This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
SEO translation and copywriting by an insider who knows your industry and speaks its language.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: Investments General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English From a risk perspective, a more favourable environment for valuation-oriented investment strategies lifted portfolio returns given its exposure to companies trading at low multiples of their earnings and with attractive dividend yields.
Having a slight tilt to companies further down the market capitalisation spectrum than the benchmark index also proved additive however as the index’s larger constituents underperformed.
On an industry level, benchmark-relative underweight allocations to energy-related companies created the largest drag on performance as these areas staged impressive rallies.
Equities: outperformance accelerates
US banks now trade at a price-to-book ratio of 1.14x while their counterparts in the euro area and Japan still trade at a discount to book (of 0.75x and 0.63x, respectively).
Significantly, banks’ profitability is penalised by negative interest rates in both places.
For investors, it is hard to know which markets to favour in 2017.
Based on valuations alone, Europe (14.1x PER and Japan (14.1x PER) are cheaper than the US (16.8x), but potential fiscal spending, lower taxation and possible capital repatriation in the US will be a difficult combination to beat.
Translation - French D’un point de vue risque, un environnement plus favorable aux stratégies de placement axées sur la valeur a dopé les rendements des portefeuilles, compte tenu de son exposition aux sociétés opérant à faibles ratios cours/bénéfice et avec des rendements en dividendes attrayants.
Cependant, orienter légèrement les portefeuilles vers des sociétés en aval du classement de la capitalisation boursière par rapport a l'indice de référence s’est également avéré gagnant, puisque les valeurs plus importantes composant l’indice ont enregistré une sous-performance.
Dans le secteur industrie, le choix de sous-pondération dans le secteur de l'énergie par rapport à l'indice de référence a entraîné le ralentissement de la performance puisque ces valeurs ont fait un rebond impressionnant.
Les actions : la surperformance s’accélère
Les banques américaines négocient actuellement au cours sur actif net de 1,14x alors que leurs homologues de la zone euro et le Japon négocient toujours avec une décote (de 0,75x et 0,63x respectivement).
Concrètement, la rentabilité des banques est pénalisée par les taux d'intérêt négatifs dans les deux zones.
Les investisseurs trouvent difficile de déterminer quels marchés favoriser en 2017.
Si on se base seulement sur les évaluations, l’Europe (14,1x PER) et Japon (14,1x PER) sont moins chers que les États-Unis (16,8x), mais une combinaison d’éventuelles dépenses budgétaires, d’une fiscalité réduite et d’un possible rapatriement des capitaux aux USA sera difficile à battre.
English to French: What makes a good financial translation General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English And why do translators specialise anyway? These are just words, aren’t they? Well, not exactly. Financial and economic translations require a great degree of understanding. Translators who actually understand the concepts will be able to translate much more accurately than those who don’t.
Within the world of finance there are many complex terms and concepts
On the asset management side, if you are looking for accurate translations, then it is important that the translation company is able to deal effectively with the content. Do they know the difference between cyclical and defensive stocks? Is the term “bond proxy” translated or is the English version used in other languages? When the translation team understands such concepts and is able to combine their financial knowledge with their linguistic expertise, then you are certain to have a great financial translation.
The importance of accuracy
Apart from the sound technical knowledge required in translating financial statements or portfolio analyses, the accuracy and attention to detail matter as well. And this is not just about getting the language right, but about representing the numbers accurately as well. The translation may be perfect in terms of literary fluency, but it will be no good to the client if they have not taken the required care to transcribe or transfer the numbers, symbols or abbreviations. What if assets of USD $1,000,000 become assets of $100,000 in the translated document? Correct localised conventions must be used, such as a digital point and comma. A million (1,000,000) in the UK and US will in other countries look as follows: 1.000.000. Simple details, obvious to many, but important to get them right.
You can get on with your core business
Using a competent translator will allow you to focus on your core business instead, on the activities that generate revenue for your company or organisation and that is what many clients are looking for. You will avoid the gigantic headaches associated with the incorrect translation of documents and with re-working them so that they are acceptable.
Translation - French Qu’est-ce qu’une bonne traduction financière ?
Et d’ailleurs, pourquoi les traducteurs se spécialisent ? Ce ne sont que des mots, non ? En fait, pas exactement. Les traductions financières et économiques nécessitent une bonne maîtrise du sujet. Les traducteurs qui comprennent réellement les concepts seront en mesure de les traduire avec beaucoup plus de précision que ceux qui ne les connaissent pas.
Dans le monde de la finance, il y a beaucoup de termes et concepts complexes.
