This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Rig Operations (test translation) General field: Tech/Engineering Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English 2.5. RIG OPERATIONS
2.5.1. The Contractor shall provide technical inputs for designing and planning the well program for successful execution of well. Well trajectory has to be kept within the set limits and any change during the construction of the well due to technical/operational requirement shall be taken into consideration, as decided by the Corporation within the mutually agreed limits at that time.
2.5.2. Well preparation operation to be carried out by contractor shall include well killing, removal of X-mass tree, installation of BOP, Cutting of tubing (if required), Pulling out of completion string with / without packer, proving the hole with bit below the side door cutting, setting cement plug, cutting and retrieving 5 1/2" / 5 3/4" production casing, gauging well bore from 9 5/8" casing shoe to top of the production casing cut and WOC of the first side tracking cement plug.
2.5.3. The Contractor shall prepare the Bottom Hole Assembly (hereinafter referred to as BHA) design for the drilling phase of the wells along with tubular provided by the Corporation. The Corporation would provide tubular material, like, drill pipes, drill collar, casing, tubing. All substitutes for BHA, 8 1/2" hole stabilizers and bit breaker shall be provided by the Contractor as services.
2.5.4. The Contractor shall provide the auxiliary equipment and handling tools and 4 1/4" DC for drilling rig operations as per Appendix No.5 at the cost to the Corporation.
2.5.5. Premium motor TCR and PDC Bits to be used with steerable mud motors for 8 1/2" hole phase to
drill soft medium to medium hard formation in fast and efficient manner. The Contractor shall provide 8 1/4" and 4 5/8" drill bits for side-tracking of wells as per Appendix N0.6. The bits shall be supplied in
staggered manner in 2 to 3 lots.
Translation - Russian 2.5 РАБОТЫ НА БУРОВОЙ УСТАНОВКЕ
2.5.1. Подрядчик должен предоставить технические материалы, необходимые для проектирования и планирования программы строительства скважины, для ее эффективного использования в дальнейшем. Траектория ствола скважины должна оставаться в пределах установленных лимитов, любые изменения в ходе строительства из-за тех или иных технических или эксплуатационных требований необходимо принимать во внимание по решению корпорации в сроки, оговоренные обеими сторонами.
2.5.2. Подготовка скважины к эксплуатации, которая будет осуществляться подрядчиком, должна включать в себя глушение скважины, разборку фонтанной елки, установку противовыбросового оборудования, обрезку труб (в случае необходимости), извлечение эксплуатационной колонны с пакером и без пакера, проработку ствола долотом ниже уровня боковой зарезки, установку цементного моста, обрезку и извлечение обсадных труб диаметром 139,7 и 146,05 миллиметра, измерение дебита скважины от 244.475 – миллиметрового башмака обсадной трубы до ее верхнего среза и ОЗЦ после установки первого цементного моста для забуривания нового ствола.
2.5.3. Подрядчик должен подготовить проект компоновки низа бурильной колонны (здесь и далее – КНБК) для этапа бурения скважины на основании трубчатых элементов, предоставленных Корпорацией.
Корпорация готова предоставить следующие трубчатые элементы: бурильные трубы, утяжеленные бурильные трубы, обсадные трубы, насосно-компрессорные трубы. Запасные КНБК, 215.9-миллиметровые стабилизаторы бурильной колонны, приспособления для навинчивания и отвинчивания долота должные быть предоставлены Корпорацией.
2.5.4. В соответствии с приложением 5 подрядчик должен за счет корпорации предоставить дополнительное оборудование и инструменты, а также двигатель переменного тока диаметром 107,95 миллиметра для работ по бурению скважины.
2.5.5. Для быстрого и эффективного бурения пород от среднемягких до среднежестких будут использоваться работающие на двигателях премиум-класса трехшарошочные долота и долота PDC, которые будут приводиться в действие гидравлическими забойными двигателями, пригодными для 215,9-миллиметровых скважин.
Подрядчик должен предоставить 209.55-миллиметровые и 117.475-миллиметровые долота для зарезки бокового ствола в скважинах в соответствии с приложением N0.6.
Доставка долот должна быть разнесена по времени и осуществлена в два-три этапа.
Russian to English: Transfer on arrival (test translation) General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Вы прибываете самолетом? Тогда благодаря Swiss Travel System в Цюрихе, Женеве и Базеле вы сможете быстро и без лишних сложностей добраться до города с железнодорожной станции аэропорта. Поезд (или автобус в Базеле) отходит в город, расположенный рядом, с интервалом всего несколько минут.
Удобные поезда InterCity отправляются во все города Швейцарии через каждый час или полчаса. У вас все еще нет билета Swiss Pass? Его можно приобрести прямо на железнодорожной станции в аэропорту, и вы сможете свободно путешествовать по Swiss Travel System. Вы также можете организовать доставку всего багажа непосредственно по адресу места назначения из всех международных аэропортов. На обратном пути вы можете зарегистрировать ваш багаж на железнодорожной станции.
Вы приезжаете в Швейцарию на поезде? Швейцария является участником Европейской высокоскоростной железнодорожной сети. При прибытии на станцию назначения в Швейцарии вы можете добраться до любого города за считанные минуты. Железнодорожные системы Швейцарии работают по синхронизированному графику. Поезда прибывают и отправляются с крупных станций через каждые полчаса или час. Это тот интервал, с которым работает вся транспортная система Швейцарии. Даже график отправления автобусов Postbus и пароходов придерживается того же интервала, несмотря на некоторую неторопливость их движения. Поезда высокоскоростных железнодорожных сетей между крупными городами ходят с меньшим временным интервалом, чем в достаточной мере компенсируют низкую скорость путешествий по воде и на автобусе
Translation - English Are you arriving by plane?
Then thanks to Swiss Travel System you can quickly and with no unnecessary complications get to the city from the airport railway station. A train (or a bus) departs for the nearby city every few minutes. Comfortable InterCity trains depart to every city and town of Switzerland every hour or half an hour. If you still don’t have a Swiss Pass ticket, you can purchase it straight at the airport railway station. You can also arrange a luggage delivery directly to the point of your destination from all the international airports.
