This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: terms of payment General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English 1.2 No Deductions or Withholdings
1.2.1 Rent and all other amounts payable by the Lessee to the Lessor hereunder and under each of the Relevant Documents shall be made in full without any deduction or withholding (whether in respect of set-off, counter claim, duties, tax, charges or otherwise) unless a deduction or withholding is required by any applicable law, in which event the provisions of Clause 17.2 shall apply.
1.3 Security Deposit
1.4 Commitment Deposit
1.4.1 The Lessor confirms that it has, prior to the date of this Lease, received a commitment deposit from the Lessee in respect of the Aircraft in an amount equal to one hundred and fifty thousand Dollars ($150,000) (the Commitment Deposit). The Lessee agrees that the Commitment Deposit shall be combined with the payments referred to in Clause 5.2 below to become part of the Security Deposit.
Translation - Russian
1.2. Исключение вычетов или удержаний
1.2.1 Суммы арендной платы и прочие суммы, подлежащие оплате Арендатором Арендодателю по настоящему Договору и по каждому из Соответствующих Документов оплачиваются в полном объеме и без каких-либо вычетов или удержаний (будь то в отношении зачета, встречного требования, пошлин, налогов, сборов или прочих платежей), если только такой вычет или удержание не требуется произвести в соответствии с действующим законодательством, и в таком случае применяются положения подраздела 17.2.
1.3 Обеспечительный Платеж
1.4 Авансовый Платеж
1.4.1 Лизингодатель подтверждает, что до даты вступления настоящего Договора лизинга в силу он получил авансовый платеж от Лизингополучателя в отношении Воздушного Судна на сумму в размере 150 000 долларов США (сто пятьдесят тысяч долларов США) («Авансовый Платеж»). Лизингополучатель согласен с тем, что Авансовый Платеж вместе с платежами, указанными в подразделе 5.2. ниже по тексту, будет включен в Обеспечительный Платеж
Russian to English: payment terms
Source text - Russian 1.1 Порядок и место оплаты
1.1.1 Все суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору, должны быть уплачены и получены на таком банковском счете Лизингодателя и в суммах, какие указаны в Дополнении 9 к настоящему Договору, либо уплачиваются иному лицу (и такая уплата идет в погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определенным видом платежа) на счет, письменно указанный Лизингодателем, в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа.
1.1.2 Если срок уплаты какой-либо суммы приходится не на Рабочий день, такая сумма должна быть уплачена на предшествующий Рабочий день (кроме случаев, когда такой день приходится на следующий календарный месяц, и в этом случае сумма уплачивается на непосредственно предшествующий Рабочий день).
Translation - English 2 1.1. Terms and place of payment
1.1.1. All amounts payable by the Lessee hereunder must be paid and credited into such Lessor’s bank account in such the amounts as set out in Appendix 9 hereto or must be paid to other person (and such payment shall be setoff towards discharge of the Lessee’s obligations hereunder in relation to a particular type of payment) to the account designated by the Lessor in writing, in the amount and in the currency fixed by the Lessor in US dollars as of the date of the payment date at the place of payment.
1.1.2 If a date fixed for payment of any amount falls on other than a Business day, such amount shall be paid on an immediately preceding Business day (except for the instances, where such day falls on a next calendar month, and in such instance the amount shall be paid on an immediately preceding Business day).
Russian to English: Investment Memorandum General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian 4.1. Настоящий Меморандум не является предварительным договором в смысле ст. 429 гражданского кодекса Российской Федерации.
4.2. В настоящей Меморандум по мере необходимости могут быть внесены изменения и дополнения по взаимному письменному соглашению Сторон.
4.3. Все изменения и дополнения к настоящему Меморандуму действительны лишь в том случае, если они имеют ссылку на него, совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями обеих Сторон. Все финансовые показатели и макроэкономические допущения, технические и юридические параметры, указанные в настоящем Меморандуме, являются предварительными и могут быть изменены при заключении инвестиционных соглашений и иных договоров, исходя из ситуации, действующей на момент подписания договоров (показателей, тарифов, портовых сборов, юридических актов, курса валюты, параметров Терминала и Порта, маркетинговых исследований и т.д.).
4.4. Во всем, что не урегулировано настоящим Меморандумом, Стороны руководствуются законодательством Российской Федерации.
4.5. Настоящий Меморандум вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до момента определения Инвестора по созданию Терминала и подписания Инвестиционного соглашения.
4.6. Любые публичные заявления, касающиеся подписания и предмета Меморандума, подлежат письменному согласованию между Сторонами по содержанию, времени и способу их осуществления.
4.7. Ни одна из Сторон не имеет право передавать третьим лицам обязательства по настоящему Меморандуму без письменного согласия других Сторон.