Par exemple, si vous cherchez des traductions précises dans le domaine de la gestion de portefeuille, il est important que la société de traduction avec laquelle vous travaillez est en mesure de traiter le contenu avec compétence. Connaissent-ils la différence entre les valeurs défensives et cycliques ? Est-ce que le terme « bond proxy » se traduit, ou est-ce qu’on utilise la version anglaise dans d'autres langues ? Lorsque l'équipe de traduction comprend de tels concepts et est en mesure de combiner leurs connaissances financières avec leur expertise linguistique, vous êtes certain d'avoir une traduction financière réussie.
La précision, ça compte !
Au-delà des solides connaissances techniques requises dans la traduction des rapports financiers ou des analyses de portefeuille, la précision et le souci du détail comptent aussi. Il ne s'agit pas seulement de trouver les bons mots, mais aussi de représenter correctement les chiffres. La traduction peut être parfaite en termes d’aisance rédactionnelle, mais elle ne servira à rien au client si les traducteurs n’ont pas pris le soin de transcrire ou transférer les chiffres, les symboles ou les abréviations. Que se passerait-il si les actifs de 1 000 000 $ deviennent des actifs de 100 000 $ dans le document traduit ? Les conventions locales correctes doivent être utilisées, tels que le point ou la virgule pour les nombres décimaux. Un million s’écrit avec des virgules (1,000,000) au Royaume-Uni ou aux États-Unis. Cela semble simple et évident mais il est important de ne pas se tromper.
Vous pouvez vous concentrer sur votre cœur de métier
L'aide d'un traducteur compétent vous permettra de vous concentrer sur votre cœur de métier, sur les activités qui génèrent des revenus pour votre entreprise ou organisation; c’est ça que beaucoup de clients recherchent. Vous éviterez ainsi de gros tracas associés à la traduction inadéquate des documents et aux efforts déployés pour les retravailler pour qu'elles soient acceptables.
English to French: Problems in French secondary schools General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Students in the final three years of school in France face various issues from worrying about poor results, to bullying and feeling stressed before sitting the baccalauréat exams. They have had to make the decision of following the vocational path or heading towards a general baccalaureate. Have they worked hard enough and received good results or have they been told to repeat the year? Have they revised methodically and planned some days off before the exam?
Translation - French Les lycéens français font face à divers problèmes allant d’inquiétudes au sujet de mauvais résultats, au harcèlement et au stress avant de passer les épreuves du baccalauréat. Ils ont dû prendre la décision de suivre la voie professionnelle ou de se diriger vers un bac général. Ont-ils travaillé assez dur et reçu de bons résultats ou leur a-t-on dit de redoubler l’année ? Ont-ils révisé méthodiquement et prévu des jours de repos avant l’examen ?
French to Polish: Bourgogne Romane (Raymon Oursel, Editions Zodiaque) General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - French Les travaux de construction, selon l’usage fréquent de l’époque, avaient commencé par le chœur, siège de l’autel principal et du mausolée du saint patron. L’abside sortait à peine de terre qu’un fait nouveau bouleversa les conditions du chantier. Un sculpteur de génie, en effet, venait de s’emparer de l’œuvre sculpte, qui ennoblit d’un sceau personnel la structure romane. Doué d’une vitalité prodigieuse, il taille en personne une grande partie des chapiteaux historiés, dominant de très haut les quelques aides qui, selon toute vraisemblance, l’assistaient ; d’un même élan, il s’attaque aux portails. L’immense Jugement dernier est, semble-t-il, entièrement de sa main, et c’est à lui que, sans preuve absolue, on rapporte en général la fière signature : Gislebertus hoc fecit, qui y figure aux pieds du Christ, parmi les inscriptions explicatives. On lui attribue de même l’Eve couchée qui, provenant du portail septentrional, est aujourd’hui conservée au musée Rolin : prouesse technique et œuvre étrange, unique dans toute la statuaire romane, par la sensualité lascive du corps nu, la pose féline, l’inquiétante volupté qui en émane et condense sur cet instant décisif tout le drame de la tentation et de la chute.