On your way back you can check in your baggage at the railway station.
Are you arriving to Switzerland by train?
Switzerland is a member of the European high-speed rail network. On arrival to your destination station in Switzerland you can reach any city or town within a few minutes. Railway systems of Switzerland operate on a synchronized schedule. Trains arrive and depart every half an hour or an hour at every major station. This is the time interval according to which the whole Swiss transport system operates. Even the Postbus buses and steamboats follow this schedule, though they are a little bit slow. The trains of the high-speed railway networks running between the major cities stick to a smaller time interval. This way they make up for the low speed of travelling by waterway or by bus.
German to Russian: Gewerberechtliche und handelsrechtliche Fragen (Test Übersetzung) General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - German 1. Gewerberechtliche und handelsrechtliche Fragen
Bei der Verwirklichung einer Erwerbstätigkeit von Ausländern in Deutschland lassen sich vier Möglichkeiten unterscheiden:
1.1 Einschaltung eines Handelsvertreters in Deutschland
In einer ersten Phase kann der ausländische Unternehmer zunächst mit einem freien Handelsvertreter in Deutschland zusammenarbeiten. Der Handelsvertreter arbeitet bei freier Zeiteinteilung und mit weitgehender Gestaltungsfreiheit und wird damit beauftragt, für den ausländischen Unternehmer Verträge abzuschließen oder zu vermitteln. Da der Handelsvertreter selbständig tätig ist, muss er wie jeder andere gewerblich in Deutschland Tätige die Gewerbeaufnahme bei der betroffenen Gemeinde melden (sog. Gewerbeschein, Kosten ca. 50,- €).
1.2 Festes Büro in Deutschland (unselbständige Betriebsstätte oder Kontaktbüro)
Der ausländische Unternehmer kann auch in Deutschland ein Büro einrichten. Von einem solchen Büro werden lediglich Geschäfte angebahnt oder Kundendienstleistungen erbracht (z. B. Erteilung von technischen Informationen uber das Lieferprogramm des ausländischen Unternehmers). Das Büro ist im Grunde eine Reprasentanz kleineren Umfangs. Da sämtliche Geschäftsabwicklungen (z. B. Rechnungsstellungen, Zahlungen) vom Ausland aus erfolgen, ist dazu lediglich ein Gewerbeschein nötig. In Einzelfällen ist die gewerbliche Tätigkeit nur mit einer speziellen Erlaubnis möglich, wobei diese Erlaubnispflichten auch für jeden deutschen Unternehmer gelten. Zu nennen sind hier beispielsweise der Betrieb einer Gaststätte mit Alkoholausschank, Maklergeschäfte, Versteigerer oder Pfandleiher. Sollte die Ausübung von dem Handwerk zuzuordnenden Tätigkeiten beabsichtigt sein (z. B. Maurer, Dachdecker, Installateur, Friseur, Backer), so sind dafür handwerksrechtliche Voraussetzungen zu erfüllen. Ansprechpartner ist insoweit die Handwerkskammer für Mittelfranken, Tel. 0911/5309-0.
Translation - Russian 1. Вопросы, связанные с промышленным и коммерческим правом
Для иностранцев, осуществляющих трудовую деятельность в Германии, выделяются следующие четыре возможности:
1.1 Работа с торговым представителем в Германии
На начальной стадии иностранный предприниматель может осуществлять в Германии совместную деятельность с торговым представителем. Торговый представитель сам распределяет свое рабочее время, ему предоставляется широкая свобода действий. Он уполномочен заключать сделки или выступать посредником в их заключении для иностранного предпринимателя. Так как торговый представитель в этой ситуации является работником не по найму, он должен, как и любое другое лицо, осуществляющее коммерческую деятельность в Германии, уведомить местные власти о начале такой деятельности (оформить так называемое промысловое свидетельство, стоимость – около 50 евро).
1.2 Постоянный офис в Германии (зависимое предприятие или контактное бюро)
Иностранный предприниматель может также открыть в Германии свой офис. Деятельность такого офиса ограничивается торговлей или предоставлением услуг клиентам (таких, например, как предоставление технической информации по ассортименту продукции иностранного предпринимателя).
По сути это более мелкое по размерам представительство какой-нибудь фирмы.
Так как все без исключения деловые операции (например, выставление счета или платежи) осуществляются из-за границы, для организации работы такого предприятия понадобится только промысловое свидетельство.
В отдельных случаях коммерческая деятельность возможна только при наличии специального разрешения в соответствии с требованиями, которые распространяются и на каждого немецкого предпринимателя. Это относится, в частности, к ресторанам, продающим алкоголь, брокерским конторам, аукционистам, ломбардам.
Если коммерческая деятельность предусматривает ручной труд (например, каменщиков, кровельщиков, сантехников, пекарей), необходимо соответствовать определенным правовым требованиям, связанным с применением такого труда. В этом случае свяжитесь с консультантом ремесленной управы Средней Франконии. Тел. 0911/5309-0.
Swedish to Russian: Kent отправляются в могилу (kent går i graven) General field: Other Detailed field: Music
Source text - Swedish kent går i graven – startar sista färden med Egoist
Idag går startskottet för sista året med Sveriges största rockband i och med nya singeln Egoist. Bandet bjuder in till spektakulärt avskedsår; med ett sista album, Då Som Nu För Alltid, en sista turné samt en Greatest Hits samling.
Efter 26 år tillsammans, varav nästan två decennier som Sveriges största rockband, meddelar idag kent att 2016 blir deras sista år tillsammans. Detta meddelades natten till idag genom ett filmklipp regisserat av Adam Berg.
Det blir ett farväl fyllt av ny musik och som firas tillsammans med fansen med en arenaturné genom hela Norden.
kent meddelar med egna ord:
Vi har alltid försökt gå våra egna vägar.
Tack till alla ni som brytt er om vår musik. Tack till alla er som kommit på våra konserter, från de första trevande kaos-gigen på små klubbar under det dimmiga nittiotalet till de stora scenerna.
Ni har gjort det möjligt för oss att fortsätta.
Vi är oändligt tacksamma för ert stöd, ert tålamod och er kärlek.
