This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 16, 2019 (posted viaProZ.com): Just finished an essay about the American far-right... 150k words! Time to look for some new challenges. :)...more »
English to Spanish: Angry (White) Men / Hombres (blancos) cabreados - Michael Kimmel General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English The name Donald Trump does not appear in the index of Angry White Men. Nor does it appear anywhere else in the book, for that matter. This is not a book about Donald Trump. It's a book about his followers.
When I interviewed the white men whose stories formed the basis of the research, I picked up a sentiment among them, a feeling. They told me they felt pushed aside by Washington insiders, ignored by callous bureaucrats, and undone by a parade of others who challenged their previously unfettered access to the American Dream. Theirs were stories of being marginalized, "kicked to the curb by a Washington elite," as one of them put it. In this sense, Angry White Men is a book about Trump's followers, who were waiting for their leader to show up—even if they (and I) didn't know it at the time.
Like many Americans, I didn't see Trump's victory coming. I underestimated the depth of angry white men's rage and how others, including plenty of angry white women, might find it resonant as well. I missed how a steady parade of events and statements that might have easily disqualified anyone else—anti-immigrant stances, confessions of sexual assault, racist statements about Latinos, coded racist remarks about African Americans—barely made a dent in Trump's appeal. Indeed, it only solidified their conviction that this was a guy who felt their pain.
Translation - Spanish El nombre de Donald Trump no aparece en el glosario de este Angry White Men. Ni tampoco, dicho sea de paso, en ningún otro lugar de este trabajo. El presente libro no trata sobre Donald Trump: trata sobre sus seguidores.
Durante las entrevistas que mantuve con los hombres blancos cuyo relato forma el núcleo de mi investigación, desgrané una impresión común a todos ellos; un sentimiento. Afirmaban sentirse apartados por los listillos de Washington, ignorados por burócratas sin alma y hechos trizas por otra ma- rabunta que amenazaba su acceso, hasta entonces irrestricto, al sueño americano. El suyo era un relato de marginación, de tipos —en palabras de uno de ellos— «tirados a la cuneta por las élites de Washington». Visto así, Angry White Men es un libro sobre los adeptos a Trump. Personas que aguardaban la aparición de su líder... aunque por aquel entonces ellos —ni yo— lo sabíamos.
Al igual que a muchos americanos, la victoria de Trump me pilló desprevenido. Subestimé la profunda ira de muchos hombres blancos estadounidenses y hasta qué punto esta podía to- car la fibra de otras muchas personas. Incluidas un montón de mujeres blancas cabreadas. No aprecié lo mucho que un aluvión constante de gestos y afirmaciones capaces de desacreditar a cualquiera de un plumazo —sentencias antimigratorias, confesiones de agresión sexual, afirmaciones racistas sobre los latinos, frases de un racismo velado sobre los afroamericanos— no habían hecho la más mínima mella en el atractivo de Trump sino, más bien, habían servido para confirmar a sus votantes que aquel tipo compartía su dolor.
French to Spanish: Electrochoc / Electroshock (Laurent Garnier, Barlin Libros) General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - French A KaZantip, la « star », c'est la fête elle-même. Pas les artistes. En vrai, le staff ou les musiciens sont traités exactement de la même maniere que les « citoyens ». La preuve ? Il n'existe pas de programmation musicale prédéfinie. Elle s'élabore au quotidien et au gré des humeurs du Président qui distribue régulièrement des valises jaunes a pois noirs frappées d'un Z : l'embleme officiel de KaZantip. Ces valises renvoient a un vieux conte de fées russe dans lequel un homme rend les enfants heureux en leur offrant des bonbons qu'il sort d'une malle jaune. Ici, elles sont décernées a de jeunes Djs parrainés par le Président en personne. C'est un sésame. Le plus prisé du festival. Quiconque le détient peut se pointer sur n'importe quelle scene et être assuré de prendre les platines dans les deux heures.