Translation - Polish Zgodnie z powszechnym zwyczajem tamtej epoki, prace konstrukcyjne rozpoczęto od budowy chóru, mieszczącego ołtarz główny i mauzoleum patrona świętego. Gdy absyda ledwo wyrastała z ziemi, nowe wydarzenie zbulwersowało warunki pracy na budowie. Genialny rzeźbiarz stanął na czele prac rzeźbiarskich, które tak uszlachetniły strukturę romańską osobistym piętnem osobowości artysty. Obdarowany nadzwyczajna siłą twórczą, sam ciosa większość historycznych kapiteli, górując nad pomocnikami, którzy najprawdopodobniej mu asystują. Uniesiony tym zapałem twórczym zaczyna portale. Olbrzymi Sąd Ostateczny jest, jak się wydaje, całkowicie jego dziełem; jemu też przeważnie przypisuje się (bez niezbitych dowodów) dumny podpis: Gislebertus hoc fecit, umieszczony u stop Chrystusa pomiędzy objaśnieniami. Przypisuje się mu również rzeźbę półleżącej Ewy, zdobiącej niegdyś północny portal, a dziś przechowywaną w muzeum Rolin. To niezwykłe dzieło, stanowiące wybitne osiągniecie techniczne, jest niepowtarzalne w całej rzeźbie romańskiej, dzięki zmysłowości nagiego ciała w kociej pozie, niepokojącej namiętności, która z niego emanuje i streszcza w tym decydującym momencie cały dramat kuszenia i upadku.
English to French: You have a fantastic product or service, but will people buy it? General field: Marketing Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English “If I am selling to you, I speak your language.
If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”
Willy Brandt, German Chancellor (1969-1972)
You have a fantastic product or service, but will people buy it?
The truth is they won’t if they don’t understand it, cannot read the specification or engage with your product because you did not speak to them in their own language.
Does your translator understand your industry?
Within the world of financial services or IT there are many complex terms and concepts.
When the translator understands such concepts and is able to combine their industry knowledge with their linguistic expertise, then you are on the road to having a great translation.
Why work with me?
I enjoyed a successful career in software houses building solutions for financial services, including major European banks in Paris and London, building societies, investment corporations and lenders.
As a Business and Test Analyst I translated specifications and user guides and performed localization testing.
I am here with my industry knowledge and linguistic skills to help your business engage with, communicate and sell to your foreign language-speaking audiences.
Translation - French « Si je vous vends quelque chose, je parle votre langue.
Si j'achète, dann müssen Sie Deutsch sprechen «.
Willy Brandt, chancelier allemand (1969-1972)
Vous avez conçu un produit ou un service exceptionnel mais va-t-il se vendre ?
La vérité est que personne ne va l'acheter sans le comprendre ou sans pouvoir lire sa description. Votre public ne pourra pas s’identifier à votre produit tant que vous ne l’aurez pas décrit dans sa langue.
Est-ce que votre traducteur comprend votre secteur d'activité ?
Dans le monde de la finance ou de l’informatique, il y a beaucoup de termes et concepts complexes.
Lorsque le traducteur comprend de tels concepts et combine ses connaissances financières avec son expertise linguistique, vous êtes certain d'avoir une traduction réussie.
Pourquoi travailler avec moi ?
Avant de créer mon entreprise, j’ai commencé ma carrière professionnelle dans la conception de solutions informatiques pour les services financiers, notamment pour de grandes banques européennes à Paris et à Londres, des sociétés de crédit immobilier, des sociétés d'investissement et des organismes de prêts.
En tant qu'analyste d'affaires et ingénieure de tests logiciel, j’ai traduit des spécifications et des guides utilisateur et effectué des tests de localisation.
Je mets à votre disposition mes connaissances de l'industrie et mes compétences linguistiques pour aider votre entreprise à capter, communiquer et vendre à votre public étranger.
English to French: Marketing text for a FinTech General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Our goal is to help our clients meet increasing demand for slick, simple and more convenient cross-border payments and make it easier for cardholders to manage their money when travelling. Our partnership with ABC will do just that by offering an innovative, competitive, digital-first solution.
Translation - French Nous voulons aider nos clients à répondre à la demande croissante pour des paiements transfrontaliers plus simples et plus pratiques et permettre aux titulaires de cartes de gérer plus facilement leur argent au cours de leurs déplacements. Notre partenariat avec ABC permettra d'atteindre cet objectif grâce à une solution innovante, compétitive et axée sur le numérique.
English to French: A blog about advantages of InsurTech cloud solutions General field: Marketing Detailed field: Insurance
Source text - English Migrating systems to the cloud in the age of COVID and climate change has several advantages.
COVID-19 hasn’t slowed down insurance companies. They’ve been able to have their employees access their systems from home and continue to work as before. That’s not surprising since most insurers were already supporting remote access. So when insurers’ home offices are hit by future natural disasters intensified by climate change, such as more intense hurricanes, tornadoes or floods, it’s very likely they will be able to keep functioning smoothly.
Even though insurers have kept their internal systems accessible during the pandemic, there’s still a strong case for migrating key systems to the cloud when they’re being updated. While that’s particularly true for ceded reinsurance management systems, it also applies to all insurance software.
Insurance executives have traditionally resisted letting a third party store their data. But as hosted systems have gained in popularity, that concern has lessened.
