Norwegian to French: Feuille d'impôts norvégienne General field: Other Detailed field: Law: Taxation & Customs | |
Source text - Norwegian Oppjustert aksjeinntekt/-tap
Inntekter fra aksjer mv. inngår i grunnlaget for inntektsskatt (alminnelig inntekt). Skatten på alminnelig inntekt er 25%. Det er høyere skatt på inntekter fra aksjer mv. (28,75%). For å få fastsatt riktig skatt må inntektsgrunnlaget fra aksjer mv. oppjusteres med en oppjusteringsverdi som utgjør 15% av inntektsgrunnlaget. Oppjusteringsverdien fremgår under. Tilsvarende oppjusteres tap ved realisasjon. Se rettledningen til Aksjeoppgaven (RF-1088).
Postene i skattemeldingen viser beløp før oppjustering. Oppjustering skjer automatisk i Skatteetatens systemer, og vises samlet før post 3.6 Sum grunnlag for inntektsskatt.
Nedenfor finner du oversikt over aksjeinntekter/-tap fra postene i skattemeldingen og oppjusteringsbeløpet.
| Translation - French Ajustement sur les dividendes des parts d’Actions / - perte
Les dividendes des Actions sont inclus dans l’impôt sur le revenu général.
Le taux sur le revenu général est de 25%.Celui des dividendes est de 28,75%.
Pour obtenir un impôt correct, on ajoute 15% en plus sur les déductions du revenu général pour que l’effet soit de 28,75%. Par exemple si vous avez une perte de Kr 100 000, la déduction additionnelle sera de Kr. 15 000. C’est une solution technique pour
obtenir l’effet de 28,75%. Le même calcul va dans l’autre sens aussi pour les gains. On ajoute 15% à la somme de ceux-ci.
La valeur ajustée ci-dessous correspond à une perte après sa réalisation.
Voir les explications dans la publication sur les Actions (RF-1088).
Les postes dans l’Avis d’imposition montrent les montants avant l’ajustement. La revalorisation se fait automatiquement dans le système de l'administration fiscale, et est présentée collectivement avant le point 3.6. Somme de base de l'impôt sur le revenu.
Ci-dessous vous trouverez un aperçu des dividendes d'Actions / - perte des postes sur l’Avis d’imposition et la somme revalorisée.
|
Norwegian to French: Extrait de traduction de contrat d'embauche | |
Source text - Norwegian ANSETTELSESAVTALE
Mellom
Selskapet
Og
Arbeodstaler
1.Stilling
Arbeidstakeren ansettes i en 100% stilling som Chief Consultant med rolle som Internal Auditor i jobbfamilie Specialist. Stillingen tiltres etter nærmere avtale, men senest 01.06.2016 i avdeling F800/Internal Audit. Stillingen er underlagt....... i Selskapet, og Arbeidstakeren rapporterer direkte til henne.
Arbeidstakeren er innforstått med og aksepterer at arbeids- og ansvarsområde, samt rapporteringsforhold kan endres innen rammen av gjledende lovgivning etter Selskapets nærmere beslutning.
Stillingen krever Arbeidstakerens fulle oppmerksomhet. Som ansatt i Selskapet skal du ikke inneha annen stilling eller utføre arbeid for andre i arbeidstiden. Engasjement i eksterne verv og posisjoner må ikke være av enslik art at det går ut over arbeidsforholdet eller komme i konflikt med konsernets næringsinteresser. Styreverv i, rådgiving for eller eierskap i kunders, leverandørers, samarbeidspartnere eller konkurrenters virksomhet, samt verv og posisjoner som er av et omfang eller av enslik art at det kan innvirke på arbeidsforholdet krever skriftlig forhåndssamtykke fra overordnede leder.
| Translation - French CONTRAT DE TRAVAIL
entre
«La Compagnie »
et
« L’employée »
1. Le poste
L’employé(e) occupe un poste à temps plein de Directeur Consultant Auditeur Interne, dans le domaine des familles professionnelles. Le poste commencera suite à un accord dans un futur proche, au plus tard le 01.06.2016, dans le service F800/Audite interne. Le service est dirigé par Mme ………. de la Compagnie et l’employé(e) lui est directement rattaché.
