This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Ora-B Article General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English What To Know About Dry Mouth
Dry Mouth Problem
Does your mouth feel dry and sticky when you first wake up in the morning? Do you feel the urge to drink lots of water? Dry mouth can make it hard for you to swallow, chew your food or speak clearly. With a dry mouth your teeth can decay very quickly, and sometimes there are no warning signs for this condition. Untreated dry mouth can also contribute to bad breath, and sometimes others will notice the stale odor.
Dry mouth is a daily problem that makes you feel uncomfortable while you swallow, eat or speak. It is a condition in which you do not produce enough saliva (spit) to keep your mouth feeling wet. Your physician or nurse do not always talk about dry mouth as a side effect when they give you a prescription for medicine, but dry mouth can be caused by the medicine you take. Whatever you do, don't stop taking your medicine but mention dry mouth to your nurse as soon as you can. Dry mouth can also be a sign of diseases and other conditions like diabetes - so make sure you tell your nurse or dental hygienist about dry mouth if it becomes a problem for you.
Translation - Spanish Lo que necesita saber sobre la sequedad bucal
El problema de la sequedad bucal
¿Siente la boca seca y pegajosa cuando se despierta en las mañanas? ¿Siente la necesidad de tomar mucha agua? La sequedad bucal puede dificultar que trague, mastique o que hable con claridad. Con una boca seca sus dientes pueden deteriorarse rápidamente, y a veces no hay señales que adviertan que sufre de esta condición. Si la sequedad bucal no es tratada también puede producir mal aliento, y algunas veces las personas percibirán el fuerte olor.
La sequedad bucal es un problema cotidiano que produce malestar al tragar, comer o hablar. Es una condición en la cual la boca no produce la saliva suficiente para mantener la boca húmeda. Los médicos no siempre dicen que la sequedad bucal es un efecto secundario cuando le dan la prescripción para los medicamentos, pero la sequedad bucal puede ser producto de los medicamentos que toma. Haga lo que haga no deje de tomar tu medicación, pero coméntele el problema de sequedad bucal a su médico tan pronto como sea posible. La sequedad bucal también puede ser un signo de enfermedades u otras condiciones como diabetes, así que asegúrese de decirle al higienista dental sobre la sequedad bucal si se convierte en un problema para usted.
English to Spanish: Patent of a drilling machine General field: Law/Patents Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English [...] FIGS. 5A and 5B illustrate a logging operation conducted through the drillstring 8, according to another embodiment of the present invention. A drill bit 514 has replaced the drill bit 14. The drill bit 514 may include a body 514b, nose 514n, shank 514s and adapter 514a. The drill bit 514 may be similar to the drill bit 14 except that the nose 514n is formed separately from the body 514b. The nose 514n may be longitudinally and torsionally connected to the body, such as by one or more frangible fasteners 514f and mating shoulders 514h. The shoulders 5l4h may rigidly connect the nose 5l4n and the body 514b for longitudinal compression therebetween and also provide a metal-to-metal seal between the nose 514n and the body 514b. Alternatively or additionally, a polymer seal, such as an o-ring (not shown) may be disposed between the nose 514n and the body 514b. The nose 514n may be received by a bore 534 preformed through the body [...]
Translation - Spanish [...] Las FIGS. 5A y 5B muestran una operación de perfilaje conducida a través de la sarta de perforación 8, de acuerdo a otra realización de la presente invención. Se reemplazó la mecha de perforación 14 por una 514. La mecha de perforación 514 puede incluir un armazón 514b, nariz 514n, una barrena 514s y un adaptador 514a. La mecha de perforación 514 puede ser similar a la mecha de perforación 14 pero la nariz de la 514n está formada por separado del armazón 514b. La nariz 514n puede estar conectada de manera longitudinal y por torsión al armazón, con uno o más broches frágiles 514f, y pestañas de acoplamiento 514h. Las pestañas 514h se pueden conectar firmemente a la nariz 514n y al armazón 514b para tener una compresión longitudinal entre ambas y también para proporcionar un sellado metálico entre la nariz 514n y el armazón 514b. O también se puede colocar un sellado de polímero, como una junta tórica (no se muestra), entre la nariz 514n y el armazón 514b. La nariz 514n se puede recibir por un agujero 534 preformado a través del armazón [...]