Att spela i det här bandet är det största, roligaste och mest utmanande någon av oss 4 gjort i våra liv.
Det har alltid handlat om utmaningar, gåshud och att försöka ha så kul som möjligt på vägen.
Vi ville denna gång undersöka vad som händer om vi skulle göra detta för sista gången.
Vad är det för känslor som då kommer fram?
För allt handlar om känslan.
Vi är väldigt väldigt nöjda med känslan den här gången.
Det här är inte slutet för att vi har tråkigt tillsammans eller för att vi inte vill något längre.
Det här är slutet för att de bästa av alla gårdagens och morgondagens fester har ett avsked i sig.
Vi ser oerhört mycket fram mot att möta er alla en sista gång på turnén i höst.
Det kommer bli skitkul!
Dessutom tror alla ändå att vi ska lägga ner inför varje platta.
Så det var lika bra att göra slag i saken.
Vi är en familj.
För familjen gör vi allt.
Vi 4 kommer att vara kent.
Då som nu för alltid.
I morse släpptes första singeln, Egoist, från bandets kommande tolfte studioalbum, Då Som Nu För Alltid (RCA/Sony), som alltså blir kents sista. Arbetet med albumet påbörjades för närmare ett år sedan och spelades in i Electric Lady Studios i New York, under några veckor i november och december 2015.
Albumet, Då Som Nu För Alltid, släpps den 20 maj.
För att summera sin framgångsrika karriär släpper kent slutligen ett Greatest Hits album under hösten, självklart innehållandes kents största hits men även två helt nyskrivna låtar – de sista nya kent-låtarna någonsin.
Under hösten 2016 tar kent farväl till fansen genom en sista omfattande Nordenturné med spelningar i Sverige från Kiruna i norr till Malmö i söder. Denna avskedsturné är den största arenaturné bandet gjort på många år och har premiär i Linköping den 23 september. Den sista kent-konserten någonsin kommer att dåna över ett midvinter-Stockholm och Tele2 Arena den 17 december.
Translation - Russian Kent отправляется в могилу – и начинает свой последний путь с Egoist.
Сегодня будет дан стартовый выстрел, который ознаменует начало последнего года с самой главной рок-группой в Швеции – в виде нового сингла Egoist. Группа предлагает вам яркое напутствие в виде последнего альбома Då Som Nu För Alltid (“Теперь уж точно навсегда”), последнего тура, а также сборника Greatest Hits.
После 26 лет вместе, из них почти две десятилетия в статуса главной рок-группы Швеции, kent сообщают, что 2016 год станет последнем годом их общего пути. Объявлено об этом было минувшей ночью с помощью видеоклипа, снятого Адамом Бергом.
Состоится прощание, которое будет сопровождаться новой музыкой и которое группа будет отмечать вместе с поклонниками в рамках турне по аренам через всю Скандинавию.
Вот что говорят сами kent:
“Мы всегда старались идти своим собственным путем.
Спасибо всем тем из вас, кому небезразлична наша музыка. Спасибо всем тем, кто ходил на наши концерты, от первых неуверенных, хаотических выступлений в маленьких клубах в туманные 90-е до больших сцен. Благодаря вам мы могли продолжать делать то, что мы делаем.
Мы бесконечно благодарны вам за поддержку, терпение и любовь. Играть в этой группе стало для нас четверых самым главным, самым веселым и самым сложным опытом в нашей жизни.
Речь всегда шла о вызовах, о морозе по коже и стремлении получать как можно больше удовольствия от происходящего.
На этот раз мы хотели посмотреть, что получится, если мы сделаем это в последний раз. Какие чувства выйдут на первый план?
Потому что чувства – это ведь самое главное.
И мы очень-очень довольны нашими чувствами на этот раз.
Мы заканчиваем не потому, что нам скучно, и не потому, что мы больше ничего не хотим.
Мы заканчиваем, потому что лучшие из былых и будущих праздников заключают в себе элемент прощания.
Мы с нетерпением ждем возможности встретить всех вас в последний раз во время тура осенью. Будет охренеть как круто!
К тому же все считают, что мы должны полностью выкладываться, работая над каждой пластинкой. Хорошо, что мы этого добились.
Мы – одна семья.
Ради семьи мы готовы на все.
Мы вчетвером будем kent.
Теперь уж точно навсегда” (конец слов kent - ред.).
Этим утром вышел первый сингл Egoist с грядущего 12-го альбома группы Då Som Nu För Alltid, который, таким образом, окажется у группы последним. Работа над альбомом началась почти год назад, запись велась на студии Electric Lady в Нью-Йорке в ноябре-декабре 2015 года.
Альбом выйдет 20 мая.
Осенью kent подведут итог своей успешной карьере сборников хитов, в который войдут как главные хиты группы, так и две совершенно новых песни – последние новые песни в истории kent.
Осенью 2016 года kent попрощаются с поклонниками посредством последнего крупного тура по Скандинавии, в Швеции концерты пройдут в нескольких городах – от Кируны на севере до Мальме на юге.
У kent это крупнейший тур по аренам за многие годы. Первое шоу пройдет в Линчепинге 23 сентября. Последний концерт в истории группы прогремит в Стокгольме на арене Tele2 17 декабря.
German to Russian: Математика против тяжелой депрессии (Mit Mathematik gegen schwere Depressionen) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Mit Mathematik gegen schwere Depressionen
Forscher wollen psychische Krankheiten wie Depression mit Datenanalyse besser verstehen. Beim Neuromodeling wird Medizin mit Mathematik kombiniert, damit die Rückfallquote sinkt.
Gründe, um Antidepressiva abzusetzen, gibt es viele. „Ich will nicht ständig mit diesen Medikamenten leben“, sagt der 44-jährige Blerton (Name geändert), der bereits zweimal in seinem Leben von einer Depression erfasst wurde. Der zweite Schub liegt über ein Jahr zurück, den Familienvater plagten schlaflose Nächte und Panikattacken.
„Es war der Horror“, sagt er. Mit einer Therapie und Medikamenten bekam Blerton seine Depression in den Griff. Er spricht offen über seine Situation, auch über die Nebenwirkungen der Antidepressiva. Neben Übelkeit, Müdigkeit und Schlaflosigkeit litt er unter Erektionsstörungen.
