This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sports
Computers: Software
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to French: Pigsmoke roleplaying game General field: Art/Literary
Source text - English ACADEMIA AND IDENTITY
Content notice for discussion of sexual assault.
Academia is a rough place to be yourself, especially if who you are is something you can’t help. How you design your Pigsmoke to best challenge your players is up to you, of course, but if you want to explore themes of social marginalisation, particularly around issues of race, gender, sexuality, or class, here are some possible ideas.
Class is an everpresent issue in the leafy towers of higher learning, themselves symbols of high status and socio-economic caste. If your faculty member is, say, the first in their family to go to college (much less teach at one) then they will confront a world where they have less access to the privileged informal social networks that pervade academe. Your colleague might be someone whose parents have a whole wing of another university building named after them; meanwhile your own father never graduated high school and doesn’t quite understand what your job is, other than being a teacher.
Academia is awash in unspoken rules; from entering as a grad student to being professor emeritus, no one tells you exactly what the game is or how it’s played. Being born into it helps tremendously, though. Parents who were professors, or administrators, or major donors, have experience, networks, and insights that are invaluable to their offspring if they decide to follow in their family’s footsteps. If you play as a poor faculty member who climbed their way up via scholarships, you’ll have to learn everything from scratch and likely keep learning throughout your whole career. The existence of magic adds a whole new dimension to this, but the fundamental dynamics would remain the same: whom you know matters as much as what you know, and “what you know” has to include more than the brass tacks of your discipline.
More than anything, university culture, even as expressed by its more politically radical elements, orbits a kind of upper middle class gentility that is at home in dinner parties and conferences. It uses “summer” as a verb. Its aggressions, therefore, will rarely be overt because this is seen as barbaric and unseemly. Instead, it relies on passive-aggression, the power of a cutting put-down, or simply freezing you out.
Translation - French MONDE UNIVERSITAIRE ET IDENTITÉ
Contenu sensible : débat sur les agressions sexuelles.
Le monde universitaire est un milieu où il est ardu d’être soi-même, tout particulièrement si l’on ne peut pas s’empêcher d’être ce que l’on est. Naturellement, c’est à vous qu’il revient de choisir comment façonner votre Pigsmoke pour mieux mettre au défi vos joueurs, mais dans le cas où vous voudriez aborder une thématique d’exclusion sociale, notamment à propos de problèmes d’ethnie, de genre, de sexualité ou de classe sociale, voici quelques idées pour commencer.
Le problème des classes sociales est omniprésent dans les hautes sphères de l’enseignement supérieur, elles-mêmes symboles de statut et de caste socio-économique élevés. Mettons que votre personnage enseignant est le premier membre de sa famille à aller à l’université (sans même parler du fait d’y enseigner) : il sera confronté à un monde dans lequel il aura moins accès que les privilégiés aux réseaux sociaux informels qui imprègnent le monde universitaire. Il est tout à fait possible que les parents de votre collègue aient donné leur nom à une aile entière de l’université, et pendant ce temps votre père n’a jamais passé son bac et ne saisit pas vraiment ce que vous faites dans la vie, à part que vous êtes prof.
Le monde universitaire est rempli de règles tacites : on y entre en tant qu’étudiant, on en sort professeur émérite, mais personne ne nous dit précisément en quoi le jeu consiste, ni comment on y joue. Cela dit, ça aide beaucoup d’y être né. Les parents qui ont été professeurs, administrateurs ou qui ont fait d’importants dons d’argent à l’université, ont de l’expérience, des contacts et une approche inestimables pour leur progéniture si celle-ci décide de se conformer à la tradition familiale. Si vous jouez en tant que membre miséreux de l’université, qui a dû monter en grade grâce à des bourses, il vous faudra tout apprendre depuis le début, et vous devrez sûrement continuer d’apprendre tout au long de votre carrière. La présence de la magie ajoute une toute nouvelle dimension à ce prédicat, mais le fonctionnement global reste le même : l’identité des personnes que vous connaissez importe autant que ce que vous savez, et « ce que vous savez » se doit de comporter plus que les simples fondements de la discipline que vous enseignez.