There are several key reasons why moving to the cloud is an ideal way to go in today’s business and technical environment:
Simpler access, better security. In noncloud systems, the task of securing and maintaining users’ access to multiple on-premise applications is very complex and can be daunting for some IT teams. Furthermore, adding an extra layer of security for remote access to those applications, such as a VPN, can slow down connection and make the user experience stressful. Such measures aren’t needed to assure a high level of security with a cloud system. Cloud-based systems are natively designed to simplify secure users’ access to hosted solutions.
By having different providers host different solutions, the insurer divides risk and responsibility into smaller pieces. A smaller IT workforce can make sure that the remaining internal systems are always up and running. Also, hosted solutions should incorporate the combined security demands of all the provider’s clients. Combining those safeguards results in greater security.
The vendor of a cloud system should run penetration tests every two or three months to ensure there are no gaps that a hacker can penetrate. An insurer with billions of dollars in premiums may have hundreds or even thousands of pieces of software, and it’s not always feasible to regularly test all of their systems.
Vendor cloud insurtech systems all claim they’re secure, but when you’re looking for a cloud solution, insist on answers to detailed questions. Make the vendor prove that it provides top-notch security.
Lower ongoing costs. Initial installation costs are similar to the cost of a hosted or an internal system. But the ongoing cost of maintenance and updates should be significantly lower for a cloud solution. Insurers don’t need to invest in more hardware. It takes advantage of economies of scale because the vendor is taking care of updates and maintenance for many insurers.
The cloud is the wave of the future. Five years ago, few insurers were interested in hosted/cloud solutions. But, today, that’s changed completely. More business (and personal) applications are now on the cloud. If you insist on an internal system, you’re fighting the trend. With a hosted system, not only do insurers know the cost ahead of time but they also get better security, support and maintenance.
COVID and climate changes are unprecedented global disasters, and it’s hard to predict the consequences over the next decade. Both, however, have reinforced the need for insurers to be able to keep running no matter what, and getting on the cloud is key strategy for greater ongoing resiliency.
Translation - French Migrer les systèmes informatiques vers le cloud à l’heure de la Covid et du changement climatique présente plusieurs avantages.
La Covid-19 n’a pas ralenti l'activité des compagnies d’assurance. Leurs employés sont en mesure d'accéder aux systèmes depuis leur domicile et continuer à travailler comme avant. Ce n’est pas surprenant étant donné que la plupart des assureurs encourageaient déjà l’accès à distance. Ainsi, les assureurs seront en mesure de continuer à fonctionner sans heurts, si à l’avenir leurs bureaux sont touchés par des catastrophes naturelles renforcées par le changement climatique, telles que les ouragans, les tornades ou les inondations de plus en plus intenses.
Cependant, même si les assureurs ont su maintenir l'accès à leurs systèmes internes durant la pandémie, il serait extrêmement souhaitable de migrer les infrastructures informatiques clés vers le cloud lors de leur mise à jour. C’est particulièrement vrai pour les systèmes de gestion de la réassurance cédée, mais s’applique à tous les logiciels d'assurance.
Les dirigeants d’entreprises de compagnies d’assurance ont toujours résisté à l'idée de confier le stockage de leurs données à un tiers. Toutefois, avec le succès croissant des systèmes hébergés, cette crainte a diminué.
Il y a plusieurs arguments clés qui justifient le passage à la solution cloud dans le contexte commercial et technique actuel :
Un accès plus facile, une meilleure sécurité. Dans les infrastructures non-cloud, la sécurité et le maintien d'accès aux multiples applications en hébergement local est une tâche très complexe et peut constituer un défi de taille pour certaines équipes informatiques. Par ailleurs, l'ajout d'une couche supplémentaire de sécurité à l'accès à distance aux applications, tel que le VPN, peut ralentir la connexion et rendre l'expérience utilisateur stressante. Avec les systèmes cloud de telles mesures ne sont pas nécessaires. Ils sont nativement conçus pour simplifier l'accès sécurisé des utilisateurs aux solutions hébergées.
En confiant à plusieurs fournisseurs des solutions spécifiques, l’assureur répartit les risques et les responsabilités. Un personnel informatique réduit peut veiller à ce que les infrastructures internes restantes continuent à fonctionner. Les solutions hébergées doivent en outre intégrer l’ensemble des exigences de sécurité de tous les clients du fournisseur. Le fait de cumuler ces dispositifs renforce la sécurité.