English to Spanish: Clinical Study Report General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English CLINICAL STUDY REPORT:
Panel C
The frequency distribution of the investigator evaluation of injection site for induration, pain, redness, and swelling is provided in Attachment TSFINJ01_C_PART1OF2 and Attachment TSFINJ01_C_PART2OF2. A listing of the investigator’s evaluation of the injection site by subject is provided in Appendix 20 (Listing LSFINJ01_C).
Two of 25 subjects in Panel C had TEAEs related to injection site reactions (warmth). However, none of them were severe in intensity or reported as SAEs or AEs resulting in study agent discontinuation (Appendix 19 [Listing LSFAE04_C and Listing LSFAE06_C, respectively]).
The means scores for injection site pain recorded by subjects on a VAS Scale of 0 to 100 mm over time are provided in Attachment TSFINJ02_C. A listing of the subject evaluation of the injection site recorded on a VAS scale of 0 to 100 mm is provided in Appendix 20 (Listing LSFINJ02_C).
On Day 1 of Period 2, for the 150 mg eq. 100 mg/ml paliperidone palmitate in the gluteal region treatment group, the injection pain was rated as 5.042 (6.4840) 1 hour after the injection, with residual pain of 4.458 (6.9343) 6 hours after injection and 3.125 (6.9615) 3 days after the injection.
Figure 10 presents injection site pain recorded by subjects on a VAS Scale in Panel C.
Translation - Spanish Panel C
La distribución de frecuencia de la evaluación del investigador sobre el sitio de inyección para la induración, dolor, enrojecimiento e inflamación se muestra en los Anexos TSFINJ01_C_PART1OF2 y TSFINJ01_C_PART2OF2. Se adjunta un listado por sujetos de la evaluación del investigador sobre el sitio de inyección en el Anexo 20 (Listado LSFINJ01_C).
Dos de 25 sujetos en el Panel C presentaron EAST vinculados a reacciones en el sitio de inyección (ardor). No obstante, ninguno de los síntomas fue severo en intensidad, o reportado como EAG o EA que provocara la suspensión del agente de estudio (Anexo 19 [Listado LSFAE04_C y LSFAE06_C, respectivamente]).
La puntuación media, notificada por los sujetos, correspondiente al dolor en el sitio de inyección en una escala EVA de 0 a 100 mm a lo largo del tiempo se muestra en el Anexo TSFINJ02_C. Se adjunta un listado de evaluación del sujeto sobre el sitio de inyección registrado en una escala EVA de 0 a 100 mm en el Anexo 20 (Listado LSFINJ02_C).
El Día 1 del Periodo 2, el grupo de tratamiento en la región glútea con una dosis de 150 mg eq. 100 mg/ml de palmitato de paliperidona, clasificó el dolor de la inyección en 5,042 (6,4840) 1 hora después de la inyección, con dolor residual de 4,458 (6,9343) 6 horas después de la inyección, y en 3,125 (6,9615) 3 días después de la inyección.
La Figura 10 muestra el dolor experimentado por sujetos del Panel C en el sitio de inyección, representado en una escala EVA.
English to Spanish: Employee's manual General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English Hiring Process - Applications
All candidates for employment must fully complete, date, and sign PRICH Biotech’s application form. The form is to be filled out in its entirety and signed to verify the accuracy and completeness of the employment and personal information.
We may investigate any portions of information, and deny or terminate employment of anyone giving false or incomplete information.
Employment at Will
Employment with PRICH Biotech is at-will. At-will is defined to mean employment may be terminated for any or no reason, with or without cause or notice, at any time by you or by PRICH Biotech. Nothing in the Employee Handbook or any oral statement shall limit the right to terminate at-will. This employment policy is the sole and entire agreement between you and PRICH Biotech as to the duration of employment and the circumstances under which employment may be terminated.
