This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional linguist with over 16 years experience in education, policy and environment.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
¿Cómo se enseñaba el plegado en la antigüedad? En sus comienzos, la transmisión era oral. Más tarde, durante el período Edo, parecieron los primeros libros de instrucciones. Uno de los más antiguos es el
Sembazuru Orikata, o Libro de las Mil Grullas, publicado en Japón el año 1797. Este libro enseña a plegar grullas unidas entre sí por el
pico o la cola. Para ello hay que cortar el papel dejando mínimas uniones. Los cuadrados resultantes se pliegan, uno por uno, con
mucho cuidado para evitar que esas uniones se desprendan.
La copia del Sembazuru Orikata que aquí se exhibe fue realizada por Masao, fundador de Origamiteca (Buenos Aires), en papel washi con encuadernación japonesa.
Translation - English One Thousand Origami Cranes
In ancient times, folding techniques were passed on orally. Later, during the Edo period, the first instruction books began to appear. One of the earliest known is the Sembazuru Orikata, or One Thousand Origami Cranes, published in Japan in 1797. It demonstrates how to fold cranes that are joined together at the beak or tail. To do this, the paper must be cut leaving slight joins. The resulting squares are each meticulously folded to avoid the joins coming apart.
The copy of the Sembazuru Orikata exhibited here was made by Masao, founder of Origamiteca in Buenos Aires, using washi paper and traditional Japanese bookbinding.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Portsmouth
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2017.
Spanish to English (University of Glasgow, verified) Portuguese to English (University of Glasgow, verified) Spanish to English (University of Portsmouth)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
Originally from Ireland, I lived in Spain as a child and became fluent in Spanish. Later, I studied both Spanish and Portuguese as part of my BA (Hons)Hispanic Studies at the University of Glasgow. After a couple of extended periods living and working in both Lisbon and Asturias, Spain, I qualified as a teacher and specialized in Early Literacy.
I later completed a masters in Translation Studies at the University of Portsmouth, focusing my research on issues of audience in the practical translation of a Spanish children's book.
My professional background as a linguist is very much informed by my previous experience in education, specifically in the fields of pedagogy, literacy and sustainability.
I combine my translation expertise with academic research skills and my professional experience in the field to provide high-quality translations that are accurate, trust-worthy and timely.
To get in touch or find out more, please visit my website: RAINEYtranslation