This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Internet, e-Commerce
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
Journalism
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to English: Cracked Phone Screens May Soon Be a Thing of the Past, Thanks to "Self-Healing Glass" (Article by Tonari no Ojisan, Translation by Daniel Legare) General field: Science
Translation - English It may be difficult to believe, but a glass-like material that can "fuse itself back together at room temperature" has been created. Developed by a team of researchers led by Professor Takuzo Aida at Tokyo University, the semi-transparent glass substance dubbed "polyetherioureas" can bind itself back together at room temperature simply by pressing the broken edges against each other, and it regains its original strength after only a few hours. For normal glass to achieve this, it must first be melted down at high temperatures, making it difficult to repair and reuse.
The natural self-healing ability of this new material is said to be due to a high volume of hydrogen bonds, which look to reconnect after separating and return to a stable state when pressed together.
The idea is not new; soft self-healing polymers like gums and gels were introduced to the world over ten years ago. These polymers have a strong molecular makeup that is very responsive to heat, allowing once-separated molecular chains to reconnect and merge separated pieces back together.
Unlike regular glass, which is comprised mainly of inorganic silicone dioxide, polyetherioureas is classified as an organic material. In experiments, a 2 mm-thick piece of semi-transparent resin, measuring 1 cm by 2 cm, was broken in two. The two pieces were then held by tweezers and pressed back together for 30 seconds in a room at 21 degrees Celsius (about 70 degrees Fahrenheit). Afterwards, the newly formed piece of resin could hold 300 grams of weight without separating, and after a few hours it appeared to have become even sturdier.
Repeated experiments revealed that the hydrogen bonds that make up the material move much more freely than those of other self-healing polymers, allowing them to bond much more easily after being separated. In other words, based on a similar molecular makeup with a robust build, the polymer can repair itself back into a hard glass-like substance.
This discovery may pave the way for lasting contributions to society, such as the reduction of dangerous broken glass disposal, as well as the creation of other usable semi-permanent materials.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I have a background in English teaching and social science academics, and I have recently decided to move into the translation and writing field. I currently translate and write for a Hawaiian publication while doing other non-fiction translation on the side.
I have spent 6 years in Japan. I have a keen understanding of the subtle intricacies of the culture and people, as well as an interest in it's cultural relations with the rest of the world. In addition I have spent a year living in India as the Co-Manager of a Japanese international preschool, where daily tasks included translation from Japanese to English and interpretation between Japanese and Indian staff.
I am not experienced in patent, medical, or legal translation at this time. My main focuses are fiction, non fiction, general and public affairs translations.
Within the next two years, my goals include obtaining a translation certification from a recognized translation institution.
Keywords: Japan, Japanese, gaming, video games, blog, articles, article, general, personal, email. See more.Japan, Japanese, gaming, video games, blog, articles, article, general, personal, email, formal, informal, news, world, business, website, media. See less.