4.8. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность Меморандума и в отношении любой информации и содержания любых документов, переданных друг другу Сторонами в рамках исполнения настоящего Меморандума. В случае если вышеуказанная информация или содержание документов станет известно третьим лицам, то любая из Сторон, виновная в нарушении конфиденциальности, несёт ответственность согласно действующему законодательству РФ.
4.9. Стороны обязуются своевременно письменно уведомлять друг друга обо всех изменениях, которые могут повлиять на реализацию Проекта и/или Инвестиционного проекта.
4.10. Участие каждой из Сторон в настоящем Меморандуме не является приоритетным по отношению к другим аналогичным соглашениям (меморандумам) и не ограничивает права Сторон по их участию в других соглашениях.
4.11. Все споры, возникающие в ходе реализации Меморандума, решаются путем переговоров уполномоченных представителей Сторон.
4.12. Настоящей Меморандум заключен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
Translation - English 4.1. This Memorandum is not a preliminary agreement within the context of article 429 of the RF Civil Code.
4.2. This Memorandum, as required, may be amended and supplemented by mutual written agreement of the Parties.
4.3. All changes and additions to this Memorandum shall be valid solely if contain a reference to this Memorandum, made in writing and signed by authorized representatives of both Parties. All financials and macroeconomic assumptions, technical and legal parameters set out in this Memorandum, are preliminary and may be changed in the event of conclusion of investment agreements and other agreements proceeding from the situation existing as of the signature date of the agreement (indicators, tariffs, port charges, legal regulations, effective exchange rates, Terminal and Port parameters, market research, etc.).
4.4. In resolving all other matters falling beyond the scope of this Memorandum the Parties shall be governed by the laws of the Russian Federation.
4.5. This Memorandum is in full legal force and effect on the date of signature hereof and shall continue in effect until the Investor is selected for development of the Terminal, and the Investment Agreement signed.
4.6. Any public statements concerning the signature hereof and the subject-matter hereof shall be agreed upon between the Parties on the content, timing and method.
4.7. Neither Party shall be entitled to transfer to third parties obligations under this Memorandum without a prior written consent of the other Parties.
4.8. The Parties undertake to keep confidentiality of the Memorandum and in respect to any information and content of any document forwarded to each other by the Parties in the course of thereof performance under this Memorandum. If the above information or content of the documents are disclosed to third parties, any party found guilty in breach of confidentiality shall be liable under the laws of the Russian Federation.
4.9. The Parties undertake to promptly notify each other in writing of any changes that may affect the implementation of the Project and / or the Investment project.
4.10. The participation of each Party in this Memorandum is not a priority in relation to other similar agreements (memoranda) and does not restrict the rights of the Parties to participate in the other agreements.
4.11. All disputes arising in the course of implementation of the Memorandum shall be settled through negotiations between authorized representatives of the Parties.
4.12. This Memorandum is made in duplicate, both original copies having equal legal force, one copy for each Party.
Russian to English: Instruction for the Attorney General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Последовательность действий:
1. Получить заключение о нормах голландского права, регулирующих поставку (куплю-продажу, в т. ч. международные аспекты), начисление процентов за неисполнение обязательства, сроки исковой давности, расчет процентов (в т. ч. сведения о ставках, используемых при расчете).
2. По ПТН – подача заявления в суд и включение в реестр кредиторов (госпошлины нет, нужно возместить расходы управляющему на уведомление (без подтверждения суд может не принять заявление)).
3. По ОФЦ – подача заявления в суд. Реестр требований кредиторов закрыт, требования будут учитываться отдельно.
Translation - English Course of action:
1. To obtain the opinion of the rules of Dutch law governing the supply (sale and purchase, inter alia, international aspects), interest charged for default on obligations, periods of limitation, imputation of interest (inter alia, details of the rates used for imputation of the interest charged ).
2. for PFN - the claim shall be filed with the court and the entity shall be included into the register of creditors (registration fee is not charged, you must reimburse the manager for notice-related expenses (without confirmation the court may refuse to accept the claim)).
3. For OFC – the claim shall be filed with the court. The register of creditors’ claims is closed, the claims shall be registered separately.
Russian to English: Inspection of Production Site General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Russian 3.3 Проверка и анализ состояния производства сертифицированной продукции
• нормативное обеспечение, в том числе актуализация НД, наличие изменений в конструкторской и технологической документации;
• входной контроль материалов и комплектующих в части:
- наличия в подразделении нормативной документации, необходимой для проведения контроля;
- проведения испытаний, предусмотренных перечнем входного контроля;
- наличия испытательного оборудования и средств измерений, используемых при входном контроле;
- хранения материалов;
• производство, в части соблюдения технологического процесса изготовления сертифицируемой продукции;
• наличие изменений в оборудовании и технологических процессах;
• состояние средств измерений и испытательного оборудования;
• окончательный контроль и испытания в части:
- выполнения требований НД (программ, методик) при проведении испытаний, проверка полноты проведения испытаний;
- регистрации данных о принятой продукции;
• качество выпускаемой продукции (процент брака и наличие рекламаций);
• состояние средств измерений и испытательного оборудования;
• наличие на предприятии системы качества (или степень ее разработки);
• персонал, в том числе изменения в кадровом составе руководящего звена предприятия.