Schrittweise reduziert Blerton derzeit die Menge der Antidepressiva-Tropfen, die er seit einem Jahr einnimmt. Obwohl sein Zustand stabil ist, hat er Bedenken. Denn das Rückfallrisiko bei Depressionskranken ist hoch und erhöht sich mit jeder weiteren Episode: Patienten wie Blerton, die bereits zweimal von einem Schub erfasst wurden, haben eine Rückfallquote von 70 Prozent.
Zeitpunkt zum Absetzen von Antidepressiva wird ausgelotet
Anzeige
Deshalb werden Antidepressiva oft sehr lange verschrieben. Da keine Tests oder Messungen existieren, die zuverlässig voraussagen können, wer einen Rückfall erleiden wird, werden Antidepressiva auch denjenigen Patienten lange empfohlen, die eigentlich nicht mehr davon profitieren – oder die Medikamente werden trotz hohem Risiko abgesetzt.
Blerton möchte die Antidepressiva innerhalb der nächsten sechs Monate absetzen. Dabei wird er enger begleitet als andere Patienten in derselben Situation. Er spricht regelmäßig mit Psychiatern, füllt Fragebögen aus, gibt Blutproben ab und legt sich in die Röhre eines Kernspintomografen (MRT), um seine Hirnaktivität messen zu lassen.
Der Grund für diese umfassenden Untersuchungen: Blerton nimmt an einer Studie teil, die den richtigen Zeitpunkt zum Absetzen von Antidepressiva herausfinden will.
Die Absetzstudie, die von der Translational Neuromodeling Unit (TNU) der Universität Zürich (UZH) und Eidgenössischen Technischen Hochschule Zürich (ETHZ) in Kooperation mit der Psychiatrischen Universitätsklinik durchgeführt wird, kombiniert Verhaltensuntersuchungen, Hirnaktivitätsmessungen und das sogenannte Neuromodeling. Letzteres ist ein neuer Ansatz, der versucht, mit mathematischen Modellen die Mechanismen zu erklären, mit denen das Gehirn Informationen verarbeitet.
Das mathematische Verfahren ist für Laien nicht ganz einfach nachzuvollziehen. Vereinfacht gesagt, nutzen die Neuromodeling-Forscher mathematische Modelle, um die neuronalen Schaltkreise zu verstehen, die beobachtetem Verhalten und mittels MRT und anderen bildgebenden Verfahren gemessener Hirnaktivität zugrunde liegen.
Depressionen werden anhand von Symptomen behandelt
Noch steckt die Neuromodeling-Forschung ganz am Anfang. Doch sie hat ambitionierte Ziele: Ihre Resultate sollen Psychiatern zukünftig helfen, präzisere Diagnosen zu stellen und gezieltere Therapieempfehlungen zu geben.
Bisher werden psychische Krankheiten wie Schizophrenie, Sucht oder Depression anhand von Symptomen, nicht Ursachen, diagnostiziert und behandelt. Wer auf welches Medikament anspricht, lässt sich anhand der Symptome allein aber heute noch kaum voraussagen. Daher kann es Monate dauern, bis das passende Medikament für einen Patienten gefunden ist.
Dass Vertreter der noch jungen Disziplin in Zürich forschen, hat mit der TNU zu tun, einer gemeinsamen Einheit von UZH und ETHZ. Bei ihrer Gründung 2012 war sie die weltweit erste klinisch orientierte Einheit für Neuromodeling. Solche Fachbereiche entstehen derzeit an vielen größeren Zentren, zum Beispiel in London und Stanford (Kalifornien).
Die TNU ist in einem ehemaligen Wohnhaus am Zürichberg untergebracht. In den hellen Räumen arbeitet eine interdisziplinäre Forschungsgruppe aus den Bereichen Medizin, Psychologie, Mathematik, Physik, Informatik und Biologie. Rund die Hälfte der 37 Mitarbeitenden sind Frauen.
Emotionen sollen mathematisch erfasst werden
Geleitet wird die TNU von Klaas Enno Stephan. Über seine Forschungsrichtung sagt der Deutsche: „Für viele Mediziner sieht unsere Arbeit aus wie Science-Fiction.“ Der Neuroinformatiker ist sehr erfolgreich, er gilt als einer der Wegbereiter des Neuromodeling.
Sein Lebenslauf ist so beeindruckend wie sein britisches Englisch, das er sich bei Studienaufenthalten angeeignet hat. So hat der 42-Jährige über 150 Artikel in Journalen mit Gutachtersystem veröffentlicht und trommelte über sieben Millionen Franken Drittmittel für Forschungsprojekte und Laborinfrastruktur zusammen.
Stephan hätte Angebote von bedeutenden internationalen Forschungsinstituten gehabt, doch er entschied sich, in Zürich zu forschen. „Die Kooperation zwischen UZH und ETHZ ist sagenhaft, darauf kann Zürich nicht stolz genug sein“, sagt Stephan.
Die Antidepressiva-Absetzstudie nutzt einen institutseigenen Scanner im Uni-Spital. Während der mehrmonatigen Studie untersuchen Forschungsleiter Quentin Huys und sein Team die Studienteilnehmer aber mehrheitlich in den Räumen des TNU.
In seiner Forschung hat sich der 35-jährige Liechtensteiner Huys auf das Modellieren von Depressionen und Sucht spezialisiert. „Die mathematische Erfassung von Emotionen machte grundlegende Fortschritte“, sagt Huys. Dies erlaube zum Beispiel, den Einfluss von Emotionen auf Gedanken im Gehirn zu messen.
Forscher suchen nach präziseren Diagnosewerkzeugen
Er hofft, mit seiner Studie Zeichen zu finden, die voraussagen, wer nach dem Absetzen von Antidepressiva einen Rückfall erleben wird. Dieses Wissen könnte für die Behandlung von Depressionen hilfreich sein, sagt Huys.
Die Neuromodeling-Forscher der TNU möchten der traditionellen Psychiatrie keine Konkurrenz machen, sondern diese mit präziseren Diagnosewerkzeugen ergänzen. Michael Rufer, stellvertretender Direktor der Klinik für Psychiatrie und Psychotherapie am Universitätsspital Zürich, verfolgt die Forschung mit Interesse.
