Member since Dec '15

Working languages:
English to Korean
Japanese to Korean
Korean to English
Korean to Japanese
English to Japanese

coneco
Game contents translator.

Seoul, South Korea
Local time: 07:38 JST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
English-Korean main. Eng-Japanese available as well. General documents, subtitles, business letters, etc.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Desktop publishing, Software localization, Website localization
Expertise
Works in:
Gaming/Video-games/E-sportsMedia / Multimedia
Textiles / Clothing / FashionPoetry & Literature
General / Conversation / Greetings / LettersCinema, Film, TV, Drama
Law: Contract(s)IT (Information Technology)
ReligionManufacturing
Mechanics / Mech EngineeringMarketing
Computers: Software
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2015. Became a member: Dec 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, Trados Studio

Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
Bio

Introduction,
as a full-time game contents translator:

When I first got into the translating game, I thought most of my work
will be focused on Contracts, Manuals, and other such semi-professional
documents. Five years later, almost all of my work is concentrated on
game-related materials, and I’ve come to realize the true size of this huge
market; I put bread on my table and even more from it. I’ve worked with all
kinds of contents: subtitles, UI contents, user agreements, guidelines and announcement,
even some texts that I’m almost completely sure that were internal messages on
developmental stuff that were never meant to be shown to the outside world.


Things that
I have worked on:

Traha,
ArchAge, Hooked on you, Metro series, Icarus, MythWars, Archer, Tiny dream,
Pirates outlaws, Slash and girl, Racket series, Red matter, Paranormal
detective… are just the big projects that comes to mind. Almost every kind of
games in the trade. RPG, adventure, FPS, board games, auto-chess, 3-match,
puzzles, dating, simulation, sports, various VR games, and so on.

Keywords: Korean, business, literature, localization


Profile last updated
Jun 8