This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cosmetics, Beauty
Cinema, Film, TV, Drama
Retail
Tourism & Travel
Printing & Publishing
Textiles / Clothing / Fashion
Advertising / Public Relations
Furniture / Household Appliances
Sports / Fitness / Recreation
Also works in:
Cooking / Culinary
Food & Drink
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Media / Multimedia
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Philosophy
Marketing
Gaming/Video-games/E-sports
Journalism
Internet, e-Commerce
Computers (general)
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
English to Korean - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word Japanese to Korean - Rates: 0.02 - 0.03 USD per character Korean to English - Rates: 0.02 - 0.03 USD per character
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Korean: Fear Not(두려워하지 마라) | Korea | 2019 | Documentary General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English The film begins in a classroom of blind children, who are picking up basic skills. The film then segues into the preparation in Pyeongchang where workers are building the Paralympic Village. Ironically, we see handicapped folks climbing laboriously up the high stadium steps, or waiting patiently for the limited handicapped toilets. We see the struggles of the athletes, trying to fit false legs on and making sure that their special gear are in order. In the ancient history of the Olympics, it began as funeral games of athletic feats in honour of dead heroes. In later years, the games became a religious rite and now it is a nexus for geopolitics, for nations to express their dominance. All these aspects can be recognised in this film, even the North Korean scenes. But lest you forget, the film returns to the blind child. For him, his victory is going out into the world that is not yet barrier-free.
Translation - Korean 영화는 맹인 아이들이 기초 훈련을 받는 교실에서 시작한다. 이후 영화는 노동자들이 평창 올림픽을 준비하며 패럴림픽 선수촌을 건설하는 장면으로 이어진다. 아이러니하게도, 우리는 장애인들이 올림픽 스타디움 계단을 힘들게 오르고, 몇 개 없는 장애인용 화장실 순서를 기다리는 모습을 보고, 장애인 선수들이 의족을 끼우고, 특수 장비가 제대로 작동하는지를 확인하는 그들의 고충을 목격한다. 고대 역사를 살펴보면 올림픽은 죽은 영웅들의 명예를 기리기 위한 장례 경기에서 유래되었다. 그 후 올림픽 경기는 종교적인 의식이 되었고, 현재는 각 국가들의 우월성을 표출하는 지정학적 넥서스로 작동한다. 이러한 양상들은 북한이 등장하는 장면을 포함하여 이 영화를 통해 여실히 드러난다. 그러나 영화는 잊지 않고 다시 맹인 아이들에게 돌아온다. 그에게 있어 승리란, 장애인들에게 아직 장벽이 세워진 세상으로 나아가는 일이다.
English to Korean: Neil Gaiman's Short Story General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Nicholas Was...
older than sin, and his beard could grow no whiter. He wanted to die.
The dwarfish natives of the Arctic caverns did not speak his language, but conversed in their own, twittering tongue, conducted incomprehensible rituals, when they were not actually working in the factories.
Once every year they forced him, sobbing and protesting, into Endless Night. During the journey he would stand near every child in the world, leave one of the dwarves' invisible gifts by its bedside. The children slept, frozen into time.
He envied Prometheus and Loki, Sisyphus and Judas. His punishment was harsher.
Ho.
Ho.
Ho.
Neil Gaiman's short story
*Unpublished in Korea
Translation - Korean 니콜라스는…
죄악보다도 늙어서 하얗게 센 그의 수염은 그보다 더 빛바랠 수 없을 정도였다. 그는 이만 죽고 싶었다.
그와 말이 통하지 않는 북극 동굴의 난쟁이들은 공장에서 일하지 않는 동안에는 자기들의 언어로 자기들끼리 지껄여 댔고, 이해할 수 없는 의식들을 행했다.
일 년에 하루, 난쟁이들은 흐느끼며 반항하는 그를 불멸의 밤 속으로 밀어 넣었다. 그 여정 동안에 그는 세상의 모든 아이들 곁에서 난쟁이들이 만든 보이지 않는 선물을 침대맡에 떨구었다. 아이들은 시간 속에서 얼어붙은 듯 잠들어 있었다.
그는 프로메테우스와 로키, 시시포스, 유다를 질투했다. 그의 형벌은 더 가혹했다.
호.
호.
호.
닐 게이먼 단편 소설
* 국내 정식 출간되지 않음
English to Korean: Lois Patinos Exhibition General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English This exhibition approaches us to a sensorial experience of landscape where a spectral feeling dominates the place. With images from Morocco, Iceland, Portugal and Spain here we are no longer in a natural space but in one where images and bodies dissolve and float ingravid.
Reflecting about the relationship between body and landscape, two different lines are open: the distance from the place where we look a man, and the immobility of the bodies. Both lines lead to the same idea: the disappearance of the man in nature as a whole contains him.
In an attempt to immerse deeper in this relationship, our vie concentrates in a prolonged duration, and time appears with its own rhythms. This allows us to perceive the subtle movements of nature: light, water, wind... Landscape unfolds in time, and the bodies are an indivisiable part of this space.
This "oceanic feeling" of limitless, as Sigmund Freud expressed, talks about the indissoluble bond that at certain moments, as a transcendental awake , connects us in a deep level with the natural environment. Time seems to disappear but as Gatston Bachelard once analyzed, it flows vertical.
"The temporal stream of the I, disperse into a thousand colored drops, like water from a waterfall in the sunlight." - Octavio Paz
Translation - Korean 이 전시는 허상의 감각이 지배적인 공간인 경관(landscape)의 지각 경험으로 우리를 이끌어 줄 것이다. 모로코, 아이슬란드, 포르투갈과 스페인에서 촬영한 이미지들은 여기에 있는 우리가 더 이상 자연 그대로의 공간에 있지 않고 이미지와 몸이 서로 녹아들어 무중력 상태로 부유하는 공간에 있음을 보여줄 것이다.
몸과 경관의 관계에 대해 반추하는 것, 그러니까 세로선과 가로선, 이 두 개의 다른 선은 멀리 떨어져 인물을 바라보는 거리와 몸의 정적인 운동성으로 열려있다. 그러나 두 선은 결국 경관 속 인물의 실종은 그 인물을 포함한 또 다른 전체라는 하나의 발상으로 귀결된다.
몸과 경관의 관계에 대해 고찰하려는 시도는 우리의 시야를 오랫동안 붙잡아 둘 수 있게 하며 시간은 그 본연의 리듬으로 나타나게 된다. 이는 우리가 미묘한 자연의 움직임들-빛, 물, 바람 등-을 감지할 수 있게 한다. 경관은 시간 속에서 펼쳐져 있으며 몸은 공간과 떼어낼 수 없는 것으로써 이 세계 안에 존재한다.
지그문트 프로이트가 표현했듯 이 무한대의 '대양감'은 어떤 특정한 순간에 초월적인 깨달음과 불가분의 관계에 있어서, 우리를 대자연의 환경 저 깊숙한 곳으로 이끈다. 여기서 시간은 자취를 감춘 듯 하지만, 가스통 바슐라르가 분석한 바와 같이 시간은 수직으로 흐른다.
"나의 시간적 흐름은 마치 햇볕 아래 폭포수와 같이 수 천 개의 색색 물방울 속으로 흩어진다." - 옥타비오 파스
로이스 파티뇨 전시
More
Less
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2019.