Federal Compliance Information
The Equal Employment Opportunity Act requires employers collect demographic information from every employee and applicant, such as sex, race, handicap status and veteran's status, including service during the Vietnam Era. Individuals have the right to refuse to provide this information.
Translation - Spanish Proceso de contratación - Solicitudes
Todos los candidatos de empleo deberán completar, firmar y fechar el Formulario de Solicitud de PRICH Biotech. El formulario deberá ser completado en su totalidad y firmado, para verificar que se incluyeron la totalidad de los datos y para verificar la exactitud de la información personal y del empleo.
Podemos investigar cualquier información, y rechazar o culminar la relación laboral con cualquier persona que haya suministrado información incompleta o falsa.
Empleo a voluntad
El empleo con PRICH Biotech es a voluntad. "A voluntad" quiere decir que el empleo o PRICH Biotech puede dar por culminada su relación laboral, con o sin razón, con o sin causa o aviso, en cualquier momento. Ninguna disposición del Manual del Empleado o cualquier otra declaración limitarán el derecho a cesar el empleo a voluntad. Esta política de empleo es el acuerdo único y exclusivo entre el empleado y PRICH Biotech durante el periodo que permanezca desempeñando sus obligaciones y durante las circunstancias según las cuales la relación laboral puede culminar.
Información de cumplimiento federal
La Ley de igualdad de oportunidades laborales exige que los empleadores recaben información demográfica de cada empleado y candidato, tales como sexo, raza, condición de discapacidad y de veterano, incluyendo el servicio militar durante la Era de Vietnam. De igual manera, los individuos tienen derecho a negarse a facilitar dicha información.
French to Spanish: Invention patent General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - French REVENDICATIONS
1. Ensemble constitué d’un véhicule électrique (40) et d’un système de recharge (11, 12) du type stationnaire par conduction pour la recharge dudit véhicule électrique lorsqu’il est arrêté dans une position prédéterminée autorisant le captage d’énergie depuis le système de recharge, caractérisé en ce que le système de recharge (11, 12) comporte un plot d'alimentation (21, 22), disposé au sol et associé á un moyen de retour de courant, et un dispositif de commutation (31, 32) propre á porter le plot d’alimentation á une tension d’alimentation délivrée par une source de puissance électrique á laquelle le système de recharge (11, 12) est connecté, et en ce que le véhicule (40) comporte un frotteur (41, 42) connecté électriquement á des moyens embarqués de stockage d’énergie (45), le frotteur étant placé sous une caisse du véhicule et mobile entre une position haute, á distance du plot d’alimentation, et une position basse, en contact avec le plot d’alimentation, le véhicule (40) comportant un dispositif de contrôle (43, 44) propre á commander le déplacement du frotteur de la position haute vers la position basse pour qu’il soit mis en contact du plot d’alimentation, uniquement lorsque le véhicule est arrêté dans ladite position prédéterminée, position de captage dans laquelle l’empreinte au sol du véhicule recouvre le plot d’alimentation.
2. Ensemble selon la revendication 1, comportant un équipement de communication bidirectionnel entre le système de recharge (11, 12) et le véhicule (40), comportant un module émetteur/récepteur au sol (36) connecté á une antenne au sol (38, 39) située au voisinage du plot d’alimentation (21, 22), et un module émetteur/récepteur bord (64) connectée á une antenne bord (66, 67), portée par le frotteur (41 , 42), le dispositif émetteur/récepteur sol (36) étant propre á émettre en continu sur une portée importante un premier signal, le module d’émission/réception bord étant propre á détecter le premier signal en position haute et en position basse du frotteur (41, 42), le premier signal lorsqu’il est reçu indiquant que le frotteur se trouve á l’aplomb d’un plot d’alimentation, le module d’émission/réception bord (64) étant propre á émettre sur une portée réduite, un second signal, le module d’émission/réception sol étant propre á détecter le second signal uniquement en position basse du frotteur (41, 42), le second signal lorsqu’il est reçu indiquant que le frotteur se trouve en contact du plot d’alimentation.