La culture universitaire tourne plus que tout, même ses éléments plus radicaux politiquement, autour d’une espèce de semblant de classe moyenne supérieure, qui se sent chez elle dans les dîners sociaux et autres conférences. Une classe qui utilise le verbe « estiver » pour parler de ses vacances. Les provocations qu’elle déclenche sont rarement manifestes, car cela serait considéré comme un comportement déplacé et barbare. À la place, elle préfère se fier à la provocation passive, l’humiliation acerbe, ou tout simplement la mise à l’écart.
English to French: Margaret Atwood's Hurricane Hazel General field: Art/Literary
Source text - English The summer I was fourteen, we lived in a one-room cabin, on a hundred acres of back-concession scrub farmland. The cabin was surrounded by a stand of tall old maples, which had been left there when the land was cut over, and the light sifted down in shafts, like those in pictures I had seen in Sunday school, much earlier, of knights looking for the Holy Grail, helmets off, eyes rolled up purely. Probably these trees were the reason my parents had bought the land: if they hadn’t, someone else would have bought it and sold off the maples. This was the kind of thing my parents were in the habit of doing.
The cabin was of squared timber. It hadn’t been built there originally, but had been moved from some other location by the people who had owned it before us, two high-school teachers who were interested in antiques. The logs had been numbered, then dismantled and put back together in the original order, and the cracks had been re-chinked with white cement, which was already beginning to fall out in places; so was the putty on the small panes of the windows. I knew this because one of my first jobs had been to wash them. I did this grudgingly, as I did most jobs around the house at the time.
We slept on one side of the room. The sleeping areas were divided off by parachutes, which my father had bought at the war-surplus store, where he often bought things: khaki-coloured pants with pockets on the knees, knife, fork, and spoon sets which locked together and snapped apart and were impossible to eat with, rain capes with camouflage markings on them, a jungle hammock with mosquito-netting sides that smelled like the inside of a work sock and gave you a kink in the back, despite which my brother and I used to compete for the privilege of sleeping in it. The parachutes had been cut open and were hung like curtains from lengths of thick wire strung from wall to wall. The parachutes inside the house were dark green, but there was a smaller orange one set up outside, like a tent, for my three-year-old sister to play in.
I had the cubicle in the southeast corner. I slept there on a narrow bed with wire coil springs that squeaked whenever I turned over. On the other side of the cabin, the living side, there was a table coated with ruined varnish and a couple of much-painted chairs, the paint now cracked like a dried mud flat so that you could see what colours had been used before. There was a dresser with plates in it, which smelled even mustier than the rest of the things in the cabin, and a couple of rocking chairs, which didn’t work too well on the uneven boards of the floor. All this furniture had been in the cabin when we bought it; perhaps it was the schoolteachers’ idea of pioneer décor.
There was also a sort of counter where my mother washed the dishes and kept the primus stove she cooked on when it was raining. The rest of the time she cooked outdoors, on a fireplace with a grate of iron rods. When we ate outside we didn’t use chairs: instead we sat on rounds of logs, because the ground itself was damp. The cabin was in a river valley; at night there was heavy dew, and the heat of the morning sunlight made an almost visible steam.
My father had moved us into the cabin early in the summer. Then he’d taken off for the forests on the north shore of the St. Lawrence, where he was doing some exploration for a pulp-and-paper company. All the time we were going through our daily routine, which revolved mainly around mealtimes and what we would eat at them, he was flying in bush planes into valleys with sides so steep the pilot had to cut the engine to get down into them, or trudging over portages past great rocky outcrops, or almost upsetting in rapids. For two weeks he was trapped by a forest fire which encircled him on all sides, and was saved only by torrential rains, during which he sat in his tent and toasted his extra socks at the fire, like weiners, to get them dry. These were the kinds of stories we heard after he came back.
Translation - French L'été de mes quatorze ans, nous vivions dans une masure d'une seule pièce située sur une concession fermière isolée et broussailleuse d'une quarantaine d'hectares. La masure était entourée d'un bouquet de vieux érables tout en hauteur qui avaient été laissés sur place une fois le terrain déboisé et à travers lesquels la lumière filtrait en faisceaux, comme ceux sur les images de chevaliers en quête du Graal que j'avais vues à l'école du dimanche il y a bien longtemps, le casque ôté, les yeux au ciel en signe de pureté. Ces arbres étaient probablement la raison pour laquelle mes parents avaient acheté cette terre : sans ça, quelqu'un d'autre l'aurait acquise pour vendre ces érables. Voilà le genre de choses que mes parents avaient l'habitude de faire.
