This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Feb 4, 2021 (posted viaProZ.com): When not working on day-to-day translations for my lovely clients, I'm also working through the translation of a large novel. I do love my job!...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
History
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
Food & Drink
Cooking / Culinary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Music
General / Conversation / Greetings / Letters
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Finance (general)
Journalism
Mechanics / Mech Engineering
Electronics / Elect Eng
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: Photographie immobilière General field: Marketing
Source text - French Astuces simples pour maîtriser la photographie immobilière
Selon Google, 90% des projets immobiliers concrétisés commencent sur Internet et ce chiffre n’est pas près de décroitre : le secteur de l’immobilier est en pleine digitalisation. Pour ne pas se laisser engloutir sous la déferlante de nouveaux outils numériques dédiés à la vente et à la location de biens, toute agence immobilière se doit d’offrir aux internautes concernés la possibilité de surfer sans solliciter la concurrence. Pour cela, rien de tel que des annonces immobilières parfaitement illustrées.
L’espace dédié à vos annonces sur internet n’étant pas limité comme sur papier, vous aurez la possibilité d’y ajouter de nombreuses photos pour l'étoffer. Et ça tombe bien : puisque 41% des internautes ignorent la description de l’annonce, de belles photographies sont souvent un argument plus convaincant que le texte ! La photographie est un atout indispensable pour attirer l’internaute dans sa démarche de recherche immobilière, attiser sa curiosité et peut-être finalement, mener à une visite.
Mais prendre une belle photo d’un appartement ou d’une maison n’est pas un jeu d’enfant : certaines règles sont à respecter, notamment celles qui concernent la composition. Personne ne sera attiré par la photo d’un salon désordonné, mal éclairé et / ou mal cadré et la personne concernée cliquera sur l’annonce suivante en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire.
Translation - English Simple tricks for mastering property photography
According to Google, 90% of successful property projects begin on the Internet and this figure is only going to rise: the property sector is becoming digitalised. In order to avoid being swallowed up by the flood of new digital tools dedicated to property sales and rentals, any property agency must offer web users the possibility of surfing without opening themselves up to the competition and for this, there's nothing better than perfectly illustrated property adverts.
As the space dedicated to your internet adverts is not as limited as on paper, you will be able to add many photos to broaden it out. That's a great thing, as 41% of web users take no notice of the advert description: beautiful photos are often a more convincing argument than text! Photography is an indispensable asset for attracting a web user who's looking for property, to attract his or her attention and perhaps, in the end, lead to a visit.
But taking a beautiful photo of an apartment or house is not child's play: there are some rules which need to be followed, particularly those regarding composition. No-one will be attracted by the photo of an untidy, badly lit and/or badly framed living room and the person concerned will click on the next advert in less time than it takes to say it.
French to English: Agates et Calots by Joseph Joffo General field: Art/Literary
Source text - French Sept ou huit heures du matin et nous sommes là assis, coincés entre le salon pour dames et le salon pour hommes, tout près de la caisse que Maman surveille. Il y a déjà quelques clients. Nous attendons les premières recettes pour avoir de quoi partir au marché. C’est qu’il y en a du monde, à la maison ! J’ai trois frères et trois sœurs. Je suis le petit dernier. L’enfant gâté, à ce qu’il paraît …
C’est bien : Maman n me tient plus la main. Je vais pouvoir enfin m’échapper, mettre mon nez partout, parler avec les clients. Mon père est le patron de sa boutique. Tout le monde le respecte. Henri et Albert, mes deux frères aînés, sont aux fauteuils : ils travaillent. Papa peut compter sur eux, ils sont très efficaces. Pour mes sœurs, c’est une autre histoire. Madeleine s’occupe du salon pour dames, avec Rose qui est son apprentie. Quant à Esther, je crois bien qu’elle n’est pas vraiment attirée par la coiffure.
Le travail en famille, c’est pas toujours simple. Mais, pour une fois, aujourd’hui, ça a l’air de marcher.
Translation - English It’s seven or eight in the morning and there we are, sitting down, stuck between the ladies’ salon and the men’s salon, right close up to the cash register that Mum looks after. Some customers are already in. We're waiting for the first takings in order to have some money to go to the market. That’s because there’s a crowd at home! I’ve got three brothers and three sisters. I’m the littlest, the youngest. The spoilt child, apparently ...
That’s good: Mum's not holding my hand any more. I can get away at last, get my nose in everywhere, talk to the customers. My dad’s the owner of the shop. Everyone respects him. Henri and Albert, my two oldest brothers, are at the chairs: they’re working. Dad can count on them, they’re very efficient. As for my sisters, that’s another story. Madeleine looks after the ladies’ salon, with Rose as her apprentice. As for Esther, I don't think hairdressing's really her thing.