4 Результаты работы комиссии:
• обобщение результатов проверки;
• составление акта проверки.
5 Примечание:
По согласованию с руководством ФБУ «РС ФЖТ» программа может подлежать корректировке в процессе работы группы проверки с оформлением соответствующего изменения (дополнения).
Translation - English 3.3 Inspection and review of the certified products production
• regulatory support, including update of RDs, existence of changes in the design and process documentation;
• incoming inspection of materials and components in the following aspects:
- whether or not a subdivision has regulatory documents required for control;
- performing tests prescribed by the list of incoming control procedures;
- existence of test equipment and measuring instruments used in incoming control;
- storage of materials;
• Production in the aspects of conformity with the process of manufacture of the certified products;
• existence of changes in equipment and processes;
• condition of measuring instruments and test equipment;
• final inspection and tests in the following aspects:
- Compliance with requirements of RDs (programs, methods) in the course of testing, verification of completeness of the tests;
- Registration of data about received products;
• quality of manufactured products ( percentage of scrap and existence of claims);
• status of measuring instruments and test equipment;
• whether or not the enterprises has a quality system in place (or the level of its development);
• personnel, including changes in the structure of the enterprises managers.
4 Results of the work performed by the Commission:
• compilation of test findings;
• preparation of the inspection report.
5 Note:
As to be agreed upon with the management of FSI RER the program may be subject to adjustments in the course of operation of the inspection team and the appropriate changes (additions) are to be executed for this purpose.
Russian to English: Quorum General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of members, shall be dissolved; in any other case it shall stand adjourned to the same day in the next week, at the same time and place or to such other day and at such other time and place as the Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting, the members present shall be a quorum.
Translation - English Если в течение получаса после установленного времени начала собрания кворум отсутствует, то собрание, если оно созвано по требованию участников Компании, распускается. В любом другом случае оно проводится повторно в такой же день следующей недели, в то же время и в том же месте, или в такой другой день, в такое время и в таком месте, которые определят Директора. Если и на повторно созванном собрании в течение получаса с назначенного времени его начала не будет представлен кворум, то присутствующие на нем участники будут считаться кворумом.
English to Russian: Policy General field: Marketing
Source text - English For many years, Brown-Forman has encouraged its consumers to enjoy one of life's great pleas¬ures — beverage alcohol — responsibly and in moderation. We take pride in the quality of our wines and spirits, and in the contribution they make to the enjoyment of life, meals, and social occasions. When consumed in a responsible way, our brands are compatible with a balanced and healthy lifestyle.
As Brown-Forman builds its brands around the world, it is important to provide clear and con¬sistent guidance to all employees about our stan¬dards for responsible marketing, advertising, and promotion. These activities are the prism through which our consumers see our fine brands. It is therefore essential that all Brown-Forman marketing, advertising and promotional activities reflect the company’s high standards, core values and commitment to social responsibility. These standards constitute corporate policy and must be followed in both the letter and the spirit for all of Brown-Forman's beverage alcohol prod¬ucts in all domestic and foreign markets
Translation - Russian На протяжении многих лет фирма Brown-Forman давала возможность своим клиентам испытать одно из величайших наслаждений в жизни, которое дают человеку алкогольные напитки при условии ответственного и умеренного их употребления. Мы гордимся качеством наших вин и крепких спиртных напитков, а также их большой ролью в жизни человека, в питании и в общественных мероприятиях. Если люди относятся к употреблению алкоголя ответственно, то наши брендовые напитки совместимы с их сбалансированным и здоровым образом жизни.
По мере того, как Браун-Форман создает свои бренды во всех странах, важно дать четкие и логичные инструкции для всех сотрудников в применении наших стандартов ответственного маркетинга, рекламы и рекламной поддержки. Эти мероприятия являются призмой, через которую наши потребители воспринимают наши бренды. Таким образом, очень важно, чтобы все мероприятия, проводимые фирмой Brown-Forman в сфере маркетинга, рекламы и рекламной поддержки, отражали высокие стандарты нашей компании, её ключевые ценности и приверженность принципам социальной ответственности. Эти стандарты представляют собой корпоративную политику и должны соблюдаться по форме и содержанию в отношении всех алкогольных продуктов Браун Форман на всех отечественных и зарубежных рынках.
