Member since Sep '21

Working languages:
French to English
English to French
Chinese to English
Chinese to French
English (monolingual)

Laura Muma
M.A. in translation+M.A in Interpreting


Native in: English Native in English, French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Subtitling, Editing/proofreading, Transcreation, Transcription, Desktop publishing, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
AgricultureIT (Information Technology)
Law (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
International Org/Dev/CoopLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
PatentsBusiness/Commerce (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - ISTIC, Yaounde
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2019. Became a member: Sep 2021.
Credentials French to English (Higher Institute of Translation and Interpretation, verified)
English to French (Higher Institute of Translation and Interpretation, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, Trados Online Editor, Trados Studio
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Laura Muma endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Five years of experience with over one million words translated in a variety of fields including agriculture, economy, marketing, law, engineering, technology and medicine. Native speaker of English and excellent speaker of French with a good mastery of Mandarin. I have a masters in translation and another masters in interpreting. I equally serve as a proofreader, editor and transcriber. During my years of translating and interpreting, I have sharpened my writing and research abilities which has made me excellent, detail-oriented and efficient in what I do. I have extensive translation and transcription software knowledge. I know how to get the job done in a timely manner. I like to take on new projects and look forward to learning new skills.
Keywords: English, economic, finance, interpretation, transcription, subtitling,


Profile last updated
Jun 5