Working as a family isn’t always easy. But, for once, today, it seems to be OK.
French to English: Braque General field: Other
Source text - French Perché sur la falaise de la Côte d’Albâtre, le village de Varengeville-sur- Mer (Seine-Maritime) près de Dieppe, est un haut lieu d’inspiration créatrice. Célèbre dans le monde entier pour sa remarquable église Saint-Valéry et son cimetière marin qui surplombent la mer, il attire depuis la fin du XIXème siècle de nombreux artistes peintres, écrivains et musiciens. Isabey, Pissarro, Monet, Renoir y posent leur chevalet, avant René Ménard et Félix Vallotton ; les frères Jean et Jérôme Tharaud y possèdent une maison, André Breton vient y écrire : « Traité de style » et « Nadja » ; Albert Roussel y compose « Le Madrigal aux Muses » et « Bacchus et Ariane ».
En 1931, le peintre Georges Braque, inventeur du Cubisme et des papiers collés en 1908 avec Picasso, s’installe à Varengeville. L’architecte américain Paul Nelson, à qui l’on doit l’hôpital Mémorial France-Etats-Unis de Saint-Lô (1956), lui a fait découvrir ce village. Attachés à la poésie des lieux, ces deux représentants de l’art parisien invitent régulièrement leurs amis créateurs à se joindre à eux : André Derain, Ben Nicholson, Barbara Hepworth, Vassily Kandinsky et bien d’autres... Le sculpteur américain Alexander Calder y séjourne l’été 1937 non loin de l’artiste catalan Joan Mirό qui y réside à plusieurs reprises, et notamment pendant près d’un an en 1939 - 1940. Grâce à eux, des générations d’artistes modernes venus puiser leur inspiration sur la côte normande participent au rayonnement international de Varengeville à l’instar de Céret (Pyrénées-Orientales) ou de Saint-Paul-de-Vence (Alpes-Maritimes) jusqu’à la mort de Braque en 1963.
Translation - English Perched on the edge of the Albâtre Coast, the village of Varengeville-sur-Mer (Seine-Maritime) near Dieppe is a hub of creative inspiration. Famous the whole world over for its remarkable church of Saint-Valéry and marine cemetery overlooking the sea, it has been luring artists, writers and musicians since the end of the XIXth century. Isabey, Pissaro, Monet and Renoir set down their easels there and René Ménard and Félix Vallotton before them; the brothers Jean and Jérôme Tharaud had a house there, André Breton had just written "Traité de style" [Essay on style] and "Nadja" there and Albert Roussel composed "Le Madrigal aux Muses" [The Muses' Madrigal] and "Bacchus et Ariane" [Bacchus and Ariadne] there.
In 1931, the painter Georges Braque, inventor with Picasso of Cubism and papiers collés collage in 1908, set up home in Varengeville. The American architect Paul Nelson, who designed the France-United States Memorial Hospital in Saint-Lô (1956), introduced this village to him. Attracted by the poetry of the area, these two representatives of the Parisian art world regularly invited their fellow creators to join them, such as André Derain, Ben Nicholson, Barbara Hepworth, Vassily Kandinsky and many others. The American sculptor Alexander Calder stayed there during the summer of 1937, not far from the Catalan artist Joan Miró who lived there several times, most notably for nearly a year between 1939-1940. Thanks to them, generations of modern artists came to find inspiration in the Normandy coast and participated in building Varengeville's international prestige, just like Céret (Pyrénées-Orientales) and Saint-Paul-de-Vence (Alpes-Maritimes), until Braque's death in 1963.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Portsmouth, UK
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2016. Became a member: Dec 2018.
Credentials
French to English (MA Translation Studies University of Portsmouth, verified)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am a freelance
translator working from French to my native English (UK). I have a
B.Ed.(Hons.) degree in French and an MA in Translation Studies, have been a member of the Chartered Institute
of Linguists since 2010 and am a Chartered Linguist. I am a fully qualified and experienced teacher of French and English as a foreign language and, in
addition to my translation work, am an Assistant Examiner in both oral and
written tests in French with two UK-based examination boards.
I am a
general translator and have successfully completed translation projects in many
domains including general aspects of the law, business law (contracts, articles of association etc.), music, art, history and general engineering, to
name but a few. I am also happy to undertake proofreading tasks in any domain. I have lived and worked in France for 17 years during my professional career, having begun my working life with the OECD in Paris. France is very much home to me and I'm very lucky to be back here, living permanently.