Le prestataire d'un système déployé dans le cloud doit exécuter des tests de pénétration tous les deux ou trois mois pour assurer qu'il n'y a pas de brèches de sécurité par lesquelles un hacker pourrait pénétrer. Un assureur avec des milliards de dollars de primes peut avoir des centaines, voire des milliers de logiciels différents, et il n’est pas toujours possible de tester régulièrement tous ces systèmes.
Toutes les AssurTech fournissant des solutions dans le cloud revendiquent la sécurité de leurs systèmes, mais quand vous êtes à la recherche d'une telle solution, insistez sur les réponses à des questions précises. Demandez au prestataire de prouver qu'il offre une sécurité de premier ordre.
Coûts de maintenance réduits. Les coûts d'installation initiaux sont similaires à ceux d'un système hébergé ou interne. Les coûts permanents de la maintenance et des mises à jour devraient être nettement plus faibles pour une solution cloud. Les assureurs n’ont plus besoin d'investir dans un parc informatique. Ils profitent des économies d'échelle car le fournisseur se charge des mises à jour et de la maintenance pour de nombreux assureurs.
Le cloud est la nouvelle vague. Il y a encore cinq ans, peu d'assureurs étaient intéressés par les solutions hébergées. Aujourd'hui, cela a complètement changé. De plus en plus d'applications professionnelles (et personnelles) sont désormais sur le cloud. Si vous tenez à conserver un système interne, vous allez à contre-courant. Avec un système hébergé, non seulement les assureurs connaissent à l'avance le coût, mais ils obtiennent également une meilleure sécurité, le support et la maintenance.
La Covid et les changements climatiques sont des catastrophes mondiales sans précédent et il est difficile de se prononcer sur leurs conséquences au cours de la prochaine décennie. Toutefois, ces deux phénomènes confirment que les assureurs doivent pouvoir continuer à fonctionner quoi qu'il arrive et le fait de se mettre au cloud est une stratégie clé pour renforcer durablement leur résilience.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Strasbourg
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
French to Polish (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) English to Polish (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) English to French (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Crowdin, Lokalise, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio
Help or teach others with what I have learned over the years
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Learn more about translation / improve my skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I
am bilingual in Polish and French, translating from English and from Spanish. I
also provide proofreading and revision, software localisation and testing; plus
project and terminology management service.
Why work with me?
You have a fantastic product and
you know that people and businesses need it. The truth is they won’t buy it if
they don’t understand it, cannot read the specification or engage with your
product because you did not speak to them in their own language. And this is
where I can help. I am an insider who knows the industry and speaks its
language, and a partner you can trust and communicate with easily.
What you
need is a specialist.
My 11 years of experience in
financial software houses as a Business and Test Analyst to Manager level
ensures I can offer high quality translations because I understand your
environment. I can also offer you high expertise in the use of CAT
tools, including expertise in SDL Trados Studio. This makes my translation
deliverables faster,
more consistent,
more professional and
more accurate.
You need an insider who knows your industry and speaks its language.
My IT and operations management
background mean that I am also well-versed in quality, both in process and
product. Consistent and clear terminology is a key factor in your public
persona, or that of your clients. My unique combination of language, analysis and software
skills allows me to offer you my specialised terminology
management service. I can generate your initial project files (TM, TB,
glossary, etc.) and I can consolidate, clean, update and manage existing data
for the future.
You can see what my clients, colleagues
and managers say about my skills and work on my LinkedIn profile
(www.linkedin.com/in/elzbietadubois) or on Instagram (
https://www.instagram.com/edittranslations/)
Languages are my passion and I love sharing it.
I hold a master’s degree in Professional Translation at the
University of Strasbourg. Having lived 30+ years in the UK and France I have
developed solid bicultural and bilingual skills to address and convey each
country's specific locale and culture, enabling me to produce translations that
are true to their audience and culture.
I love
what I do, and I am fiercely proud of my professionalism. I want my clients to
be delighted with my work and come back for more.
Translation
specialisations: SaaS; FinTech and InsurTech; stock markets; martech; marketing
Latest projects (2023-24):
SEO
strategy for a high-end outdoor sports e-tailer
SEO
audit, translation and copywriting for SaaS and fintech
SEO
Copy editing and iterating of existing content for SEO improvements
Competition
analysis, keyword research and placement, localisation of a landing page
and writing Google Ads
Competitor
and Content Gap Analysis, User Journey Analysis, OPO Audit of existing
content for an e-commerce
SEO
audit of the existing content by topic cluster for a UK fintech, a major
player in payments
Competitor
analysis, cultural consultation on brand relevance, data and consumer
behaviour, SEO translation for a post-purchase and logistics platform
Case studies and e-mail campaigns for a global martech
Copywriting for landing pages and interview-based articles for a global digital engineering company