This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English French to Russian Russian to German English to German Russian to French Russian (monolingual) English (monolingual) German (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, Beauty
Linguistics
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Names (personal, company)
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health Care
Medical (general)
Law: Contract(s)
Law (general)
Also works in:
Law: Taxation & Customs
Patents
Medical: Cardiology
Economics
Science (general)
Genetics
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
History
International Org/Dev/Coop
Tourism & Travel
Journalism
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 8
English to Russian: Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English In case any third party, including owners of copyrights and related rights to the program product and (or) works included in the TV channel, raises any demands, claims and (or) files a lawsuit against the Licensee, the Licensor shall assume resolution of all these demands, claims and lawsuits at its own expense and shall compensate for all losses incurred by the Licensee in connection with the said circumstances.
Each of the Parties undertakes to the other Party to maintain confidentiality of the provisions hereof, as well as of any technical or other information whatsoever which can be in any way related to the business or any other activities of the other Party and may be disclosed under this Agreement or in connection with it, and not to disclose such information to any third party, firm or company (except for its auditors and other professional consultants) and not to use such information for the purposes other than those stipulated herein.
The Licensee shall using its own resources and at its own expense settle all the issues related to the intellectual rights that are stipulated by the legislation of the Russian Federation (particularly with organizations of collective management of copyright and related rights) and associated with formation of the TV channel program product and its distribution according to this Agreement
Translation - Russian В случае, если любое третье лицо, включая владельцев авторских и смежных прав на программный продукт и (или) произведения, использованные в передачах телеканала, предъявляет к Лицензиату любые требования, претензии и (или) подает иск против него, Лицензиар принимает на себя урегулирование всех этих требований, претензий и исков за свой счет и возмещает все убытки, понесенные Лицензиатом в связи с упомянутыми обстоятельствами.
Каждая из Сторон обязуется перед другой Стороной сохранять конфиденциальность положений настоящего, равно как любой технической или иной информации какого бы то ни было рода, которая может быть так или иначе связана с хозяйственной или любой иной деятельностью другой Стороны и раскрыта в силу настоящего Соглашения или в связи с ним, а также не раскрывать такую информацию любому третьему лицу, фирме или компании (за исключением его или ее аудиторов и иных профессиональных консультантов) и не использовать такую информацию для целей, отличных от предусмотренных в настоящем.
Лицензиат своими силами и за свой счет разрешает все спорные вопросы, относящиеся к интеллектуальным правам, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации (в частности, с организациями по управлению авторскими и смежными правами на коллективной основе), и связанные с формированием программного продукта телеканала и его распространением в соответствии с настоящим Соглашением.
English to Russian: The Emergence of the Post-Soviet World General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English
The collapse of the USSR and the resulting creation of fifteen post-Soviet states were obvious consequences of the defeat of Moscow in the Cold War. At the same time, the continuing processes in the territory of the former Soviet empire have caused some significant changes in the foreign policy strategies of the Western democracies, particularly of the United States and Germany, which were the most active actors in Eastern European politics.
Over many decades of the twentieth century, the diplomatic strategy of Washington and the European capitals was focused on developing a meaningful interaction with Moscow. Moreover, all changes (even insignificant) of the political situation in the Kremlin were subject to careful and detailed analysis in the research and intelligence centers of Europe and America. Therefore, it is possible to say that the Soviet leaders were the usual and anticipated partners for the Western democracies until the collapse of the USSR.
But the process of perestroika initiated by Mikhail Gorbachev awakened powerful national-democratic movements in the Soviet republics, which came to power in 1989–90 in Lithuania, Latvia, Estonia, Armenia, Moldova, and Georgia. In addition to these independence movements, the increasing openness within the Soviet Union fostered the development of influential opposition movements that countered the communist governments of Ukraine, Belarus, Azerbaijan, and some of the republics of Central Asia.
The formation of such political movements represented a real challenge for the foreign policies of Western nations. On the one hand, the United States and European countries welcomed the growth of democracy on the periphery of the Soviet empire and established close contacts with these forces, which were striving without doubt for both economic and political independence from Moscow. But, on the other hand, obvious and permanent support for these opposition movements from Western states had the potential to cause problems personally for Mikhail Gorbachev, who faced a growing counteraction from the hard-liners in the Communist Party and the Soviet security and military structures.