Translation - Spanish REIVINDICACIONES
1. Conjunto formado por un vehículo eléctrico (40) y un sistema de recarga estacionario (11, 12) por conducción para recargar dicho vehículo eléctrico mientras se encuentre estacionado en una posición predeterminada que permita la captura de energía desde el sistema de recarga, se caracteriza por la particularidad de que el sistema de carga (11, 12) antes mencionado consta de una toma de corriente (21, 22), colocada en el suelo y asociada a un medio de retroalimentación de corriente, y un dispositivo de conmutación (31, 32) que sirve para suministrar la toma de corriente con una tensión de corriente surtida por una fuente de potencia eléctrica a la que esté conectado el sistema de recarga (11, 12), y de que el vehículo (40) está conformado por un frotador (41, 42) conectado eléctricamente a los medios integrados de almacenamiento de energía (45), el frotador se encuentra ubicado debajo de una caja del vehículo se puede mover entre una posición alta, a cierta distancia de la toma de corriente, y una posición base, que esté en contacto con dicha toma, el vehículo (40) incluye un dispositivo de control (43, 44) para dirigir el desplazamiento del frotador desde la posición alta hacia la posición base para que entre en contacto con la toma de corriente, sólo mientras el vehículo se encuentre estacionado en la posición predeterminada antes mencionada, es decir, en la posición de captación en la cual la huella del vehículo recubra la toma de corriente.
2. Conjunto según la reivindicación 1, conformado por un equipo de comunicación bidireccional entre el sistema de recarga (11, 12) y el vehículo (40), que consta de un módulo emisor/receptor terrestre (36) conectado a una antena en el piso (38, 39) ubicada cerca de la toma de corriente (21, 22), y un módulo de placa emisor/receptor (64) conectado a una placa de antena (66, 67), puesto en el frotador (41, 42), el dispositivo emisor/receptor terrestre (36) sirve para emitir de forma continua a gran alcance la primera señal en posición alta y en posición base del frotador (41, 42), cuando se recibe la primera señal es indicio de que el frotador está ubicado delante de una toma de corriente, el módulo de placa emisor/receptor (64) sirve para emitir en un alcance limitado, una segunda señal, el módulo emisor/receptor de piso sirve para detectar la segunda señal sólo cuando esté en la posición base del frotador (41, 42), cuando se recibe la segunda señal es indicio de que el frotador se encuentra en contacto con la toma de corriente.
Spanish to English: Security policy General field: Law/Patents Detailed field: Safety
Source text - Spanish Política de detección de actividades sospechosas:
Es responsabilidad explícita de todos los funcionarios o empleados del Banco de Venezuela, reportar todas aquellas operaciones, no importando su cuantía de las cuales se sospeche pudiesen estar involucradas o ser utilizadas para el intento de legitimar capitales o financiar actividades terroristas.
Es responsabilidad de los empleados y funcionarios de las oficinas que laboran en las áreas de servicios y de negocios y áreas administrativas, así como de la unidad de prevención y control LC/FT, hacer seguimiento a las operaciones que realizan los clientes a fin de detectar operaciones inusuales y/o sospechosas.
Es responsabilidad de empleados y funcionarios adscritos a cada oficina y áreas de atención al público, realizar seguimiento especial a: depósitos en efectivo, transferencias de dinero y demás transacciones de banca virtual, y operaciones de cambio, fideicomiso y préstamo, por montos significativos o cuando los mismos no tengan en apariencia a ninguna causa o propósito que los justifique.
Es responsabilidad de los empleados y funcionarios de Tesorería, Créditos, Fideicomisos, Banca Corporativa, Banca Privada, Banca Comercial y cualquier otra área que tenga relación con clientela potencial ya incorporada, notificar a la unidad de prevención y control LC/FT toda operación que por su finalidad o naturaleza no se encuentre acorde con la actividad económica que realiza el cliente, tan pronto como se detecte.
