This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Familial Hypomagnesemia General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Hipofam is a non-profit organisation that was created to promote information about and research into Familial Hypomagnesemia, in each of its various forms, and was set up by and for those affected by these diseases. There are very few medical journals on these diseases, and those that do exist often describe very severe symptoms, with the necessary indifference of a medical report.
Finding a doctor who knows about this disease and who has or has had cases is not easy, especially if there is no large hospital nearby with a paediatric nephrology and kidney transplantation unit.
Finding other patients is even more difficult. To the best of our knowledge, there are no other patient organisations that specialise in Familial Hypomagnesemia in any of its various forms, either inside or outside of Spain.
We want to change this situation. We want parents whose children are diagnosed with Familial Hypomagnesemia to have a place where they can find support, information, advice and, ultimately, relief and hope. We have created this organisation, which is open to all those affected, relatives, friends or people who generally wish to show support for this cause, to collaborate with those affected and strive to find a cure.
Hipofam è un'organizzazione senza scopo di lucro che è stata creata per promuovere l'informazione e la ricerca sull'ipomagnesiemia familiare, in ciascuna delle sue varie forme, ed è stata creata da e per coloro che sono affetti da queste malattie. Ci sono pochissime riviste mediche su queste malattie, e quelle che esistono descrivono spesso sintomi molto gravi, con la necessaria indifferenza di un referto medico.
Trovare un medico che sia a conoscenza di questa malattia e che abbia o abbia avuto casi non è facile, soprattutto se nelle vicinanze non c'è un grande ospedale con un reparto di nefrologia pediatrica e trapianto di reni.
Trovare altri pazienti è ancora più difficile. Per quanto ne sappiamo, non esistono altre organizzazioni di pazienti specializzate nell'ipomagnesiemia familiare in nessuna delle sue varie forme, né all'interno né all'esterno della Spagna.
Vogliamo cambiare questa situazione. Vogliamo che i genitori dei bambini a cui viene diagnosticata l'ipomagnesiemia familiare abbiano un posto dove possano trovare supporto, informazioni, consigli e, infine, sollievo e speranza. Abbiamo creato questa organizzazione, aperta a tutte le persone colpite, parenti, amici o persone che in genere desiderano mostrare sostegno per questa causa, per collaborare con le persone colpite e cercare di trovare una cura.
English to Italian: BENTA disease General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English A rare primary immunodeficiency characterized by infantile onset of generalized lymphadenopathy, splenomegaly, and lymphocytosis, with excessive polyclonal expansion of B-cells. Patients present recurrent infections and impaired T-cell and antibody responses, while overt autoimmune manifestations are usually absent. Occurrence of B-cell malignancy later in life has been reported. Source: [Orphanet](https://www.orpha.net/consor/cgi-bin/Disease_Search.php?lng=EN&data_id=24020)
Synonyms:
B-cell expansion with NF-kB and T-cell anergy disease
Translation - Italian Malattia BENTA
Una rara immunodeficienza primaria caratterizzata da un inizio infantile di linfadenopatia generalizzata, splenomegalia e linfocitosi, con espansione policlonale eccessiva di linfociti B. I pazienti presentano infezioni ricorrenti e risposte ridotte ai linfociti T e agli anticorpi, mentre le manifestazioni autoimmuni evidenti sono generalmente assenti. Sono stati segnalati, in età avanzata, episodi di neoplasie dei linfociti B. Fonte: [Orphanet] (https://www.orpha.net/consor/cgi-bin/Disease_Search.php?lng=EN&data_id=24020)
Sinonimi:
Espansione dei linfociti B con NF-kB e malattia da anergia dei linfociti T
Across, Adobe Acrobat, Aegisub, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume
Kindly contact me via private message in order to receive my CV.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Network with other language professionals
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Bio
I graduated at the Ruprecht-Karls University of Heidelberg last 2020 in the M.A. Degree “Translation studies”.
During these years I am having the great opportunity to work for a
translation agency where I translate texts of different types and expertise, I
review (Quality Assurance) other translators’ works and get to know the post
editing of machine translation better (machine translation which is found on Facebook
in particular). Even though this is a job which, for the moment, I do not do full time, I
am very satisfied with the progress I have made throughout the last years until
today, from translations of mobile applications to texts of products which were
to be sold on the most known online platforms. I have lots of interests, one of them is medicine, a subject which I dealt
with in my bachelor and master thesis.
I am a very motivated and curious person, for this reason I do not have any
problems with translating texts of an expertise which I haven’t had the chance
to deal with until now. If you can look at my CV or will ask for it, you will see with your eyes
that I have always been motivated in doing this. I have in fact been enrolled at
my master studies part-time, combining my studies together with a part-time job
(32h per week) in the main office of a school (both for paying my studies and
getting more work experience). Thanks to this opportunity I have been acquiring
more skills in the accountability (invoicing) and I have been in charge of the
project management for translations of texts for the company I work in, some of
which have been translated or revised into Italian personally by me (price lists,
information documents about arrival at our school and TÜV certificate). During this long path (in the company and as a freelance translator) I have
always respected the delivery time arranged with the clients and there have
never been disputed projects, all clients I have worked with have always been
satisfied with my work.
My language pair is: DE, EN, ES > IT
CAT-Tools used so far: Trados Studio 2021, Memsource Cloud, Smartcat, Cafetran Espresso