Member since May '20

Working languages:
English to Spanish

Rafael Carrillo de Albornoz
Done without concentration is mediocrity

Mexico, Distrito Federal, Mexico
Local time: 05:56 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variants: US, Argentine) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Rafael Carrillo de Albornoz is working on
info
Jul 5 (posted via ProZ.com):   MTPE for TTT ENGLISH MISSION CENTER, Great experience and a pleasure work with Leon, Fair and timely payment! ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sportsIT (Information Technology)
Engineering (general)Medical: Pharmaceuticals
Medical (general)Poetry & Literature
Science (general)Tourism & Travel
Business/Commerce (general)Marketing

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 9
Translation education Master's degree - ABNLP
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2018. Became a member: May 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software AutoCAD, Google Translator Toolkit, Lilt, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Amazon AWS, AutoCAD, MemSource Cloud, Smartcat (TMS), TMX, Smartcat
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Improve my productivity
Bio

I have done more than 990 translation
projects from English to Spanish and 520 proofreading, QA, QC, and MTPE in
Spanish; All these projects are of excellent quality and on time.

 As you can see in my presentation, I have translated, QA, and MTPE several
projects into Spanish, for +18 ye
ars, so you can be sure that you will
receive your general documents perfectly translated into Spanish and according
to the original design & and layout and the deadline you need.

For 18 years, I have been an experienced Professional Translator from
English to Spanish and Proofreader, LQA, LQC, and MTPE in Spanish. The
publication of your general
documents translation/editing/correction project
in Spanish aroused my interest. When I review the requirements of your project,
I see that my qualifications, experience, and personal traits align with your
needs and purposes.

My name is Rafael Carrillo de Albornoz. I was born and currently live in
Mexico City and my native language is Spanish.

My level of Spanish is C2. and my Spanish is neutral and universal, so
any Spanish speaker anywhere in the world will understand it perfectly.

I have completed more than 990 translation projects from English to
Spanish and + 520 proofread, QA, QC, and MTPE in Spanish; some of these
translations for technology, cinema, marketing, scripts, video, beauty
products, religion, fashion, automotive, literature, legal, pharmaceuticals,
physics, sports, medical & healthcare industry, and multiple devices, fashion,
clothing, scripts, articles, business presentations, blogs, 68 websites,
informational brochures, and more than 98 user manuals and I have translated
texts of all kinds; All these projects with excellent quality and I always
respect the deadlines.

In April, May, and part of June, I did several translations,
proofreading, and post-editions for technical manuals, user manuals, and
various documents for Mitsubishi, Daimler, and Mercedes Benz. (350,000 words).

In July and August, I did the translation and LQA and MTPE of several
legal contracts for the Indiana Ministry of Education about Scholarship rights
(+95,000 words).

Requirements and Regulations for Houston Realty Services (+75,000
words).

Consents and contracts for Advocacy services for Victims of Sexual
Assault and Contracts for the Center for Prevention of Abuse in Peoria,
Illinois. (+295,000 words).

Between these projects, I have been doing QA, QC, and MTPE for Twitter,
Nike, and Amazon (+ 350,000 words).

Two complete E-courses of self-improvement in education and
entrepreneurship (+ 45,000 words).

The first stage of a huge Games, E-Sports, Casino, Slots, and Poker
website (+ 255,000 words). and the next two stages are under construction.

MTPE for a Medical Research Project on Coronavirus (COVID-19) (+43,000
words).

MTPE Medical project for LOCAL TRANS-RUSSIA (+45,000 words).

I started 2023 with 22 files for translation, editing, revision, and
MTPE to Spanish for Advertising Brochures for Cat® Excavators, (+15,000
words).

Automotive Service and user manuals (Chevrolet Ram 700) (+25,000 words).

Alibaba Listings, Clothes, Sporting, and Electronic Goods (+65,000 words).

ChemDiv medical website translation project for biological chemical
content and pharmaceuticals (+15,000 words).

Multiple Technological announcements and warnings of possible disasters
for the Weather Centers of Miami FL. and New York (+195,000 words).

And various Spanish translation projects for the Lilt platform (+125,000
words).

From July to November 2023, I did:

MTPE in ATMs for Amazon applications (+150,000 words).

For GEL company in 2023 - 24, I have
translated more than 110 different user manuals (+115,000 words).

Translation to Spanish of a service
manual for medical devices from Siemens AG. (+30,000 words).

Clivia Ultrasound Diagnostic Equipment Technical
Manual Translation to Spanish for Wisonic (+60,000 words).

The Spanish translation of 15 iCassette kit manuals for the detection of
multiple viruses (HPV, Influenza, Genotypes, SARS, Covid, Dengue, Nucleic Acid,
and others) their use, care, maintenance, and service for them and also use,
application, and maintenance manuals for Galaxy Nano and Lite Instruments (+ 165,000
words)

Reviews and translations for Lilt of various Miro apps (58 files =
+65,000 words)

You will find my CV attached and you can see some samples of my
translations, QA, QC, and MTPE at: http://www.proz.com/profile/2511754.

My daily output is 4000-5000 words.

My rate per translated word is £0.05 and £0.04 per word proofread
and MT post-edited, or LQA in Spanish.

I always proofread and edit all my translations and I prefer to use
human translation; I don´t use Trados; But I own and can use different (MT)
Translation Machines: Amazon (AWS) Smartcat, MemoQ, Polygon, Yicat, XTM, Memsource
Cloud this translation software allows me to attach the Translation Memory for
Trados or any other.

Warmest regards

 Lic. Rafael Carrillo de Albornoz y
Hernández

PROFESSIONAL ENGLISH TO SPANISH
TRANSLATOR  AND SPANISH PROOFREADER, QA.
QC & MTPE

Keywords: General Literature, Esoteric, Comunication, Human Behavior


Profile last updated
Jun 6



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs