This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 26 - 34 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 26 - 34 USD per hour English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 26 - 34 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Japanese to Korean: Marie Laurencin The Bliss of Colors General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Japanese マリー・ローランサン その芸術と生涯 吉澤公寿
今回、このソウル市での回顧展は、特別な意味合いを彼女の芸術史上に残すことになるだろう。20世紀初頭、まだ男性による価値観と力に独占されていた美術市場において、初めて女性として、その芸術だけで生きることができる、「プロの画家」として登場した、希有な才能の持ち主である、フランスの女性画家、マリー・ローランサン(Marie Laurencin 1883-1956)の、大韓民国で初めての回顧展であるからだ。彼女の生涯にわたる芸術の価値が紹介されるとともに、独り立ちできる女性としての先駆者の姿を私達は見ることになるであろう。
またこれは私個人の経験から感じることなのだが、大韓民国の美術愛好家の皆様はおそらくこの女性画家の色彩に魅了されることになると確信している。私は幼少期から何度か大韓民国の伝統舞踊を目にする機会があったのだが、その美しい舞とともに、その伝統衣装の色彩は、マリー・ローランサンの作品と通じる物を感じるからだ。それはマリーがマドリード滞在中に足しげく通ったプラド美術館が所蔵するフランシスコ・デ・ゴヤ(Francisco Goya 1746-1828)作の『目隠し鬼 (La gallina ciega 1788)』 の影響も感じられる『踊り子たち(Les danseuses 1932)』を見れば納得されるであろう。
Translation - Korean 마리 로랑생 그 예술과 생애 요시자와 히로히사
이번에 서울에서 하는 회고전은 특별한 의미를 그녀의 예술사에 남기기 위해서이다. 20세기 초반, 아직 남성에 의해 가치관과 힘이 독점되었던 미술시장에 처음으로 여성으로서, 예술만으로 삶을 살아온 [프로화가]이자, 재능을 가진 프랑스의 여성화가 마리 로랑생(Marie Laurencin 1883-1956)의 처음으로 한국에서 하는 회고전이기 때문이다. 그녀가 이루어낸 예술의 가치를 소개함과 동시에 당시에 여성으로서 홀로서기를 해낸 선구자의 모습을 볼 수 있을 것이다.
또한 이것은 개인적인 경험에서 느낀 것이지만, 대한민국의 미술애호가의 여러분은 아마 이 여성화가의 색채에 매료될 것이라고 확신하고 있다. 나는 유소년기부터 여러 번 대한민국의 전통무용을 볼 기회가 있었고, 그 아름다운 춤과 함께 전통의상의 색채는, 마리 로랑생의 작품과 통하는 무언가가 있다고 느꼈기 때문이다. 나의 이야기는 마리가 마드리드에 거주 중이던 시절 문턱이 닳도록 다닌 프라도 미술관이 소장한 프란시스코 고야의 작품인 [눈 먼 겁쟁이(La gallina ciega 1788)]의 영향도 느껴지는 [무희들(Les danseuses 1932)]을 보면 납득될 것이다.
Japanese to Korean: がんばりすぎない休み方 General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - Japanese ついがんばりすぎてしまう方へ
毎日忙しい。仕事や家事、いつもやらなければいけないことに追われている。無理しているつもりはないけれど、いつもなんとなく疲れている。スケジュールはぎっしりで充実しているはずなのに、日々に流されていってしまうような感覚になる。SNSを見れば周りの人のキラキラした毎日が目に入り、人と比べて自信がなくなる……。そんな風に心のざわざわ、もやもやを感じてしまうときが、誰だってあると思います。特に今の時代の女性は、仕事、結婚、子育て、自分らしい生き方など、いろいろな役割を果たそうと、ついがんばってしまう方が多いようです。
「ちょっと疲れたかも」と思うことが増えてきたなら、もう少し自分の心とからだを休ませてあげてもいいかもしれません。それは甘えではなく、心とからだをすこやかに保つために必要なことなのです。
Translation - Korean -무심코 무리하는 당신에게
매일이 바쁘다. 일과 가사, 늘 하지 않으면 안되는 일들에게 쫓기고 있다. 무리하려고 한 것은 아니지만 늘 지쳐버리고 만다. 스케줄을 충실하게 소화하고 있음에도 불구하고 매일매일이 흘러가버리는 듯한 느낌이다. SNS를 보면 주변 사람들의 반짝반짝 빛나는 일상이 눈에 밟혀 그 사람들과 나를 비교하게 되고 자신감이 없어진다.
그런 식으로 불안함과 불편함을 느껴버릴 때가 누구에게나 있을 것이라 생각합니다. 특히 지금 시대의 여성은 일, 결혼, 육아, 나답게 사는 방법 등 여러 역할을 해내기 위해 무심코 무리하는 분들이 많은 듯합니다.
“살짝 지친 것 같아..” 라고 생각하는 횟수가 늘었다면 조금은 자신의 몸과 마음을 쉬게 해주는 것이 좋습니다. 그건 응석을 부리는 것이 아닌, 몸과 마음을 건강하게 유지하기 위해 필요한 것입니다.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2018.
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Bio
When I was a junior student I fell in love with Japanese cartoons and animation, which made me study in Japan. I went to the Takushoku University in Tokyo and majored international business. One of the reasons why I decided to go to the Japanese university was to experience the culture and real-life of Japan. I was actively engaged in the various activities to learn more about Japan. I was the leader of the Korean students association and started mentoring foreign freshmen on how to adapt to overseas living.
I started my translation work since then. There were so many activities and events which need translations such as convention, exhibition, seminar, symposium and business meeting. It was such a good opportunity for me to make my living and tuition fees in Japan. I had more than one hundred jobs during my university time.
After I graduated from my degree in the university, I came back to Korea and started my professional translation career working as a freelance linguist. For about one and a half year, I was asked by Doopedia to join their encyclopedia project as a translator and at the same as a proofreader.
Currently, I am leading the Japanese translation team in Gaudium Associate as a full-time freelancer linguist taking responsibilities for the Japanese matters from the sourcing of art collection to the exhibition.
I always try to be functional, meticulous and precise in my job because that is the core of success in translation business.