„Wenn wir besser voraussagen könnten, wer von welchem Medikament profitiert und bei wem es wieder abgesetzt werden kann, wäre das ein großer Gewinn.“ Ihn überzeugt die breite Ausrichtung des Neuromodeling, das nicht nur Hirnaktivitätsmessungen, sondern auch Verhaltensuntersuchungen einschließt.
Die Erwartungen an die Neuromodeling-Forschung sind hoch, doch Klaas Enno Stephan bleibt zurückhaltend. „Wir müssen erst etwas zum Vorzeigen haben, bevor wir konkrete Einsatzmöglichkeiten versprechen können.“
Studienteilnehmer Blerton ist jedenfalls begeistert von der Arbeit der TNU. „Ich wurde bisher von den Verantwortlichen gut begleitet und bei Krisen sehr gut aufgefangen“, sagt er.
Translation - Russian Математика против тяжелой депрессии
С помощью анализа данных ученые хотят научиться лучше понимать депрессию и другие психические заболевания. Посредством нейромоделирования они соединяют математические и медицинские методики, чтобы таким образом снизить количество рецидивов у пациентов.
Есть много причин для отказа от антидепрессантов. “Я не хочу всю жизнь сидеть на этих лекарствах”, говорит 44-летний Блертон (имя изменено), которому диагноз “депрессия” ставили уже два раза. Во второй раз обострение началось более года назад, и оно обернулось для главы семейства бессонными ночами и паническими атаками.
“Это был кошмар”, - делится он. С помощью терапии и лекарств ему удалось обуздать свою болезнь. Он откровенно говорит о своей ситуации, в том числе о побочных эффектах антидепрессантов. Помимо тошноты, усталости и бессонницы он страдал также от эректильной дисфункции.
Постепенно Блертон снижает дозу антидепрессанта, который он принимает уже год. И хотя его состояние сейчас стабильно, у него есть некоторые опасения. Для лиц, страдающих от депрессии, риск рецидива высок, и с каждым новым эпизодом обострения он увеличивается.
Для пациентов вроде Блертона, у которого фиксировали обострение уже два раза, шансы на то, что болезнь вернется, равны 70 процентам.
Когда лучше всего отказаться от антидепрессантов
Поэтому антидепрессанты зачастую выписывают на очень долгое время. Так как не существует никаких тестов или методик, с помощью которых можно было бы достоверно спрогнозировать время очередного рецидива, бывает так, что долгосрочный прием рекомендуют даже тем пациентам, которым они давно не помогают. Или наоборот - медикаменты отменяют, несмотря на серьезный риск.
В ближайшие полгода Блертон хотел бы полностью отказаться от антидепрессантов.
При этом за его состоянием наблюдают более тщательно, чем за состоянием других пациентов в аналогичной ситуации.
Он регулярно общается с психиатрами, заполняет анкеты, сдает кровь, проходит через магнитно-резонансную томографию, чтобы специалисты могли измерить его мозговую активность.
Причина для такого большого количества процедур кроется в следующем: Блертон принимает участие в исследовании, авторы которого хотят найти оптимальное время для прекращения приема антидепрессантов.
Исследование, которое проводит отдел трансляционного нейромоделирования (TNU) Университета Цюриха (UZH) и Федеральный технологический институт Цюриха (ETHZ) совместно с психиатрической университетской клинической больницей, сочетает в себе изучение поведения пациентов, измерение мозговой активности и так называемое нейромоделирование. Последнее представляет собой новый подход в медицине, в рамках которого механизмы обработки информации в мозге пытаются объяснить с помощью математических моделей.
Математические методики неспециалистам объяснить не так-то просто. Если упрощенно: специалисты по нейромоделированию используют математические модели, чтобы понять нейронные схемы, лежащие в основе наблюдаемого поведения и мозговой активности, выявленной посредством МРТ и других визуализационных методов исследования.
Депрессию лечат на основании симптомов
Сейчас нейромоделирование находится на начальных стадиях своего развития. Но цели у исследователей амбициозные: результаты их работы должны помочь психиатрам точнее ставить диагноз и давать более конкретные рекомендации по лечению.
До настоящего момента такие психические заболевания, как шизофрения, наркотическая зависимость или депрессия, диагностировались и лечились на основе симптомов, а не причин, их вызывающих. Однако на основании одних лишь симптомов спрогнозировать то, какие именно медикаменты будут нужны, практически невозможно.
Могут пройти месяцы, прежде чем нужный лекарственный препарат для конкретного пациента будет найден.
Исследования в рамках этой пока еще молодой дисциплины проводит в Цюрихе TNU – совместный центр UZH и ETHZ.
На момент своего основания в 2012 году это был первый в мире клинически ориентированный центр, специализирующийся на нейромоделировании. Теперь подобные центры есть во многих крупных городах – например, в Лондоне и Стэнфорде (Калифорния).
TNU расположен в бывшем жилом доме в горах Цюриха. В хорошо освещенных номерах трудятся различные междисциплинарные группы исследователей в области медицины, математики, физики, информатики и биологии. Примерно половина из 37 сотрудников – женщины.
Эмоции нужно оценивать математически
TNU возглавляет Клаас Энно Штефан. Вот что этот немец говорит о своей сфере исследований: “для многих врачей наша работа выглядит как научная фантастика”. Штефан, эксперт по нейроинформатике, считается одним из пионеров нейромоделирования.
Его резюме впечатляет ничуть не меньше, чем его британский английский, который он освоил во время учебных поездок.
42-летний эксперт опубликовал более 150 статей в серьезных журналах и собрал более семи миллионов франков внешнего финансирования для исследовательских проектов и для развития лабораторной инфраструктуры.
Штефан получал предложения о работе от крупных международных исследовательских институтов, однако он решил заниматься своими исследованиями в Цюрихе. “Сотрудничество между UZH и ETHZ - это что-то немыслимое, что-то, чем Цюрих не может не гордиться”, - говорит Штефан.