Translation - Russian Появление новых государств на месте Советского Союза
Очевидным результатом поражения Москвы в «холодной войне» стали распад СССР и последующее образование на его месте пятнадцати новых государств. При этом процессы, продолжающиеся на территории бывшей советской империи, привели к некоторым существенным изменениям во внешнеполитической стратегии западных демократий, в частности Соединенных Штатов и Германии, которые были наиболее активными игроками на восточноевропейской политической арене.
В прошлом веке дипломатическая стратегия Вашингтона и западноевропейских стран на протяжении многих десятилетий состояла в развитии содержательного диалога с Москвой. Более того, любые, даже малейшие изменения политической ситуации в Кремле подвергались в исследовательских и разведывательных центрах Западной Европы и Америки тщательному и детальному анализу. Таким образом, можно утверждать, что вплоть до развала СССР советские лидеры были в глазах западных демократий привычными и предсказуемыми партнерами.
Между тем перестройка, начатая Михаилом Горбачевым, породила в советских республиках мощные национально-демократические движения, которые в 1989-90 гг. пришли в Литве, Латвии, Эстонии, Армении, Молдавии и Грузии к власти. Помимо появления этих движений за независимость, растущая открытость советского общества способствовала также развитию влиятельных оппозиционных сил, вступивших в противоборство с коммунистическими правительствами Украины, Белоруссии, Азербайджана и некоторых республик Центральной Азии.
Образование таких политических движений стало для западной внешней политики настоящей проблемой. С одной стороны, Соединенные Штаты и Европа приветствовали рост демократии на окраинах советской империи и устанавливали тесные связи с этими силами, выступавшими как за экономическую, так и политическую независимость от Москвы. Но с другой стороны, явная и непрекращающаяся поддержка Западом этих оппозиционных движений могла поставить в трудное положение лично Михаила Горбачева, столкнувшегося с растущим противодействием твердых сторонников прежнего курса в Коммунистической партии, органах государственной безопасности и военных структурах.
Russian to English: Краткий анамнез, проведенное обследование, лечение: General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian Поступила в порядке скорой помощи с жалобами на дизурию, примесь крови в моче.
Urinalysis: Sp. gravity 1.014, protein 0.33, RBCs 20 to 30 per HPF, WBCs 40 to 50 per HPF.
Ultrasound examination: Hypertrophic bladder wall with no evidence of kidney lesions or urinary stasis.
Chest X-ray: 02-Mar-2016 Lungs and heart generally normal for age. The left ventricle is hypertrophic.
ECG: Sinus rhythm with frequent ventricular premature beats and diffuse myocardial changes. Axis normal.
The postoperative period was unremarkable.
On 22-Jun-2016, a cystoscopic examination showed an erythematous bladder mucosa and prominent vasculature, but no new mass.
Medications: 400 mg Suprax once daily, 50 mg Naklofen b.i.d., IM injection of 2.0 etamsylate t.i.d. and 1 capsule of Probiz b.i.d.
The patient improved with treatment. Her haematuria resolved and she was doing well at the time of discharge.
Histopathology Report XXX: 3-Mar-2016 Positive for non-invasive papillary urothelial carcinoma of low malignant potential.
Russian to English: Сопутствующие лекарства (лекарства и терапия) General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian К сопутствующим терапевтическим средствам относятся лекарственные препараты, применяемые в ходе исследования, например, во время или после приема исследуемых лекарств. Врач - исследователь должен документировать в Индивидуальной Регистрационной Карте (ИРК) все сопутствующие препараты, применявшиеся в течение последних 3 месяцев до первого визита 1 в ОФП. Испытуемым не следует начинать прием любого нового лекарства, как предписанного, так и отпускаемого без рецепта, без консультации с исследователем, если только новое лекарство не требуется для экстренного применения, например при лечении нежелательных явлений.
Испытуемым разрешается продолжать прием препаратов для лечения сопутствующих болезней, если дозировка таких препаратов является постоянной весь период исследования, за исключением инсулина, перорального приема сахароснижающих препаратов и петлевых диуретиков.
Если в процессе исследования испытуемый, по состоянию здравья, нуждается в приеме других препаратов, его нужно отстранить от обследования, кроме случаев, когда прием таких препаратов не повлияет на результаты исследования. В таких случаях врач-исследователь должен обратиться за консультацией к руководителю исследования или назначенному должностному лицу.
Translation - English
Concomitant medication refers to drugs used during participation in the study, e.g. during or after study medication intake. The Investigator should record the use of all concomitant medications during the last 3 months prior to visit 1 in the CRF. Subjects should be discouraged from starting any new medication, both prescribed and over-the-counter, without consulting the Investigator, unless the new medication is required for emergency use, such as in the management of adverse events.
Subjects are allowed to continue taking their medication for concomitant diseases, when the medication is on a stable level during the study, with the exception of insulin, oral blood glucose lowering drug and loop-diuretics.
If the subject’s health condition requires the use of other medication during the study, then he/she will be withdrawn from the study, except where it is concluded that the required medication is not expected to influence the outcome of the study in any way. This will be discussed between the Investigator and the Study Manager or designees. К сопутствующим терапевтическим средствам относятся лекарственные препараты, применяемые в ходе исследования, например, во время или после приема исследуемых лекарств. Врач - исследователь должен документировать в Индивидуальной Регистрационной Карте (ИРК) все сопутствующие препараты, применявшиеся в течение последних 3 месяцев до первого визита 1 в ОФП. Испытуемым не следует начинать прием любого нового лекарства, как предписанного, так и отпускаемого без рецепта, без консультации с исследователем, если только новое лекарство не требуется для экстренного применения, например при лечении нежелательных явлений.
Испытуемым разрешается продолжать прием препаратов для лечения сопутствующих болезней, если дозировка таких препаратов является постоянной весь период исследования, за исключением инсулина, перорального приема сахароснижающих препаратов и петлевых диуретиков.
Если в процессе исследования испытуемый, по состоянию здравья, нуждается в приеме других препаратов, его нужно отстранить от обследования, кроме случаев, когда прием таких препаратов не повлияет на результаты исследования. В таких случаях врач-исследователь должен обратиться за консультацией к руководителю исследования или назначенному должностному лицу.
Russian to English: The Nord Stream General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - Russian На сегодняшний день трубопровод Nord Stream является крупнейшим инфраструктурным проектом в Балтийском регионе, что потребовало разработки специальной логистической концепции для того, чтобы строительство трубопровода велось безопасным образом и с минимальным воздействием на чувствительную экосистему Балтийского моря.
Трубопроводная система Nord Stream состоит из двух 1224-километровых трубопроводов, расположенных почти параллельно друг другу. Трубопроводы включают около 200 000 труб с бетонной рубашкой. Изготовление этих труб и последующие их обетонирование, хранение и наконец, транспортировка на трубоукладочные суда входят в логистическую цепочку, разработанную для проекта Nord Stream. В июле 2008 г. компании Nord Stream и EUPEC подписали контракт на обетонирование труб и логистические услуги для обеих ниток трубопровода Nord Stream.
Translation - English The Nord Stream Pipeline is currently the biggest infrastructure project in the Baltic Sea region, requiring a customised logistics concept to ensure that it will be built safely and with minimal impacts on the sensitive ecosystem of the Baltic Sea.
The Nord Stream Pipeline system is made up of two 1,224-kilometre long pipelines that will be situated almost parallel to one another. Over 200,000 concrete coated pipes will form the pipelines. The manufacture of these pipes, followed by concrete coating, storage, and finally the transport to the pipelay vessels is all part of the logistics chain developed by Nord Stream. In July 2008, Nord Stream and EUPEC signed a contract for the concrete coating of the pipes and logistics services for both lines of the Nord Stream Pipeline
English to Russian: Under Swiss law General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Under Swiss law, piercing the corporate veil doctrine (a so-called “Durchgriff”) is based on the rule to act in good faith (Article 2 para. 2 of the Swiss Civil Code [SCC]). As an exception to the concept of limited liability and separate legal personality, Swiss courts may decide on a case-by-case review to pierce the corporate veil—for instance, the court may pierce the veil if the conduct of a controlling shareholder constitutes an abuse of rights for the purpose of achieving an unlawful goal or of damaging legitimate third-party rights.
Similar to US law as set out below, Swiss courts would pierce the corporate veil in cases of comingling of assets, inadequate capitalization of particular group companies, or where the existence of separate legal entities has been ignored with the subsidiaries pretending to be separate entities in the event of insolvency. In addition, the Swiss Federal Tribunal repeatedly held that in groups of companies, which elicit an impression of trust in third parties, and where such third parties may reasonably expect a parent company to assume liabilities of a subsidiary, such parent company is indeed liable for a claim against a subsidiary.
