This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
May 15, 2020 (posted viaProZ.com): Working on historical pre- and post-war Germany translation and English editing. Also German medical translation into English....more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English - Rates: 0.12 - 0.20 USD per word / 20 - 25 USD per hour English to German - Rates: 0.12 - 0.20 USD per word / 20 - 25 USD per hour English - Rates: 0.12 - 0.20 USD per word / 20 - 25 USD per hour German - Rates: 0.12 - 0.20 USD per word / 20 - 25 USD per hour
German to English: Referral of Patient for Esophagogastroduodenoscopy General field: Art/Literary Detailed field: Medical (general)
Source text - German vielen Dank für die Uberweisung Ihres Patienten zur Osophago-Gastro-Duodenoskopie.
Gerät Olympus GIF-HQ19O Vorbereitung 140 mg Propofol (fraktioniert) Assistenz Frau Sowieso Dokumentation Digital DVD 11/2016
Indikation Epigastralgien
¯oo
Befund Osophagus: Unauffallige Schleimhautverhltnisse in den tububären Anteilen; Ora serrata bei 37cm ab Zahnreihe. Kardia ödematOs, prograd und in Inversion ohne Schlussinsuffizienz. Magen: Kleiner Sekretsee, Faltenrelief harmonisch, bei Luftinsuffiation gut aufweitend. Durchschnurende Peristaltik. Diffuse Rotung der Antrum- (re. Bild) und der Corpusmucosa ohne Nachweis von Erosionen oder Ulcera. In Inversion unauffallige Darstellung der Funduskuppel und der Kardiaregion. Duodenum: Im Bulbus und postbulbar bis pars descendens keine Besonderheiten. Biopsien Nr. 1: tiefes Duodenum Nr. 2: Antrum Nr. 3: Corpus Nr. 4: Kardia; H.p.-Urease-Schnelltest. Procedere Bei etwas atypischen Beschwerden, fehlendem Ansprechen aufTherapie mit einem PPI und marginalem Befund Empfehlung zur kardiologische Abklarung, ggf. auch Bildgebung. Im Falle unauffalliger Befunde Funktionsdiagnostik mittels O-Breischluck und PH-Metrie.
Der histopathobogische Befund geht lhnen gesondert zu ange ebenen Telefonnummer zur Verfugung.
Translation - English Thank you for the referral of your patient for esophagogastroduodenoscopy.
Device: Olympus GIF-HQ190 Preparation 140 mg Propofol (fractionated)
Assisting: Ms. S. Novo Documentation Digital DVD
Indication Epigastric pain
Diagnosis Small axial hiatal hernia
Suspected surface gastritis
Findings Esophagus: Unremarkable mucosal tissue in the tubular portions; Z-line at 37 cm from the upper incisors. Gastric cardia displays edema, prograde and retroflexed views show incompetent cardia
Stomach: small pooling of gastric secretions, seamless folds, good expansion with infusion of air.
Normal peristalsis. Diffuse reddening of the antrum (right image) and corpus mucosa without evidence of erosions or ulcers. In retroflexed view, an unremarkable fundus and cardia is depicted.
Duodenum: No anomalies in duodenal bulb or post-bulbar duodenum to descending duodenum.
Treatment Due to somewhat atypical symptoms, lack of response to treatment with a PPI, and marginal findings, we recommend cardiological clarification, and if necessary, imaging diagnostics.
If findings are unremarkable, perform functional diagnostics via barium swallow and Ph-based metrics.
The histopathology results will be sent to you separately. If you have any questions, please call number on our letterhead above.
More
Less
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
Having provided quality
translation, editing, and writing services from German to English for over 20
years, I pay special attention to cultural norms and getting the
appropriate translation for what is 'meant' not just what is 'said.' So
often Germans borrow English words and give them their own meaning, and this
must be understood within the cultural and written context. Having lived
in Germany for 15 years gave me the opportunity to learn and apply this concept
as I worked for one of the largest global corporations, KPMG Treuhand, GmbH, (transferring
back and forth between languages within auditing/tax/and legal terminology) and
then did freelance work translating and editing German to English for a
missionary society widening my scope of language to include philosophical/religious texts.
I am a
native English speaker, having grown up and resided in the U.S. most of my
life, but was raised with German as a second language due to my German roots.
This give me an edge over other translators, as I am practically a 'native
speaker' in both languages.
Working
in the medical field for a total of 5 years, both as Administrative Assistant
in the U.S. and as a medical translator/editor for the past 3 years, has
enabled me to accumulate extensive medical terminology in both languages.
I have
also compiled an extensive (165-page) medical terminology glossary while
working on editing translations in my role as Quality Control Editor for
German-to-English medical reports for a government contract. This not only
includes medical terminology and phrases but also their precise contextual
application into the U.S. English language using current medical standard
norms.
I am currently working on a
historical research writing project spanning two decades, researching primarily
German historical sources on the topic of Germany’s military and political tyranny
of the 20th century.
Keywords: German to English translator for medical and literary documents, German to English translator writing and editing, English fiction editor, quality control linguist for English, quality control linguist editing German to English, poetry and fiction from German to English