Dans cet « hôpital psychiatrique » à ciel ouvert (selon les mots mêmes du Président), le naturisme est fortement encouragé et, de façon générale, tout est permis durant un mois dans les limites établies par la Constitution : baiser sur le sol si cela vous chante, vous mettre dans des états pas possibles si c'est votre true, ne pas dormir pendant huit jours ou vous comporter en chimpanzé si l'envie vous en prend, etc. Par contre, gare a quiconque se montre « chauvin », aurait les mains baladeuses « sans y avoir été invité » ou bien s'aventure a pisser sur la plage ! La, c'est embrouilles directes avec le service de sécurité, amende salée et expulsion immédiate du site, apres un petit remontage de bretelles maison ! Fred, notre tour manager, a été a deux doigts d'en faire l'expérience en 2012.
Translation - Spanish En KaZantip, la «estrella» es la propia fiesta. No los artistas. A decir verdad, el staff o los músicos son tratados exactamente del mismo modo que los «ciudadanos». ¿La prueba? No existe una programación musical preestablecida. Esta se elabora a diario y según el humor del Presidente, que distribuye periódicamente maletas amarillas con lunares negros y una Z estampada: el emblema oficial de KaZantip. Estas maletas evocan un antiguo cuento de hadas ruso en el que un hombre trae alegría a los niños dándoles caramelos que saca de un baúl amarillo. Aquí, estas se entregan a jóvenes DJs apadrinados en persona por el presidente. Son una llave maestra. Lo más preciado del festival. Quienquiera que la posea puede subirse a cualquier escenario y asegurarse de pillar los platos durante un par de horas.
En este «manicomio» al aire libre (según las propias palabras del Presidente) se promueve encarecidamente el naturismo y, por lo general, todo está permitido durante un mes dentro de los límites establecidos por la Constitución: follar en el suelo si te da la gana, ponerte hasta el culo si es lo que te mola, no dormir durante ocho días o hacer el chimpancé si te da el venazo, etc. Por lo contrario, ¡mucho ojo con mostrarte «chovinista», ir de tocón «sin que te inviten» o atreverte a mear en la playa! En tales casos, ¡te ganas fijo una bronca con el servicio de seguridad, una multa bien guapa y la expulsión inmediata del lugar tras un pequeño rapapolvo cortesía de la casa! Fred, nuestro responsable de giras, a punto estuvo de comprobarlo en 2012.
English to Spanish: Governing the World / Gobernar el mundo (Mark Mazower, Barlin Libros) General field: Art/Literary Detailed field: Government / Politics
Source text - English In December 1988, Soviet general secretary Mikhail Gorbachev addressed the United Nations General Assembly. Dramatically announcing deep unilateral cuts to troop numbers along the borders of the USSR, he called for a ‘new world order’ in which ideological differences would melt away. The following summer, it was the turn of US president George Bush. With Iraqi troops in control of Kuwait, he pledged that an American-led international coalition would drive them out and predicted that:
Out of these troubled times, …a new world order can emerge.: a new era, freer from the threat of terror, stronger in the pursuit of justice, and more secure in the quest for peace. An era in which the nations of the world, East and West, North and South, can prosper and live in harmony. A hundred generations have searched for this elusive path to peace, while a thousand wars raged across the span of human endeavor. Today that new world is struggling to be born.
But what Gorbachev and Bush in their different ways foresaw as a moment of emancipation for the nations of the world looked to others like the onset of a universal tyranny. Suspicions of the occult forces that directed the fate of the world had been circulating within the Christian Right for several decades. Now they rose to the surface. In his 1991 best-seller, The New World Order, the tele-evangelist Pat Robertson warned Americans of the approaching Anti-Christ. A few years later an apocalyptic thriller hit the bookshops in which the Antichrist features prominently in the shape of a handsome, articulate and charismatic young Secretary-General of the United Nations. The antihero of Reverend Tim LaHaye’s best-selling Left Behind is a ruthless Romanian called Nicolae Carpathia, a man of violence masquerading as an apostle of peace who intends to use the UN to establish a global totalitarian dictatorship.
