This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Member since May '19
Working languages:
English to Italian Italian (monolingual)
Client-vendor relationship recorded successfully!
Carolina Nicosia has been added to your list of hired vendors.
Carolina Nicosia Jurist | Legal and Sworn Translator
"All human knowledge takes the form of interpretation" − Walter Benjamin
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Commercial Supply Agreement | Contratto di fornitura commerciale General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Product Schedules:
The Parties, or any of their Affiliates in accordance with Clause 2.1, may enter into Product Schedules for the supply of Product under this Agreement.
The terms and conditions of this Agreement shall be incorporated into each Product Schedule and each Product Schedule shall form a separate Agreement. Each Product Schedule shall be subject to, and shall incorporate by reference, all of the terms and conditions of this Agreement.
To the extent any term or condition of a Product Schedule conflicts with the terms and conditions of this Agreement, the terms and conditions of this Agreement shall control, except to the extent, if any, that such Product Schedule expressly and specifically states an intent to supersede this Agreement on a specific matter.
Translation - Italian Allegati relativi al Prodotto:
Le Parti, o qualsiasi delle rispettive Società Collegate in conformità all’articolo 2.1, potranno stipulare Allegati relativi al Prodotto per la fornitura del medesimo ai sensi del presente Contratto.
I termini e le condizioni del presente Contratto saranno integrati in ciascuna Scheda Prodotto e ciascuno dei medesimi costituirà un Accordo separato. Ciascuna Scheda Prodotto sarà soggetta a ogni termine e condizione del presente Contratto, i quali saranno integrati all’interno dei medesimi Allegati relativi al Prodotto.
Nella misura in cui vi sia incongruenza tra qualsiasi termine o condizione contenuti all’interno della Scheda Prodotto rispetto ai termini e alle condizioni del Contratto, questi ultimi prevarranno sui primi, salvo nei limiti in cui la Scheda Prodotto contenga la specifica ed espressa volontà di sostituire il Contratto in merito a una specifica materia, ove sussistente.
More
Less
Translation education
Other - TOLES Higher Certificate
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2019. Became a member: May 2019.
I am an Italian jurist and legal translator member of ANITI (Italian National Association of Translators and Interpreters) and registered with the Southeast Sicily Chamber of Commerce, who has decided to combine her legal expertise with her language skills.
After graduating in Law from the University La Sapienza of Rome in 2016, I specialised in Entertainment Law. During my training to become a lawyer, I got the TOLES (Test of Legal English Skills) Certificate; from 2019 to 2020 I carried out a traineeship at AGT (Arianna Grasso Traduzioni Legali), at the end of which I have become part of the translation team.
Thanks to this experience, I have gained skills in terminology management and deepened my knowledge in many areas of Law, mainly Company Law, Contractual Law and Procedural Law carrying out an intense activity of translation.
I have worked as a legal translator for translation agencies, companies and law firms since 2019, translating legal documents from English into Italian.
> Why choose me?
Legal translation is based on the constant activity of research and comparative study needed in order to preserve the original meaning of the documents to be translated and to ensure accuracy in the target language.
When it comes to legal documents, to effective business communication, to your company’s image or other language needs of your organization or business, my experience as a jurist and freelance legal translator makes me an excellent choice for your language needs.
Last but not the least, I value the importance of the human relationship between professionals as well as with clients, in order to build lasting working relationships based on anopen dialogue, mutual trustand respect.
Services:
legal translation;
post-editing/MTPE;
proofreading; and
sworn translation (asseveration) services before the Court of Catania.
I’m always open to and interested in working on new projects and with new people, so please feel free to contact me − to say hello, to collaborate, to learn more about my work!
I wish to bring you my legal and linguistic expertise with the aim to bridge the barriers between words, law and cultures.
