This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, Beauty
Advertising / Public Relations
Internet, e-Commerce
Tourism & Travel
Business/Commerce (general)
Retail
General / Conversation / Greetings / Letters
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
French to English: Hans Christian Andersen, Wonderful Tales, Volume 1 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Original French Version:
Hans Christian Andersen
CONTES MERVEILLEUX
Tome I
L'aiguille à repriser
Il y avait un jour une aiguille à repriser: elle se trouvait elle-même si fine qu'elle s'imaginait être une aiguille à coudre.
«Maintenant, faites bien attention, et tenez-moi bien, dit la grosse aiguille aux doigts qui allaient la prendre. Ne me laissez pas tomber; car, si je tombe par terre, je suis sûre qu'on ne me retrouvera jamais. Je suis si fine!
—Laisse faire, dirent les doigts, et ils la saisirent par le corps.
—Regardez un peu; j'arrive avec ma suite», dit la grosse aiguille en tirant après elle un long fil; mais le fil n'avait point de nœud.
Les doigts dirigèrent l'aiguille vers la pantoufle de la cuisinière: le cuir en était déchiré dans la partie supérieure, et il fallait le raccommoder.
«Quel travail grossier! dit l'aiguille; jamais je ne pourrai traverser: je me brise, je me brise». Et en effet elle se brisa.»Ne l'ai-je pas dit? s'écria-t-elle; je suis trop fine.
—Elle ne vaut plus rien maintenant», dirent les doigts. Pourtant ils la tenaient toujours. La cuisinière lui fit une tête de cire, et s'en servit pour attacher son fichu.
«Me voilà devenue broche! dit l'aiguille. Je savais bien que j'arriverais à de grands honneurs. Lorsqu'on est quelque chose, on ne peut manquer de devenir quelque chose.»
Translation - English English Translated Version:
Hans Christian Andersen
Wonderful Tales
Volume 1
The Darning Needle
One day, there was a darning needle. It was so thin that it imagined it was a sewing needle.
"Now, be very careful and hold me tight," said the needle to the fingers that were holding it. “Don't let me fall, because if I fall, I will never be found. I'm just so small!”
“Don't worry," said the fingers, grabbing the needle tightly.
“Look! I'm coming up behind you!" cried the needle, pulling a long thread after it, but it didn’t have a knot in it.
The fingers moved the needle towards the cook's slipper. The leather was torn in the upper part, and it needed to be repaired.
"What a terrible job for me to do!" said the needle. “I will never be able to get through this. I will break and break…" And indeed, the little needle broke. "Didn't I say this would happen?!" she exclaimed. “I am much too thin.”
"Oh, she isn't worth anything now," sighed the fingers, still holding on to her.
The cook’s fingers began to make the needle a wax ball to be put at the top of it, using it to tie her scarf.
“Well then! I have become a broach!" said the needle. “I always knew it would work out. When we are something, we cannot fail to become something.”
More
Less
Translation education
Other - Cardiff University
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2021.
Hello/Bonjour! My name is Sarah and I'm a French to English translator. I have an English proofreading certificate from Proofreading Academy, a 120-hour TESO/TEFL (Teaching English to Speakers of Other Languages/Teaching English as a Foreign Language) certificate from World TESOL Academy, and a Working with Translation: Theory and Practice certificate from Cardiff University.
My experience with proofreading, editing, machine translation post-editing, copywriting, learning the French language, and translation studies led me to the wonderful world of translation. I have translated and written product descriptions, blog articles, landing pages, website copy, social media posts, emailed newsletters, and personal emails for clients. I’ve also proofread and edited everything from academic articles to poetry, along with completing SEO, proofreading, and copywriting courses.
In my time working as a contractor for Proofed, I specifically focused on post-translation and ESL documents—allowing me the opportunity to convey information in the clearest way possible while considering and respecting different languages and the meaning of the author’s original words. Additionally, I also teach English to speakers of other languages, and while this role has been so rewarding, this too has helped me learn to write and speak more clearly to interpret information in the most helpful way possible.
I love helping people and businesses choose the best words to tell their story.
Please reach out today! I'd love to chat to see how I can help.
Aside from translation and proofreading, I'd love to help with the services below as well.