Los clientes no podrán invocar reglas de confidencialidad o intimidad vigentes para exigir responsabilidades civiles o penales a los empleados y funcionarios del Banco de Venezuela, por la revelación de informaciones vinculadas a sus cuentas, siempre que estos últimos reporten la existencia de fundadas sospechas de actividades delictivas a las autoridades competentes, esto aun cuando no se hubiera realizado la actividad presuntamente irregular o delictiva.
Translation - English Suspicious Activity Detection Policy:
It is express responsibility of all officers or employees of Banco de Venezuela to report all those operations, regardless of their amount, that are suspected to be involved or used for attempting money laundering or terrorist financing.
It is responsibility of employees and officers working in the service, business and administrative areas of the offices, as well as of the Unit for Prevention and Control of ML/TF, to monitor clients operations in order to detect unusual and/or suspicious transactions.
It is responsibility of employees and officers assigned to each office and to the public attention departments to supervise in particular: cash deposits, transfers and other virtual banking transactions, exchange operations, trusts and loans, made for significant amounts or when said transactions do not seem to have any justified reason or purpose.
It is responsibility of employees and officers from Treasury, Credit agencies, Trusts, Corporate, Private and Commercial banking, and from any other area related to incorporated potential clients to notify the Unit for Prevention and Control of ML/TF, as soon as detected, about any operation that, given its purpose or nature, is not in accordance with the client's economic activity.
Clients cannot appeal to confidentiality or privacy regulations in force to demand civil or criminal liability on the employees or officials of Banco de Venezuela for disclosing information related to their accounts, provided that the latter report to the competent authorities the existence of reasonable suspicions of criminal activities, even when the allegedly irregular or criminal activity has not been performed.
Spanish to English: Economic feasibility project and profitability study General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish 4. DESCRIPCIÓN TÉCNICA
4.1 ALCANCE
El Proyecto del Terminal Turístico Marítimo de Puerto la Cruz es un plan integral dirigido a satisfacer las necesidades de este Puerto a los fines de cumplir satisfactoriamente con la demanda de tráfico actual y proyectado.
En tal sentido, se han tomado en cuenta las condiciones físicas que determinan la maniobrabilidad en la dársena interna y para el acceso al Centro, el oleaje en la zona de puertos, los efectos del puerto sobre la dinámica litoral; así como las condiciones operativas y de servicios, relativas a La satisfacción de los requerimientos de tráfico de embarcaciones, personas y cargas.
A tal efecto, fueron definidos como ejes de acción para el diseño del proyecto, los siguientes:
a) Mejorar el Terminal de Ferris.
b) Dar carácter internacional al puerto.
c) Mejorar la actividad turística de la ciudad.
d) Revitalización y crecimiento del entorno urbano.
La Configuración portuaria resultante para el Proyecto de Terminal Turístico Marítimo comprende, la construcción de las siguientes infraestructuras:
1) Nueva ÁREA DE ATRAQUE DE FERRIS.
2) DIQUE DE ABRIGO, conformado por dos ESPIGONES.
3) Nuevo EDIFICIO DE TERMINAL NACIONAL.
4) Nuevo EDIFICIO DE ESTACIONAMIENTO DE EMBARQUE Y DE VISITANTES.
5) PASILLO CONECTOR CON PASARELAS DE EMBARQUE para los ferris.
6) MUELLE DE ATRAQUE PARA CRUCEROS INTERNACIONALES.
7) TERMINAL INTERNACIONAL DE CRUCEROS INTERNACIONALES.
8) REFUGIO DE EMBARCACIONES EN ÉPOCA DE HURACANES.
9) EDIFICIO DE SERVICIOS AL REFUGIO DE EMBARCACIONES.
10) EDIFICIO DE SERVICIOS GENERALES DEL CONJUNTO.