English to Russian: Plasma installations General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English Context
Surface dielectric barrier discharges are widely studied as a possible instrument for the flow control in aerodynamics. Among the typical applications, most investigated over the previous decade are: preventing stall at the wings at high attack angles, control of the unsteady separation process on bluff bodies, boundary layer transition control, acoustic noise control in unsteady flows. Most of the applications listed are based on the ability of the surface DBD to create hydrodynamic disturbances in the boundary layer due to heating and charged gas acceleration in the discharge.
In most aerodynamics studies, the dielectric barrier discharge is referred as a 2D volumetric force source. This assumption can be used at relatively low voltages and energy inputs, when the typical scale of discharge structures is much less than BL thickness, and the viscous dissipation leads to their decay. At higher power input level, for the case of RF and nanosecond discharges, wavelength of the discharge-initiated structures increases. The importance of accounting for the spanwise flow structure is even increased when these 3D disturbances are amplified in the boundary layer.
Results of the project are assumed to have a significant impact on the plasma flow control technologies. They will provide better grounds for the problems of boundary layer transition control, turbulence level control in the discharge-induced jets, separation control by the surface discharges. On the higher technology level, the results could be used for reduction of the friction drag of airplane wings, acoustic emissions of unsteady flows.
The project will be highly coupled with the general direction of research in JIHT RAS in the field of plasma aerodynamics and discharge physics. Initial study of the discharge morphology and qualitative flowfield characterization are the objectives of RFBR project №12-08-00995 (2012-2014), application of the filamentary surface DBD for the boundary layer transition control over a swept wing is a part of BUTTERFLI FP7 project.
Translation - Russian Суть вопроса
Барьерно-поверхностные диэлектрические разряды были широко изучены с целью их возможного применения для управления потоком газов в аэродинамике. За последнее десятилетие среди наиболее типичных прикладных задач наиболее исследованы следующие: предотвращение срыва на крыле на больших углах атаки, управление процессом нестационарного отрыва на плохооптекаемом теле, управление переходом ламинарного пограничного слоя в турбулентный, борьба с акустическим шумом в нестационарных потоках. Большинство из перечисленных прикладных задач основываются на способности поверхностного диэлектрического барьерного разряда создавать гидродинамические возмущения в пограничном слое вследствие нагрева и ускорения заряженных газов разрядом.
В большинстве исследований по аэродинамике диэлектрический барьерный разряд называется источником двумерной объемной силой. Это допущение может быть использовано при относительно низких напряжениях и небольших количествах энергии, при которых типичный масштаб разрядных структур гораздо меньше толщины BL, а вязкая диссипация приводит к их угасанию. При больших количествах энергии, как в случае радиочастотных и наносекундных разрядов, длина волны структур с разрядной инициализацией возрастает. Структуры потока вдоль размаха приобретает еще большую важность при усилении этих трехмерных возмущений у пограничного слоя.
Ожидается, что результаты проекта сделают существенный вклад в технологии управления потоком плазмы. Они обеспечат лучшее обоснование проблемы управления переходом ламинарного пограничного слоя в турбулентный, борьбы с уровнем турбулентности в струе, стимулированной разрядами, управления отрывом потока поверхностными разрядами. На более высоком технологическом уровне результаты работы могу быть пользованы для снижения сопротивления трения на крыльях ЛА, акустического излучения нестационарных потоков.
Проект будет иметь тесную связь с общим направлением исследований Объединенного института высоких температур (ОИВТ РАН), в области аэродинамики плазмы и физики разрядов. Первоначальное исследование морфологии разряда и описание качественных характеристик поля течения являются задачами проекта РФФИ №12-08-00995 (2012-2014), применение нитевидных поверхностных диэлектрических барьерных разрядов для управления переходом ламинарного пограничного слоя в турбулентный на стреловидном крыле входит в проект BUTTERFLI FP7.
Задачи
Основная цель проекта заключается в экспериментальном и теоритическом исследовании механизма трехмерной массовой силы и распределения освобожденной энергии в нитевидных поверхностных диэлектрических барьерных разрядах. Стимулом осуществления проекта является потребность в этих данных для прикладных задач в области аэродинамики плазмы, недостаточное понимание распределения плазмы в радиальном направлении и гидродинамических параметров вокруг разрядных каналов вблизи диэлектрической поверхности.
More
Less
Translation education
Master's degree - PFU
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
I am a private entrepreneur, translator/editor. I worked 24 years for law firms, consulting companies, publishing houses and translation agency as a full-time translator, editor, chief translator (mostly in Legal, Finance, Business, Economy, Accounting, Audit, Engineering). I have about 4 years experience in teaching English for adults and kids and Russian for non-native speakers. I used De Ja Vu, Trados 2015 but I prefer SmartCat as a simple and convenient tool.