La masure était bâtie dans du bois équarri. Elle n'avait pas été construite là à l'origine, mais ses anciens propriétaires, deux professeurs qui montraient un intérêt pour les antiquités, l'avaient fait déplacer. Les troncs avaient été numérotés puis démontés et remontés dans l'ordre d'origine, et les fissures avaient été à nouveau colmatées au ciment blanc, lequel s'effritait déjà en maints endroits, tout comme le mastic des carreaux des fenêtres. Je savais tout cela car l'une de mes premières tâches ménagères avait consisté à les laver. Je l'avais fait à reculons, de la même manière que j'abordais toutes les tâches domestiques à l'époque.
Nous dormions dans un côté de la pièce. Les zones pour dormir étaient délimitées par des parachutes, que mon père avait achetés au magasin de surplus militaire, où il achetait souvent des objets : des pantalons kaki avec des poches aux genoux, des assortiments de couteaux, fourchettes et cuillères qui s'imbriquaient ensemble et se détachaient d'un coup sec, et avec lesquels il était impossible de manger, des capes de pluie camouflage, un hamac de jungle qui donnait des courbatures au dos, et dont les moustiquaires sur les côtés avaient l'odeur de chaussettes d'ouvrier, malgré quoi mon frère et moi nous battions pour avoir le privilège d'y dormir. Les parachutes à l'intérieur de la maison étaient vert foncé, mais il y en avait un plus petit, orange, qui était installé dehors, comme une tente, pour que ma sœur de trois ans puisse y jouer.
L'alcôve dans le coin sud-est était à moi. J'y dormais dans un étroit lit à ressorts qui couinaient à chaque fois que je me retournais. De l'autre côté de la masure, c'est-à-dire le coin de vie, se trouvaient une table couverte d'un vernis abîmé et deux chaises peintes et repeintes. La peinture était maintenant craquelée comme un banc de vase sec : on pouvait apercevoir les couleurs dont on s'était servi auparavant. Il y avait un buffet avec des assiettes dedans, qui sentait encore plus le moisi que le reste des objets dans la masure, ainsi que deux chaises à bascule, qui ne fonctionnaient pas très bien sur les [2] planches inégales du sol. Tout ce mobilier se trouvait déjà dans la masure lorsque nous l'avions achetée ; peut-être était-ce là l'idée que les enseignants se faisaient de la décoration dans le style pionnier.
Il y avait aussi une sorte de comptoir sur lequel ma mère lavait la vaisselle et où elle gardait le réchaud Primus dont elle se servait pour cuisiner par temps de pluie. Le reste du temps elle cuisinait dehors, sur un âtre doté d'une grille en fer. Quand nous mangions à l'extérieur, nous n'utilisions pas de chaises : à la place, nous nous asseyions sur des rondins de bois, puisque le sol lui-même était trempé. La masure se trouvait dans la vallée d'une rivière ; une rosée épaisse venait la nuit, et la chaleur de la lumière matinale provoquait une vapeur presque visible.
Mon père nous avait emmenés à la masure tôt dans l'été. Puis il était parti vers les forêts sur la côte nord du Saint-Laurent, où il faisait un peu d'exploration pour le compte d'une société papetière. Pendant tout le temps où nous, nous suivions notre routine quotidienne, dont le principal pivot était les repas et ce que nous y mangerions, lui volait en avion de brousse dans des vallées aux flancs si escarpés que le pilote devait couper le moteur pour les aborder, ou bien il franchissait péniblement des affleurements rocheux en portant sur le dos son embarcation, ou encore il manquait de peu de chavirer dans des rapides. Deux semaines durant, il se trouva piégé par un feu de forêt qui l'encerclait de tous côtés, et il ne fut sauvé que par des pluies torrentielles, au cours desquelles il resta dans sa tente à faire griller au feu ses chaussettes de rechange, comme autant de saucisses de Francfort, pour les sécher. Voilà le genre d'histoires que nous entendions à son retour.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université de Lille
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2019.