11) OBRAS DE URBANISMO, PAISAJISMO Y ÁREAS VERDES.
Translation - English 4. TECHNICAL DESCRIPTION
4.1 SCOPE
The Puerto La Cruz Maritime Touristic Terminal Project is a comprehensive plan focused on meeting the needs of this Port so it can successfully meet the current and estimated traffic demand.
In this regard, the following has been taken into account: physical conditions determining the maneuverability in the harbor basin and for access to the Center, the swell in the port area, the effects of the port on the coast dynamic; as well as the operational and service conditions regarding the compliance of traffic requirements relating to ships, people and loads.
For this purpose, the lines of action chosen to design the project were the following:
a) Improvement of the Ferry Terminal.
b) Internationalization of the port.
c) Improvement of the city's tourist activity.
d) Revitalization and growth of urban surroundings.
The resulting port configuration for the Maritime Touristic Terminal Project comprises the construction of the following infrastructures:
1) New BERTHING AREA FOR FERRIES.
2) SEAWALL, consisting of two jetties.
3) New NATIONAL TERMINAL BUILDING.
4) New BOARDING AND VISITORS PARKING LOT BUILDING.
5) CONNECTING CORRIDOR WITH BOARDING BRIDGES for ferries.
6) QUAYS FOR INTERNATIONAL CRUISE LINERS.
7) INTERNATIONAL CRUISE TERMINAL.
8) PLACE OF REFUGE FOR SHIPS DURING HURRICANE SEASON.
9) SERVICE BUILDING FOR THE SHIP REFUGE.
10) GENERAL SERVICE BUILDING FOR THE WHOLE COMPLEX.
11) URBANISM AND LANDSCAPING WORKS
Spanish to English: Rules and procedures manual General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish 6. PASOS DEL PROCEDIMIENTO:
6.1. El Auditor realiza el conteo del material descartable y otros productos de uso para la atención del Cliente (aceite, helados, postres, entre otros).
6.2. El Auditor realiza conteo realiza conteo de la comida ubicada en las cavas cuarto y de todo el material que se encuentra en las mismas.
6.3. El Auditor ingresa al Sistema Saint/ Inventario/ Inventario Físico/ Movimiento por Unidad, e imprime el Reporte Movimiento por Unidad.
6.4. El Auditor ingresa al Sistema Saint/ Inventario/ Inventario Físico/ Reporte de Inventario, e imprime el Reporte de Inventario.
6.5. El Auditor toma nota de los datos obtenidos del conteo y revisa lo reflejado en el Reporte de Consumo Diario que llenan los Auxiliares de Servicios.
6.6. El Auditor valida lo reflejado en el Reporte de inventario con el Reporte Movimiento por Unidad.
6.7. El Auditor revisa todo lo transcrito en el Reporte de Inventario y confirma si existe diferencia, si no existe diferencia el Auditor firma informe de inventario y archiva en el área, y finaliza el proceso, de lo contrario si existe diferencia comunica la situación presentada al Gerente General y al Coordinador de Servicios y analizan situación y proceden a conteo.
6.8. El Gerente General y Auditor proceden analizar datos del conteo y si efectivamente existe alguna irregularidad, se reúne al Personal del turno correspondiente se les notifica situación y las acciones a seguir.
Translation - English 6. STAGES OF THE PROCEDURE:
6.1 The General Manager, Service Coordinator or Service Auxiliary receives the Supplier or Carrier and demands the documents (invoice, delivery note or Consignment note).
6.2. The General Manager establishes the place where the product is going to be temporarily placed until final disposition. The General Manager also authorizes the unloading.
6.3. The Service Coordinator or Service Auxiliary unloads the goods and performs the counting of products.
6.4. The Service Coordinator or Service Auxiliary compares the physical goods with the delivery document(s) and, in case some inconsistency is detected, they shall inform the General Manager.
6.5. The Service Coordinator or Service Auxiliary finishes the counting and verification of the goods and delivers the related documents to the General Manager.