If the district court were to decide to apply Delaware law to this issue (which is unlikely for the reasons stated above), and if Rosneft were named as a defendant (which at this juncture it is not), the court would consider whether RTSA abused its corporate form by failing to abide by corporate formalities (i.e., whether or not RTSA and Rosneft treated RTSA as a separate legal entity by keeping separate accounts, holding separate board meetings, filing separate paperwork, and so on), and/or whether Rosneft exercised “complete domination and control over” RTSA. Mobil Oil Corp. v. Linear Films, Inc., 718 F. Supp. 260, 266-67 (D. Del. 1989). There is no fixed test; the court would look at any evidence tending to show that Rosneft and RTSA did treat RTSA as a bona fide separate entity or that Rosneft exercised total control over RTSA. In addition to the above considerations, Delaware courts also require a showing of “fraud or similar injustice.” OutokumpuEng’g Enter., Inc. v. Kvaerner Enviropower, Inc., 685 A.2d 724, 729 (Del. 1996)
Translation - Russian Текст оригинала - английский
Under Swiss law, piercing the corporate veil doctrine (a so-called “Durchgriff”) is based on the rule to act in good faith (Article 2 para. 2 of the Swiss Civil Code [SCC]). As an exception to the concept of limited liability and separate legal personality, Swiss courts may decide on a case-by-case review to pierce the corporate veil—for instance, the court may pierce the veil if the conduct of a controlling shareholder constitutes an abuse of rights for the purpose of achieving an unlawful goal or of damaging legitimate third-party rights.
Similar to US law as set out below, Swiss courts would pierce the corporate veil in cases of comingling of assets, inadequate capitalization of particular group companies, or where the existence of separate legal entities has been ignored with the subsidiaries pretending to be separate entities in the event of insolvency. In addition, the Swiss Federal Tribunal repeatedly held that in groups of companies, which elicit an impression of trust in third parties, and where such third parties may reasonably expect a parent company to assume liabilities of a subsidiary, such parent company is indeed liable for a claim against a subsidiary.
If the district court were to decide to apply Delaware law to this issue (which is unlikely for the reasons stated above), and if Rosneft were named as a defendant (which at this juncture it is not), the court would consider whether RTSA abused its corporate form by failing to abide by corporate formalities (i.e., whether or not RTSA and Rosneft treated RTSA as a separate legal entity by keeping separate accounts, holding separate board meetings, filing separate paperwork, and so on), and/or whether Rosneft exercised “complete domination and control over” RTSA. Mobil Oil Corp. v. Linear Films, Inc., 718 F. Supp. 260, 266-67 (D. Del. 1989). There is no fixed test; the court would look at any evidence tending to show that Rosneft and RTSA did treat RTSA as a bona fide separate entity or that Rosneft exercised total control over RTSA. In addition to the above considerations, Delaware courts also require a showing of “fraud or similar injustice.” OutokumpuEng’g Enter., Inc. v. Kvaerner Enviropower, Inc., 685 A.2d 724, 729 (Del. 1996) Перевод - русский
Согласно швейцарскому законодательству, доктрина "прокалывания корпоративной завесы" (так называемая "Durchgriff" - "сквозная ответственность") основана на правиле действовать добросовестно (п. 2 ст. 2 Гражданского кодекса Швейцарии). В качестве исключения из принципа ограниченной ответственности и отдельной правосубъектности, при рассмотрении каждого конкретного случая, швейцарские суды могут принять решение "проколоть корпоративную завесу"; например, суд может сделать это, если действия контролирующего акционера представляют собой злоупотребление правами с намерением достичь незаконной цели либо нанести ущерб законным интересам третьих лиц.
Аналогично изложенному ниже законодательству США, швейцарские суды прибегли бы к принципу "прокалывания корпоративной завесы" в случаях слияния активов, недостаточной капитализации отдельных компаний в составе группы или в случае, когда существование отдельных юридических лиц было проигнорировано дочерними обществами, которые претендуют на статус самостоятельного юридического лица в случае несостоятельности. Кроме того, Федеральный суд Швейцарии неоднократно заявлял, что в группах компаний, которые создают впечатление, что доверяют третьим лицам, и в тех случаях, когда такие третьи лица могут разумно полагать, что контролирующая компания возьмет на себя обязательства дочернего общества, такая контролирующая компания действительно несет ответственность по иску против дочернего общества.
