financier et budgétaire, médical, touristique, industriel, culturel - expositions- musées - , médiatique et publicitaire, pour un certain nombre d’entreprises de traduction principalement allemandes et suisses (Textevent, soundgarden, Anne Fries, Diction, Lingua-World, etc.), mais aussi italienne (Translated) et française (Technicis), ainsi que pour le Département fédéral des finances (DFF) de la Confédération suisse. Les textes administratifs ou législatifs, systématiquement envoyés cryptés par voie électronique, sont d’un haut niveau de difficulté. Il s’agit d’extraits de projets de loi,