Translation - Spanish Cuando en diciembre de 1988 el secretario general soviético Mijaíl Gorbachov tomó la palabra, de manera dramática, ante la Asamblea General de las Naciones Unidas para anunciar una severa reducción unilateral del número de tropas apostadas a lo largo de las fronteras de la URSS, hizo un llamamiento en favor de un «nuevo orden mundial» en cuyo seno las diferencias ideológicas desaparecieran. Al verano siguiente, con Kuwait en manos de tropas iraquíes, le llegó su turno al presidente de los EEUU George Bush. Este prometía su expulsión por medio de una coalición internacional liderada por Estados Unidos y pronosticaba:
«En estos tiempos turbulentos (…), puede cobrar forma un nuevo orden mundial: una nueva era, más libre de la amenaza del terror, más tenaz en su búsqueda de la justicia y más segura en su camino hacia la paz. Una era en la que los países del mundo, de este a oeste y de norte a sur, logren prosperar y vivir en armonía. Un centenar de generaciones ha perseguido esta esquiva vía hacia la paz, al tiempo que se desataban miles de guerras a lo largo y ancho de la empresa humana. Hoy, ese nuevo mundo se debate por salir del cascarón».
Lo que Bush y Gorbachov intuían, cada uno a su modo, como un momento de emancipación para las naciones del mundo, a otros les pareció, sin embargo, el comienzo de una tiranía universal. Desde hacía varias décadas circulaban sospechas, en el seno de la derecha cristiana, acerca de unas fuerzas ocultas que dirigían el destino del mundo. Ahora salían a la luz. En su libro superventas de 1991 The New World Order, el telepredicador Pat Robertson alertaba a los americanos sobre el advenimiento del Anticristo. Apenas unos años más tarde, aterrizaba con fuerza en las librerías un thriller de corte apocalíptico en el que el Anticristo, bajo el aspecto de un joven secretario general de las Naciones Unidas tan apuesto como elocuente y carismático, ocupaba un lugar preponderante. Por su parte, en la exitosa saga del reverendo Tim LaHaye Dejados atrás, un despiadado antihéroe de origen rumano llamado Nicolae Carpathia se hacía pasar por apóstol de la paz e intentaba hacer uso de la ONU con el fin de instaurar una dictadura mundial
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2019. Became a member: Apr 2019.
Credentials
French to Spanish (Université Paris-Est Marne-la-Vallée, verified) English to Spanish (France: Université Paris-Est Marne-la-Vallée) Spanish (Universidad Complutense de Madrid) French to Spanish (Université Paris-Est Marne-la-Vallée) Spanish to English (Université Paris-Est Marne-la-Vallée)
French to English (Université Paris-Est Marne-la-Vallée)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, DejaVu, EZTitles, FinalSub, Indesign, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Plunet BusinessManager, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Bio
Hi! Need to have a document translated? Need to have a manuscript edited? Need to have your document proofread by a profesional? Here I am!
My name is Daniel Esteban and I've been a profesional linguist for more than six years now. I translate, edit and proofread all kinds of documents in French, English and Spanish, my native language, on a daily basis. Words are my first love!
Besides my extensive academical background, I have obtained a Bachelor of Science in Theoretical Physics and a Bachelor of Arts Philosophy (both at the Complutense University of Madrid, Spain) as well as a Master's Degree in Translation at the University of Marne-La-Vallée, France, I have also worked as a research scientist before.
This unique background allows me to be able to translate both literary documents and more technical, scientific texts. So far, I have had the opportunity to have ten of my literary translations published and I am collaborating with publishing houses, translation agencies as well as authors from all around the world.
Feel free to contact me! I am convinced that this is the start of a long and satisfactory business relationship!