L’employé(e) a compris et accepte que dans le domaine du travail et des responsabilités ainsi que la relation hiérarchique peuvent êtres modifiés dans le cadre de la législation en vigueur conformément à la décision de la Compagnie.
Le poste exige l'attention complète de l'employé(e), pendant toute la durée du présent contrat de travail et s’interdit, en particulier, de travailler pour le compte d’autres employeurs pendant les heures de travail. L'engagement dans des positions extérieures ne doit pas être tel que cela dépasse la relation de travail ou mette en conflit les intérêts commerciaux du Groupe. La gouvernance, le conseil ou la propriété dans les activités des clients, des fournisseurs, des partenaires ou des concurrents, ainsi que des postes et des positions qui sont d'une étendue ou d'une nature susceptible d'affecter la relation de travail nécessitent un consentement préalable écrit de sa hiérarchie supérieure.
|
Norwegian to French: Lettre sur l'allocation d'invalidité de travail Detailed field: Medical (general) | |
Source text - Norwegian Uførepensjon fra folketrygden - melding om endelig vedtak
NAV viser til kravet om uførepensjon som vi mottok 24. april 2013. Den norske pensjon ble utbetalt som en foreløpig ytelse i påvente av opplysninger fra Frankrike. Franske trygdemyndigheter har innvilget kravet. Vi har nå fattet et endelig vedtak. Uførepensjons størrelse har ikke blitt endret.
Beregning
Vi har fastsatt trygdetiden din til 34 år, og foretatt en sammenliknende beregning av pensjonen etter-EØS reglene. Beregning etter folketrygdlovens regler gir best resultat, og det blir derfor ingen endring i utbetalingen. For nærmere opplysninger om pensjonsberegningen viser vi til vedtaksbrev dater 19. juni 2013.
Vedlagt er samlet melding om vedtakene i Norge og Frankrike på blankett P1, og informasjon om hvordan denne kan brukes.
Dine rettigheter
Etter forvaltningsloven prf 18 foreligger det rett til ¨å se sakens dokumenter. Det er klagerett på vedtaket. Fristen for å sette fram klage er seks uker fra mottak av dette brevet. Sammen med dette brevtet sender vi deg en orientering om klage- og ankeadgangen.
Klagefrist for det franske vedtaket framgår av vedtaksmelding fra Frankrike.
| Translation - French Allocation d'invalidité de l'Assurance National - Déclaration finale
NAV fait référence à la demande d'invalidité que nous avons reçue le 24042013. L’invalidé norvégienne a été payée en tant qu’allocation provisoire en attendant les informations de la France. Les autorités françaises du régime d’assurance ont accordé la requête. Nous avons maintenant pris une décision finale. L’allocation d'invalidité n'a pas été modifiée.
Calcul
Nous avons établi à 34 ans le temps de votre allocation et effectué un calcul comparatif d’allocation selon les règles de l'EEE. Le calcul selon les règles de la Loi de l'Assurance Nationale fournit un meilleur résultat, et de ce fait, il n'y aura pas de changement dans votre paiement. Pour plus d'informations sur le calcul de celle-ci, vous pouvez vous référer à la lettre de décision, datée du 19062013.
Vous trouverez ci-joint un résumé des mesures en Norvège et en France sur le formulaire P1, et des informations comment il peut être utilisé.
Vos droits
Selon le §18 en vertu de la loi de la législation officielle, vous avez le droit de voir les documents de votre dossier. Vous avez le droit de demander un recours à là décision. La date limite pour déposer celui-ci est de six semaines à compter de la réception de cette lettre. Nous vous envoyons ci-joints les informations au cas d’un recours ou de faire appel. La date limite pour la décision française est formulée dans la décision de la France.
|