Для исследований используется сканнер при университетском госпитале в Цюрихе. При этом возглавляющий их Квентин Хуйс и его команда с большинством пациентов работают в стенах TNU.
Хуйс, 35-летний лихтенштейнец, является специалистом по моделированию депрессии и наркотической зависимости. “Мы добились принципиальных успехов благодаря математическому подходу к эмоциям, - утверждает он. – Такой подход позволяет, к примеру, определить, как эмоции человека влияют на его мысли”.
Исследователи ищут способы более точно ставить диагноз
С помощью своих исследований Хуйс надеется найти признаки, по которым можно понять, через какое время после отказа от антидепрессантов человека может настигнуть рецидив. “Это может быть очень полезное знание для лечения депрессии”, - поясняет он.
Специалисты по нейромоделированию из TNU хотели бы не составлять конкуренцию традиционной психиатрии, но дополнить ее с помощью более точной диагностики. Михаэль Руфер, заместитель директора клиники психиатрии и психотерапии при Университете Цюриха, с интересом следит за этими исследованиями.
“Если бы могли точнее определять, кому от какого препарата будет лучше и кому их уже можно отменять, это была бы серьезная победа”, - Его убедила широта области исследований нейромоделирования, которое включает в себя не только измерение мозговой активности, но и изучение особенностей поведения.
От этих исследований ждут многого, но Клаас Энно Штефан осторожен в своих оценках: “Сначала мы должны продемонстрировать какие-либо результаты, только после этого можно будет говорить о возможностях практического применения”.
Блертон, будучи одним из участников исследований, в восторге от работы TNU: “ Пока те, кто за мной наблюдает, отлично справляются, и кризисные ситуации я переживал легко”, - утверждает он.
German to Russian: Меня не устраивает “почти” („Mir reicht es nicht, wenn es ungefähr passt“) General field: Other Detailed field: Music
Source text - German „Mir reicht es nicht, wenn es ungefähr passt“
Er ist ständig unterwegs – mit der Band Die Ärzte oder ohne. Farin Urlaub über seine Reisen in mehr als 100 Länder, seine Bilder von anderen Kulturen, das Verfassen von Liedern und den Menschen an sich und überhaupt.
- Herr Urlaub, Sie haben in Ihrem Leben weit mehr als 100 Länder bereist, jedes Jahr sind Sie monatelang in der Welt unterwegs. Was wäre für Sie das größere Unglück: Deutschland nie mehr verlassen zu können - oder nie mehr nach Deutschland zurück zu dürfen?
- Ganz klar das erste. Ich habe genug Freunde, die schnell mal bis zur Grenze kommen könnten. Aber nur Deutschland? Nee. Da würde ich eingehen.
- Sie können eine Zeitreise machen: Wohin würde die führen? Zurück in Ihr eigenes Leben? Oder in irgendeine Epoche der Geschichte?
- Auf jeden Fall Historie.
- Das ist mir völlig fremd - meine Jugend kenne ich doch schon. Nein, wenn ich mehrere Stopps in der Zeitmaschine hätte, wäre mein erster vermutlich eines der frühen Beatles-Konzerte, dann die Edo-Zeit in Japan, danach das alte Rom. Ich würde mir auch angucken, wie das mit dem Pyramidenbau wirklich war. Und vielleicht den Höhlenmalern über die Schulter schauen.
- Sie sind mit Ihrer Kamera und in Begleitung Ihrer Halbschwester durch 20 Länder Afrikas gereist. Herausgekommen sind zwei beeindruckende Bildbände mit dazugehörigen Reisebeschreibungen. Darin schildern Sie auch brenzlige Situationen, in denen Waffen eine Rolle spielen - die Waffen anderer. Haben Sie selbst keine Waffe bei sich getragen?
- Nein.
-Warum nicht?
- Aus einem einfachen Grund: Wenn man eine Waffe dabei hat, stirbt man.
- Amerikaner würden das exakt umgekehrt sehen.
- Deswegen schauen wir beide uns jetzt kurz gegenseitig an und dann die Todesraten in Amerika, und dann wissen wir: Größeren Schwachsinn gibt es gar nicht. Die würden am liebsten die Kindergartenkinder hochrüsten - dann wird bestimmt alles gut.
- Wie ist es, in den Lauf einer Pistole zu blicken?
- Ich will nichts dramatisieren. Aber die ersten Male, als jemand eine Waffe auf mich gerichtet hat, dachte ich natürlich, jetzt bin ich tot. Irgendwann kriegt man dann mit: Nee, so ist es nicht. Ich sage nicht, Waffen gehören in afrikanischen Ländern zum guten Ton, aber ganz verkehrt ist es auch nicht. Mit der Waffe wird eben demonstriert: Ich Chef, du nix. Das heißt aber nicht notwendiger weise: Ich bring' dich jetzt um. In dem Augenblick aber, in dem man selbst eine Waffe zieht, ist es ein ganz anderes Spiel. Oder besser: kein Spiel. Denn dann geht es um Leben und Tod.
- Wie routiniert sind Sie inzwischen in solchen Situationen?
- Ich finde es immer noch nicht nett, in dieses kleine Loch zu gucken, aber ich habe es tatsächlich schon sehr, sehr oft getan, wirklich sehr, sehr oft. Und wie Sie sehen, lebe ich nach wie vor. Das entspannt ein bisschen.
- In einem Ihrer frühen Die-Ärzte-Hits, "Zu spät", kommt die Zeile vor: "Ich wollte ihn verprügeln, deinen Supermann / ich wusste nicht, dass er auch Karate kann." Wenn Sie schon keine Waffe tragen - haben Sie mittlerweile wenigstens Karate gelernt?
- Nach dem Lied hab' ich ein bisschen Kampfsport gemacht, aber nie Karate. Als Kind wollte ich das lernen, durfte aber nicht.
- Warum nicht?
- Da gab es familiäre Gründe.
- Sie sprechen Japanisch.
- Leidlich.
- In "Zu spät" kommt nach dem Karate-Vers der Ausruf: "Schabalahudi" - oder so ähnlich. Ist das Japanisch?