Если окружной суд должен был бы принять решение о применении законодательства штата Делавэр к вопросу, составляющему предмет спора (что маловероятно по изложенным выше причинам), и если бы "Роснефть" была привлечена в качестве ответчика (что в данных обстоятельствах не так), суд рассмотрел бы вопрос о том, злоупотребила ли компания "Rosneft Trading SA" своей организационно-правовой формой, не придерживаясь корпоративных, предусмотренных законом, процедур (то есть квалифицировала ли или нет компания "Rosneft Trading SA" и "Роснефть" компанию "Rosneft Trading SA" как отдельное юридическое лицо, ведя отдельные банковские счета, проводя отдельные заседания совета директоров, ведя отдельную документацию и т. д.) и/или осуществляла ли "Роснефть" "полное господство и контроль над" компанией "Rosneft Trading SA". Компания "Mobil Oil Corp." против компании "Linear Films, Inc.", 718 Сборник судебных решений Федеральных окружных судов и претензионного суда США 260, 266-67 (Федеральный окружной суд штата Делавэр 1989 г.). Не существует установленного критерия; суд рассмотрел бы любые доказательства, свидетельствующие о том, что "Роснефть" и компания"Rosneft Trading SA" квалифицировали компанию "Rosneft Trading SA" как добросовестное отдельное юридическое лицо или что «Роснефть» осуществляла полный контроль над компанией "Rosneft Trading SA". Помимо вышеизложенных соображений, суды штата Делавэр также требуют доказательства "мошенничества или аналогичного неправомерного деяния". Компания "OutokumpuEng’g Enter., Inc." против компании "Kvaerner Enviropower, Inc.", 685 Вторая серия сборника судебных решений северо-восточных приатлантических штатов США 724, 729 (Сборник судебных решений штата Делавэр 1996 г.)
English to Russian: 7 Steps to Creating and Cultivating a Brand in Social Media General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English 7 Steps to Creating and Cultivating a Brand in Social Media
Brian Solis
Jun 08, 2010 -
We learn through everything we do, and our experiences influence what we try and what we repeat. When something new comes along, we view it with either enthusiasm or skepticism—and in some cases a bit of both.
All this is true with social media. It represents a revolution in business, but every revolution starts with baby steps that help you move forward with confidence and direction. To get you started, I’ve developed a simple set of questions to guide you through the phases of evaluation, planning, and action.
1. Who: Define the brand personality and what it symbolizes. Social media is about people connecting with people, not avatars. Bring your business and your brand to life. Give it a persona, personality, voice, and presence. If your company was a person, how would it look, behave, speak, respond, or lead? Also, make the brand stand for something that’s worthy and desirable. Give it a mission and a sense of purpose.
2. What: Listen to online conversations and learn from what’s said. Assess how the brand is perceived today using search tools for the traditional and social web. Create a benchmark that captures what the world looks like today and pay attention to the general sentiment tied to your brand and competitors. Try Google, Collecta.com, Google Blog Search and Analytic.ly to get started. Also, Alltop aggregates news for over 800 topics. If you’re working with a reasonable budget, also consider using services such as Spiral16 or Radian6.
3. When: Pinpoint when your opportunities arise. Each tool mentioned above provides you with alert systems to let you know when your keywords appear online as they happen. Monitor the real-time web to see the level of activity that takes place every day. Surface any conversations that represent opportunities for positive engagement as well as those that contribute to negative impressions.
4. Where: Track down where your presence is required. Twitter, Facebook, YouTube, Flickr, and blogs, are among the most often social networks discussed in popular media today. Using the services mentioned in Step 2, you can get an exact idea of where your customers, prospects, and their peers are interacting online. Once you have this information, you can put together a plan action to become part of the conversations, learn how to build valuable relationships, and contribute to the loyalty and advocacy of the social customer.
Translation - Russian 7 шагов к созданию и развитию бренда в социальных медиа
Брайан Солис
08 января 2010 года
Мы учимся каждую минуту своей жизни, а накопленный опыт сильно влияет на наши поступки и действия. Когда мы сталкиваемся с чем – то новым, мы воспринимаем это с энтузиазмом или, напротив, скептически, а иногда сквозь призму и того и другого.
То же самое происходит и в социальных сетях. С их помощью можно совершить настоящую революцию в бизнесе, но каждая революция начинается с маленьких шагов. Для начала, я составил список простых вопросов, с помощью которых вы сможете оценить ситуацию, все спланировать и начать действовать
1. Кто: Определите индивидуальность бренда и что она символизирует.