_______________________________________
LEGAL TRANSLATIONS
Contracts
Terms and Conditions – Licensing and Commercialization Agreements – Turn-Key Agreements – Purchase Orders – General Terms and Conditions – General Contracts for Services – Distribution and Agency Agreements – Supply Agreements – EPC Contracts – Theatre Performance Agreements – Development and Supply Agreements – etc.
Corporate Law
Power of Attorney – Shareholders Agreements – Agency Agreements – Mergers and Acquisitions – Articles and Memorandum of Association – By-Laws – Stock Purchase Agreements – Reorganisations Transactions – Insolvency Proceedings – Receivership Proceedings – Code of Business Conduct and Ethics – Investors Agreements – Redemption Agreements– Company Searches – etc.
Notarized Certificates
Power of Attorney – Apostilles – etc.
Certificates
Marriage Certificates – Birth Certificates – Visas – School Transcripts – etc.
Keywords: Italian, English, law, contracts, IP, IP law, entertainment law, music law, patents, trademarks. See more.Italian, English, law, contracts, IP, IP law, entertainment law, music law, patents, trademarks, copyright, film contracts, contratti per il cinema, contratti televisivi, contratti per audiovisivi, contratti editoriali, contratti fonografici, contratti discografici di edizione e distribuzione, contratti per prestazioni artistiche, contratti per cessione e licenza dei diritti di sfruttamento patrimoniale delle opere, contratto di co-marketing, contratto di co-branding, tv contracts, trade law, brevetti, diritti d'autore, diritto dello spettacolo, diritto della moda, fashion law, sports law, diritto dello sport, italiano, inglese, real estate, diritto immobiliare, certificate, certificates, certificati, diploma, diplomi, diplomas, degree, laurea, company report, licence agreement, agency agreement, employment agreement, supply and services agreement, contratto di fornitura e servizi, contratto di distribuzione, contratto di consulenza commerciale, atto di compravendita, contratto di appalto, notice of breach, diffida ad adempiere, atto di citazione, memoria, sentenza, claim form and particulars of claim, writ of summons, statement of claim, summons and complaint, decree, divorce decree, power of attorney, will, last will and testament, affidavit, procura, testamento, atto di notorietà, atto di volontaria giurisdizione, articles of incorporation, certificate of incorporation, charter, deed of incorporation, instrument of incorporation, memorandum of association, articles of association, bye-law, byelaws, bye-laws, bylaw, bylaws, by-laws, minutes of the meeting, minutes, company search, atto costitutivo, statuto, verbale di consiglio di amministrazione, verbale di assemblea, visura camerale, ADR, arbitration agreement, convenzione di arbitrato, arbitration bond, patto arbitrale, constitution, convention, act, statute, law, order, regulation, rules, directive, code, costituzione, convenzione, legge, decreto, regolamento, direttiva, codice, certificato di nascita, certificato di morte, birth certificate, death certificate, letter of intent, LoI, L.O.I., balance sheet, piano aziendale, lettera di intenti, MoU, M.O.U., bilancio societario, business plan, due diligence. verbale di udienza, verbale del consiglio di amministrazione, verbale di assemblea societaria, diffide, lettera disciplinare, lettera di licenziamento, dismissal notice, answer, statement of defence, petition, claim, pleadings, pleading, evidentiary pleading, expertise, injunction, hearing notes, comparsa di costituzione e risposta, istanza, memoria istruttoria, memoria difensiva, ordinanze, perizia, richiesta di misure cautelari, ricorso, sentenza, verbale d'udienza, contratto di ricerca, contratto di collaborazione, accordo di riservatezza, accordo di trasferimento di materiale, ATM, contratto di lcienza, contratto di cessione dei diritti di proprietà intellettuale, contratto di consulenza e assistenza tecnica, contratto di affiliazione commerciale, contratto di franchising, research contract, collaboration agreement, non-disclosure agreement, material transfer agreement, licence agreement, IP transfer agreement, consultancy and technical services contract, franchise agreement, share purchase agreement, SPA, S.P.A., share acquisition agreement, contratto di compravendita di azioni, . See less.