- Es gibt zwei Versionen des Songs: Live singen wir "Hung dong tschabalahuti", auf dem Album "Tayayay Ginseng". Für unsere Verhältnisse sind das wenig Varianten. Es gibt einen Song von Bela, "Rock Rendezvous", in dem geht es darum, wie nahe wir uns innerhalb der Band stehen: "Komm schon, Farin, mach mich froh / ich will an deinen süßen Po." Den Text haben wir spontan immer wieder verändert, selbst im Proberaum. Da gibt es sicher 500 Versionen.
- Zurück zu "Hung dong tschabalahuti".
- Das ist ein Zitat aus dem Film "Jekyll und Hyde - Die schärfste Verwandlung aller Zeiten". Eine Drogenkomödie, die ich nur in der deutschen Synchronisation kenne. In der taucht irgendwann ein Japaner auf, der natürlich kein Japaner ist, und der sagt dann "Hung dong tschabalahuti", was natürlich kein Japanisch ist, eigentlich überhaupt keine Sprache. Aber weil Bela und ich totale Fans dieses Films sind und ihn beide komplett von vorne bis hinten mitsprechen können, deswegen: "Hung dong tschabalahuti" (...)
Translation - Russian Меня не устраивает “почти”.
Он постоянно в движении – с группой Die Ärzte или без. Фарин Урлауб – о поездках в более чем 100 стран, своих фотографиях других стран и культур, сочинении песен, людях в его жизни и людях в целом.
Журналист: Господин Урлауб, за вашу жизнь вы уже посетили более 100 стран, каждый год вы по несколько месяцев в пути. Что бы было для вас большим несчастьем: никогда не иметь возможности покинуть Германию или никогда не иметь возможности в нее вернуться?
Фарин: Абсолютно точно первое. У меня достаточно друзей, которые могли бы быстро добраться до границы. Но все время быть в Германии? Ну уж нет. Я бы быстро скис.
Ж: Представьте, что вы можете путешествовать во времени. Куда бы это путешествие вас привело? В какой-то прошлый момент вашей собственной жизни? Или в какую-нибудь историческую эпоху?
Ф: История, в любом случае.
Ж: Я бы из ностальгических соображений отправился в собственную молодость.
- Мне это совершенно чуждо. Свою молодость я все-таки уже знаю. Нет уж, если бы я мог сделать несколько остановок на машине времени, первой был бы, наверное, один из первых концертов The Beatles, потом период Эдо в Японии потом Древний Рим. Еще я хотел бы взглянуть, как на самом деле возводили пирамиды. И, возможно, понаблюдать за работой пещерных художников.
Ж: Вместе с вашей сестрой и с фотоаппаратом наперевес вы проехали через 20 стран Африки. Итогом стали две впечатляющие книги фотографий с прилагающимися к ним описаниями ваших путешествий. В них вы также описываете опасные ситуации, в которых определенную роль играло оружие – оружие не в ваших руках. А вы с собой оружие не носили?
- Нет.
Ж: Почему?
- По одной простой причине: если у тебя есть оружие, значит, кто-то умрет.
Ж: У американцев на этот счет противоположная точка зрения.
- Поэтому мы и смотрим мы сейчас в, мягко говоря, противоположных направлениях , и поэтому в Америке такой уровень смертности, и поэтому мы знаем: большего идиотизма просто не существует. Они бы охотно вооружили и детсадовцов - тогда все точно будет в порядке.
Ж: Каково это – находиться под дулом пистолета?
- Не хочу драматизировать. Но когда на меня кто-то в первый раз наставил оружие, я, конечно, подумал: все, теперь я мертв. В какой-то момент до тебя доходит: нет, это не так. Не скажу, что оружие в африканских странах – это хороший тон, но и обратное утверждать было бы неправильно. С помощью оружия тебе просто дают понять: я хозяин, ты – никто. Но это не обязательно значит, что тебя непременно прикончат. Хотя в тот момент, когда кто-то хватается за оружие, кажется, что это совсем другая игра. Или лучше сказать по-другому: это совсем не игра. Поскольку речь идет о жизни и смерти
Ж: Насколько привычными стали для вас подобные ситуации с тех пор?
- Мне все еще неприятно смотреть в это маленькое отверстие (дуло пистолета – прим.ред), но я на самом деле делал это часто, очень часто, определенно, очень часто. И, как вы видите, я до сих пор жив. Это немного успокаивает.
Ж: В одном из ранних хитов Die Ärzte - "Zu spät" – встречается строчка: “Я хотел накостылять твоему супермену. Я не знал, что он еще и карате знает”. Раз вы оружия не носите, может, по крайней мере, карате освоили?
- После этой песни я немного занимался единоборствами, но не карате. Ребенком я хотел заниматься карате, но мне не позволили.
Ж: Почему?
- По семейным обстоятельствам.
Ж: Вы говорите по-японски.
- Немного.
Ж: В "Zu spät" после куплета про карате слышен крик “Шабалахуди” – или что-то в этом роде. Это японский?
- Есть две версии песни: вживую мы поем “хунг донг чабалахути”, на альбоме - “тайяйяй женьшень”. По нашим масштабам это - небольшое количество вариантов. У Белы (барабанщик Die Arzte – прим.ред) есть песня "Rock Rendezvous", в которой речь идет о том, насколько мы близки мы друг с другом в пределах группы: “Давай, Фарин, порадуй меня, я хочу в твою сладкую попку”. Каждый раз мы спонтанно меняем текст, даже на репетициях. 500 версий у нас уже точно есть.
Ж: Вернемся к “хунг донг чабалахути”.
- Это цитата из фильма “Джекилл и Хайд… снова вместе”. Это совершенно наркотическая комедия, которую я видел только в немецкой озвучке. В какой-то момент там появляется японец, который, конечно же, никакой не японец, и говорит “хунг донг чабалахути”, и это, конечно, никакой не японский, это вообще не язык, на самом деле. Но так как я и Бела - большие фанаты этого фильма и выучили его наизусть от начала до конца, поэтому ““хунг донг чабалахути” (...)