Социальные медиа – это о контакте людей с людьми, а не с аватарами. Возбудите к жизни свой бизнес и свой бренд. Дайте ему персону, индивидуальность, голос и внешний вид. Если бы ваша компания была человеком, подумайте, как бы она выглядела, вела себя, говорила, реагировала или руководила? Кроме того, заставьте бренд обладать статусом чего-то достойного и востребованного. Дайте ему миссию и направленность.
2. Что: Слушайте разговоры в сети и учитесь на том, что услышите.
Оцените, как бренд воспринят сегодня, используя средства поиска традиционной и социальной сети. Создайте точку отсчета, которая зафиксирует то, как мир выглядит сегодня, и обратите внимание на общие настроения, связанные с вашим брендом и конкурентами. Попробуйте для начала Google, Collecta.com., Google Blog Search и Analytic.ly. Так же можно использовать сервис Alltop, где собраны новости более чем по 800 темам. Если вы работаете с умеренным бюджетом, также рассмотрите использование таких услуг, как Spiral16 или Radian6.
3. Когда: Точка возникновения возможностей.
Каждый упомянутый выше инструмент предоставляет вам сигнальные системы, сообщающие, когда ваши ключевые слова начнут фигурировать в сети, по мере. Контролируйте сеть в реальном времени, чтобы видеть уровень деятельности, которая происходит каждый день. Появляются разнообразные разговоры, которые открывают возможности оценить как положительные мнения, так и отрицательные впечатления.
4. Где: Определитесь, где требуется ваше присутствие.
Twitter, Facebook, YouTube, Flickr, блоги - это социальные сети, чаще всего обсуждаемые в популярных медиа сегодня. Используя те же услуги, которые указаны в пункте 2, вы получите точное представление о том, где ваши клиенты, их коллеги и потенциальные пользователи контактируют в сети. Получив эту информацию, вы можете составить план действий, как стать частью общения, изучить, как создать важные отношения и внести вклад в лояльность и привлечение социального клиента.
English to Russian: Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - Russian Путешествия стали сегодня всего лишь способом перемещения фотоаппарата с места на места, а путешественники - рабами всемогущего объектива. Тех, кто по старинке просто хочет постоять-полюбоваться, окидывая окрестности своим несовременным взором, бесцеремонно отталкивают фотографы: еще бы, ничто не должно двигаться и попадать в поле их зрения во время священного ритуала наведения фокуса. Редкие странники без фотоаппаратов расступаются перед теми, кто, в отличие от них, занят настоящим делом; вот и приходится этим чудакам терпеливо ждать окончания ритуалов и коротать время, пока остановится набитый туристами автобус, и пейзаж вдруг окажется во власти выпущенного на волю Духа автоматической фотосъемки. Целые страны пожирает взглядом, заглатывает, засасывает внутрь немигающий глаз с черным кольцом век, а народ берет с пожирателей все, что может. Хотите сфотографировать мой дом, а может, моего верблюда? Платите!
Было бы полбеды, если бы все это делалось ради чего-то стоящего. Если б суетливое нажимание на кнопки рождало что-то новое, ранее не существовавшее, отражало красоту или открывало истину. Увы. Фотоаппарат – это та же надпись «здесь был я», в более пристойном ее проявлении.
С помощью фотоаппарата мы оставляем свой след везде, где бываем, прикрываясь тем, что запечатлеваем чудеса света, что давно уже прекрасно сделали за нас мастера фотографии, а плоды их труда продаются в книжных магазинах и киосках на каждом углу. Но как же можно, вернувшись домой, показывать тетушке тосканский пейзаж на открытках – раз там нет меня, значит, нет и доказательств того, что я там был!
Настоящие только те скалы, на которые взобрался я. Подтверждено существование только того памятника, к которому прислонилась моя жена. Интересен только тот храм, рядом с которым сияет гордой улыбкой мое лицо. С помощью фотоаппарата мы присваиваем себе красоту, заполучаем ее во владение, сжимаем до нужных размеров, одомашниваем и, наконец, помещаем на голые стены гостиной, дабы доказать избранным родственникам и друзьям одно ее совершенно неотъемлемое свойство: я ее видел, я был ее частью, я ее заснял, а значит – она есть.
Из статьи Джилл Туиди «Любительская фотография: мир, каким он не является, и наш Фрэд», газета «Гардиан»
More
Less
Translation education
Master's degree - Институт Иностранных Языков
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2021.