This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Science (general)
Ships, Sailing, Maritime
Management
Law: Taxation & Customs
Law (general)
Government / Politics
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Art, Arts & Crafts, Painting
Accounting
Law: Contract(s)
Petroleum Eng/Sci
Manufacturing
Economics
Architecture
More
Less
Rates
Arabic to English - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word English to Arabic - Rates: 0.07 - 0.12 USD per word
Source text - Arabic الأسباب
بعد الاطلاع على الأوراق وسماع المرافعة
حيث تخلص واقعات الدعوى في أن المدعية إقامتها بموجب صحيفة أودعت إدارة كتاب المحكمة في 10/12/2007 وأعلنت قانونا طلبت في ختامها الحكم بضم الأبناء (أبناء المدعى عليه) إليها وإثبات حضانتها لهما وإلزام المدعى عليه بالمصروفات.
وعلى سند من القول أن مطلقة المدعى عليه بإشهاد طلاق رقم 83 بتاريخ 13/9/2007 وأنجبت منه على فراش الزوجية بالأبناء من مواليد 2004 و2006.
وحضر المدعى عليه بشخصه وقرر بأنه يوافق على طلبات المدعية
قررت المحكمة حجز الدعوى للحكم فيها بجلسة اليوم
وحيث أنه من المقرر وفقا لنص المواد 189/أ، 190/أ، 194 من القانون سالف البيان على أن (حق الحضانة للأم ويشترط في مستحق الحضانة البلوغ والعقل والأمانة والقدرة على تربية المحضون وصيانته صحيا وخلقيا وتنتهي حضانة النساء للغلام بالبلوغ والأنثى بزواجها ودخول الزوج بها.
وحيث أنه عن المصروفات شاملة أتعاب المحاماة فإن المحكمة تلزم المدعى عليه بالمناسب منها عملا بنص المادتين 119 مرافعات
Translation - English The reasons
Having examined the documents and heard the pleading:
whereas facts of the claim concluded that the Plaintiff filed the claim statement by submitting to the Court registry on 10/12/2001 C, and the Defendant was duly notified, the Plaintiff requested at the conclusion for subjoining the children (who are children of the Defendant), proving the custody and obligating of the Defendant to pay the expenses
On the ground that the Defendant divorced his ex-wife under divorce certificate No. 83 dated on 13/9/2007 C, and had the children (born in 2004 and 2006 C) while the marriage period.
The Defendant appeared at the Court in person and acknowledged with approval on the plaintiff requests.
The Court decided to adjourn the hearing in order to deliver the judgment on today's hearing.
Whereas Articles Nos. 189/A, 190/A and 194 of the aforementioned Law stipulated that the mother has the right of custody provided that the custodian is adult, wise, honest, able to bring up the children in custody and able to maintain the children in good health and morals. The mother's custody lapses for the son upon adultery, and for the daughter upon consummating by her husband under marriage contract.
Whereas the expenses include the attorney fees, the Court obliges the Defendant to pay the expenses as per the suitable limit according to Article 119/ Code of Procedures.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - AUC in Cairo
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
· Legal translation (law suits –
courts papers – litigation - contracts – power of attorney – documents – papers
– certifications – memorandum – services of land registration and notarization
– official documents of birth, marriage …etc – purchase and sell contracts).
· Commercial translation ( commercial
contracts – proxy – accounts – invoices – reports of major companies and
institutions – tax and customs returns – letters of credit – correspondences of
companies for import and export – balances and budgets – banking accounts –
financial and banking transactions)
· Medical translation (reports –
medical correspondences)
· Engineering and technical
translation (engineering reports – drawings – major projects –
all consultations)