English to Russian: Почему карьера жены для меня важнее своей собственной (Why I Put My Wife’s Career First) General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Three years ago, my wife, Anne-Marie Slaughter, wrote in these pages about how difficult it remains for women to “have it all”—a family and a career. She’d recently left a high-powered job in Washington, D.C., to return to our home in Princeton, New Jersey, where I had been acting as lead parent to our children. Somewhat ironically, her article on work-life balance led her to increased prominence on the national stage, which reinforced my role as the lead parent of our two sons—a role I continue to fill today.
Here is the other half of our family’s story.
Anne-Marie and I went to college just as female graduates were beginning to outnumber their male counterparts, and, in many cases, to outperform them as well. Accordingly, my attitude toward my wife differed from my father’s stance toward my mother. I never doubted for a moment that her prospects were at least equal to my own. Neither did she.
We assumed from the start that we would approach child-rearing as “co-parents,” either equitably sharing duties or taking turns being the lead parent. At first, this worked out. Family-friendly terms of employment benefited us from the start. The universities where we have spent most of our careers—when our sons were born, we both taught at Harvard; later we moved to Princeton—resemble little Scandinavias in the United States, with policies most Americans can only dream of: maternity and paternity leave, flexible work schedules, generous vacation time, and long-term job security. We were also wealthy enough to afford high-quality day care and, once our children were in school, a housekeeper.
After taking leave following the birth of each of our two sons, I returned to work assuming my career trajectory would not really change. I planned to make extra time for the kids by being more efficient at the office. If Anne-Marie and I functioned as equal co-parents, in the short term helping each other to cope with work deadlines and travel, and in the longer term trading off periods of being the primary parent, everything would surely turn out fine. Our children would thrive, and we would still be able to grab professional brass rings as they passed by. We had bought into the prevailing wisdom among other dual-career families we knew: 50–50 parenting was not just desirable, but doable.
While our boys were young, it was. But then we hit a few obstacles that other two-career couples will likely find familiar. For one thing, taking turns was easier said than done. One spouse’s job responsibilities do not conveniently contract just as the other spouse’s duties expand. Nor are all careers created equal. From the beginning, Anne-Marie’s jobs at Harvard and Princeton imposed greater demands than mine, because she entered the university-administration track early on; she also accepted more outside leadership roles. And, as we learned, intense jobs tend to beget even more intense jobs—a phenomenon that, in Anne-Marie’s case, led to a deanship at Princeton, followed by one of the highest positions at the State Department, followed by the leadership of a major nonprofit.
Translation - Russian Благополучие детей, статус женщин и счастье мужчин будет зависеть от того, смогут ли больше отцов взять основную часть родительских забот на себя.
Три года назад моя жена, Анна-Мария Слотер, писала в этом журнале о том, как до сих пор непросто женщинам “получить все сразу” – и семью, и карьеру. Недавно она ушла с очень хорошей работы в Вашингтоне, чтобы вернуться домой в Принстон, Нью-Джерси, где я выполнял роль главного родителя для наших детей. Есть некоторая доля иронии в том, что ее статья о балансе между работой и личной жизнью способствовала росту ее популярности в национальном масштабе, что усилило мою роль основного родителя для наших двух сыновей. Эту роль я продолжаю исполнять и сейчас.
А вот вторая часть истории нашей семьи:
На тот момент, когда Анна-Мария и я поступили в колледж, количество девушек среди выпускников увеличивалось, причем зачастую они оказывались способнее своих коллег-мужчин. Мое отношение к жене, соответственно, отличалось то того, как мой папа относился к моей маме. Я никогда ни на секунду не сомневался в том, что перспективы Анны-Марии как минимум ничем не отличаются от моих. Она в этом тоже не сомневалась.
С самого начала мы понимали, что в отношении воспитания детей, мы будем “родителями-компаньонами” – то есть либо будем разделять обязанности, либо по очереди выступать в роли главного родителя. Первое время это работало.
Ориентированные на семью рабочие места сразу оказались для нас полезными.
Университеты, в которых мы строили большую часть наших карьер - когда наши сыновья родились, мы оба преподавали в Гарварде, позже мы переехали в Принстон – напоминали эдакую мини-Скандинавию, развернувшуюся на территории США. Они предлагали условия, о которых большинство американцев может только мечтать: отпуска по беременности и по отцовству, гибкий рабочий график, много дней отпуск и долгосрочная гарантия занятости.
Кроме того, мы были достаточно богаты для того, чтобы позволить себе хороший детский сад, а когда наши дети пошли в школу, домработницу.
После двух отпусков по отцовству, связанных с рождением наших сыновей, я возвращался к работе, уверенный в том, что моя карьерная траектория не слишком изменится. Я рассчитывал на то, что смогу больше времени уделять детям, если буду более эффективным на работе.
Если бы Анна-Мария и я могли действовать как равные родители-компаньоны, в непродолжительные периоды времени помогающие друг другу справиться с дедлайнами и командировками, а в более долгие - передающие друг другу роль основного родителя, все в конечном итоге все было бы отлично.
Наши дети бы преуспевали, и мы при этом все еще могли бы хвататься за любые карьерные возможности. Нас подкупила мудрость большинства других знакомых нам семей, в которых карьеру строят и муж, и жена: разделение родительских обязанностей поровну было не просто чем-то желанным – оно на самом деле работало.
Это было актуально до тех пор, пока наши мальчики не выросли. Когда это случилось, мы столкнулись с рядом препятствий, знакомых многим похожих на нас двухкарьерным парам.
В первую очередь это касалось передачи роли основного родителя – теперь это было проще сказать, чем сделать.
Далеко не всегда расширение должностных обязанностей одного из супругов подразумевает уменьшение их у другого. Не все карьеры создавались одинаковыми. С самого начала работа Анны-Марии в Гарварде и Принстоне требовала от нее больше, чем от меня, потому что она на ранних стадиях своей карьеры попала в университетскую администрацию.
Кроме того, она брала на себя роль руководителя и вне университета. Мы выяснили, что интенсивная работа влечет за собой еще более интенсивную работу - в случае Анны-Марии это означало сначала получение должности декана в Принстонском университете, потом – одной из наиболее высокопоставленных позиций в Госдепартаменте, а потом – должности руководителя крупной неправительственной организации.
More
Less
Translation education
Master's degree - Russian New University (Ros NOU)
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Apr 2016.