6.6. The Service Coordinator or Service Auxiliary places the products in the corresponding storage area.
6.7. The General Manager delivers the reception-related documents to the Business Administrator, with the purpose of executing the Payment.
6.8. The Business Administrator receives from the General Manager a document related to the Reception, system registration of the document and inventory products.
Spanish to English: Press articcle General field: Other Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Spanish Candidatos presidenciales deben definirse
Es un tema trascendente para el país que no puede ser tratado con la superficialidad y falta de contenido que se observa en la campaña. Conociendo el tema en propiedad se observa que sería innecesaria la figura de la Asamblea Constituyente. A este tema debe sumarse el de la reduc¬ción del Estado, entendida como circunscripción estricta a sus objetivos fundamentales como en salud, educación y seguridad, dotándolas de adecuados presupuestos y remunerando justa y suficientemente la meritocracia profesional.
Los partidos y sus candi¬datos presidenciales deben exponer ante el país sus definiciones en torno a la reforma constitucional por ser un tema trascendente para el país que no puede ser tratado con la superficialidad y falta de con¬tenido que se observa en la campaña electoral.
Es la opinión del politólogo y constitucionalista, Jorge Pabón, profesor de la Facultad de Ciencias Políticas y Jurídi¬cas de la Universidad Central de Venezuela.
Antes que todo hay que precisar qué se entiende por reforma constitucional, pues de acuerdo con la exposición de motivos del constituyente de 1961, está referida a cam-inos sustanciales en la Carta Magna, a diferencia de las enmiendas que son modifica¬ciones circunstanciales pero no sustantivas.
Translation - English Presidential candidates must take their stand
It is a matter of utmost importance for the country and cannot be treated superficially and with the lack of content displayed in the campaign. Properly speaking, it is noted that the figure of the Constituent Assembly is unnecessary. To this issue must be added the reduction of the State, understood as a division attached to its essential objectives such as health, education and security, by providing them with proper budgets and fair and enough remunerations for professional meritocracy.
Parties and their respective presidential candidates must present before the country their positions regarding the constitutional reform, for it is a matter of utmost importance for the country and cannot be treated superficially and with the lack of content displayed in the electoral campaign.
This is the opinion of Jorge Pabón, political expert and constitutionalist, professor of the Faculty of Legal and Political Sciences of Universidad Central de Venezuela.
First of all, it is imperative to specify what is understood by “constitutional reform”, taking into account that, according to the explanatory statements of the Constituent Assembly of 1961, it represents significant changes to the Magna Carta, by contrast to the amendments, which refer to circumstantial but not substantial modifications.
Spanish to English: Essay: "2017: challenges that Venezuela must face", by Victor Alvarez R. General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Spanish 1. Colapsa la renta, cae el mesías
A lo largo de 2016, el colapso de la renta petrolera dejó a la vista los problemas de Nicolás Maduro para ejercer la Presidencia de la República. Rodeado de ministros reciclados, desgastados y cansados que no lo ayudan a articular un cuerpo básico de medidas económicas para encarar la crisis de escasez, acaparamiento, especulación e inflación que azota a la población, el Presidente de la República luce como un poderoso solitario y desorientado, que no sabe qué hacer para encarar con éxito la grave crisis que erosiona aceleradamente su base de apoyo social. Hundido en la inercia, contempla como la problemática económica, social y política empeora y pone en un serio peligro la culminación de su período presidencial. Y en su desconcierto, apela a los militares para que lo ayuden y les transfiere cada vez más poder porque no confía en la dirigencia del PSUV.
