This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: Todos os homens, o Homem General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Todos os homens, o Homem
Olho-te — e aí estás, ó Homem meu.
Tu, que encarnas a imagem de todos os homens que vieram antes de nós; tu, que ao meu lado dormes teu sono de pedra: mármore, é teu corpo nu sob as colchas; carne, é teu peito à mostra, sobre o qual deito meu rosto e barba:
meus pelos embaraçando-se aos teus — nós.
Olho-te — e, profundo, ressonas. E sei que sonhas, pois, baixo, sussurras palavras que desconheço. Amor, amor, não dizes; meu nome, não. Mas, adormecido, ainda, pousas tua mão esquerda sobre o meu dorso, e, com a direita, acaricias os meus cabelos.
E no teu peito, mais me aninho. E eis que súbito te despertas: Incubus & Incubus — nós.
Olho-te — e como és vivo! Tens olhos vítreos, a boca entreaberta. E como tu, é viva a língua que, a ti, invoca: Amor, Amor. E, Amor, Amor, respondes-me, e, de amor, servimo-nos. Amor:
a baba que nossos corpos sorvem — pau & boca, e boca & pau; amor: a baba que, entr’as nádegas, escorre: o fio da baba, visgo, o brilho da baba, que é minha, nos lábios babados teus — nós.
Olho-te — e és todo-paisagem, de vale e colinas, montanhas e escarpas, corais e falésias. Floresta, és, a mais densa: Amazônia. E, sim, és Rio, TerêPetrópolis; e, na Serra dos Órgãos, o Dedo de Deus; em Londres, todas as árvores e arbustos do Bushy Park; e mais ao norte, todas as urzes e córregos nas encostas do Long Mynd. Sim, teu corpo: marco geodésico do meu, matéria de gozo: magma-nós.
Olhas-me — olho-te: e aqui estamos, entre sebes e cabras, entre arrudas e sálvias, e murtas e alecrins; mariterra & terrimar, teu gosto e cheiro: Mediterrâneo. Eis-nos, no ponto mais alto da ilha de Capri, nós dois a sós entre as ruínas. “Vês? A Villa Jovi, lar de Tibério, o imperador libertino”. E lá, bem fundo, no horizonte, vemos — de novo e de novo — o mundo acabar. Hoje, mais uma vez, Vesúvio devassou Pompéia.
Translation - English All the men, the man
I look at you ---- and there you are. Oh, my man.
You, who personify the image of all men, who before us here came; you, who next to me sleep your sleep of stone: marble is your body naked on the quilt; flesh is your bare chest, I lay my face and beard on it: my hairs entangling in yours ---- us.
I look at you ----- and profound, you snuffle. And I know you dream, because, quietly, you whisper words that I don’t know. Love, love, don’t say my name, no. Still asleep you rest your left hand on my back, and, with the right, you caress my hair. And on your chest, I nest more. And then you suddenly awake. Incubus & Incubus ---- us.
I look at you ----- and how alive you are! Yours glassy eyes, the mouth ajar. And same as you, alive is the language that evoke you. Love, Love. And, Love, Love, you answer me, and of love, we suit ourselves. Love: the slobber that our bodies sip ---- dick & mouth and mouth & dick; love: the slobber that between the breeches runs: the thread of the slobber, sap, the shine of the slobber, which is mine, on your slobbered lips ---- us.
I look at you ---- and you are all landscape, of valleys and hills, mountains and cliffs, corals and bluffs. A forest you are, the thickest one: Amazonia. And yes, you are Lake, Terê-Petrópolis; and Serra dos Órgåos: Dedo de Deus; in London, all the threes and bushes at Bushy Park; and more to the North, all the Heathers and streams along the Long Mynd. Yes, your body: geodesic landmark of mine, matter of pleasure: magma-us.
You look at me ------ I look at you: and here we are, between hedges and goats, between rues and sages, and myrtles and rosemary; mariterra & terrimar, your taste and smell: Mediterranean. Behold-us, at the highest spot on the Capri island, us alone between the ruins. “See? Villa Jovi, house of Tiberius, the libertine Emperor” And there, really deep in horizon we see ---- again and again ----- the world ending.
Today, one more time, Vesuvius devasted Pompeii.
More
Less
Translation education
Other - Cardiff University
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2019. Became a member: Mar 2024.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Although based in Berlin now, I have lived most of my life between England and Brazil working in the Arts industry, for which I have an extended CV.
I started translating late in life, working for one of the main media and entertainment subtitle providers - and I loved it. Reading and writing have been a passion since very early years so I was not surprised to find language - and the connection between two languages so interesting.
I currently work pro bono for Amara, which content brings me back to my BA in Social Sciences, completed before I moved into Visual Arts. To help disseminate such content gives me hope for a better world.
My interest in translation is to produce texts and dialogues that flow; above all else, it must read well. Not at the expense of meaning nor cultural context, but within it.
I feel comfortable enough in my English to translate both ways.
Traveling, eating and cooking are things that I like doing and know a lot about it. Same goes for films, literature and series.