En Venezuela suele decirse que no hay buenos o malos gobiernos sino buenos o malos precios del petróleo. Con precios del petróleo por encima de 100 $/b, Nicolás Maduro habría camuflado buena parte de sus graves errores y seguramente sería tan popular como Chávez. Habría seguido ganando elecciones con solo levantar la mano a sus candidatos a diputados, gobernadores o alcaldes. Pero hoy se burlan de él, al igual que se burlaban de Chávez en sus primeros años de gobierno. Recordemos como Chávez mejoró su popularidad una vez que los precios del petróleo comenzaron a subir de manera sostenida a partir del 2004, suministrándole el torrente de petrodólares que le permitió lanzar la ola de misiones sociales como un mecanismo para distribuir la renta petrolera y, sobre esa base, construir su creciente popularidad e imponer su hegemonía.
Con bajos precios del petróleo cualquier liderazgo en un país con una mentalidad rentista tan exacerbada, rápidamente se debilita, incluyendo un liderazgo opositor que llegue a ganar por abrumadora mayoría las elecciones, pero que le toque gobernar a un país con la inercia del rentismo clientelar que espera ansioso la asunción del nuevo mesías. Esta es una de las razones por las cuales factores de la MUD prefieren que el referendo revocatorio finalmente se posponga para 2017.
Translation - English 1. The revenue collapses, and so does the messiah
Throughout 2016, the collapse of the oil revenue exposed Nicolás Maduro's problems to exercise the Presidency of the Republic. Surrounded by recycled, worn and exhausted ministers that are unable to help him assemble a basic set of economic measures to face the shortage, hoarding, speculation and inflation crisis that strikes the population, the President of the Republic looks like a lonely and disoriented ruler that has no clue as to what to do to face successfully the serious crisis that undermines rapidly his popular support. Sunk in inertia, he just contemplates how the economic, social and political problems worsen and jeopardize the completion of his presidential term. And in his perplexity, he turns to the military for help and grants them more and more power because he does not trust the leadership of the United Socialist Party of Venezuela (PSUV by its initials in Spanish).
There is a Venezuelan saying that goes: "there is no such thing as good or bad governments, but good or bad oil prices." With oil prices above $100 per barrel, Nicolás Maduro would have camouflaged many of his serious mistakes and would surely be as popular as Chávez. He would have kept winning elections just by raising the hands of his candidates to deputies, governors or mayors. But today they make fun of him, as they mocked Chávez in his first years of governance. Let us remember how Chávez improved his popularity once the oil prices began to increase on a sustained basis since 2004, thus supplying him the torrent of petrodollars that allowed him to launch the social missions as a mechanism for distributing the oil revenue and, on that base, built his growing popularity and imposed his hegemony.
Any leadership in a country with such an exacerbated rentier-economy mindset weakens quickly with low oil prices, in addition to an opposition leadership that could win by overwhelming majority most of the elections but that would have to rule a country sunk in the inertia of the rent-based clientelism that looks forward the arrival of the new political messiah. This is one of the reasons why the MUD representatives prefer that the recall referendum be finally postponed for 2017.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Central de Venezuela
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2015.
Spanish to English (American Translators Association) English to Spanish (American Translators Association) French to Spanish (American Translators Association) French to English (American Translators Association) English to Spanish (IAPTI)
Spanish to English (IAPTI) French to English (IAPTI) French to Spanish (IAPTI) Spanish to English (A.C. Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación) English to Spanish (A.C. Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación) French to Spanish (A.C. Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación) French to English (A.C. Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación) Spanish to English (Ministerio del Poder Popular para Relaciones Interiores y Justicia) English to Spanish (Ministerio del Poder Popular para Relaciones Interiores y Justicia) Spanish to English (Universidad Central de Venezuela) English to Spanish (Universidad Central de Venezuela) French to Spanish (Universidad Central de Venezuela) French to English (Universidad Central de Venezuela)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML files, Powerpoint, Smartcat, Wordfast
Bio
I'm a passionate translator/interpreter with over 5 years of experience. I have a BA in Modern Languages (Translation and Interpretation SPA-ENG-FRE), and I'm a certified public translator in Venezuela (SPA<>ENG) specialized in legal, technical and audiovisual translation, proofreading, editing and management of translation projects.
Other professional profiles:
https://www.thumbtack.com/profile/services/95K9XTGkMdh5IQ/