This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
English to Korean Korean to English Korean (monolingual)
Client-vendor relationship recorded successfully!
민광 김 has been added to your list of hired vendors.
민광 김 Confident in Subculture/History related.
창원시, Kyongsang-namdo, South Korea
Local time: 01:38 KST (GMT+9)
Native in: Korean (Variants: Gyeongsang, South Korea)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sports
History
Media / Multimedia
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Korean - Standard rate: 0.05 USD per word / 26 USD per hour / 4.00 USD per audio/video minute Korean to English - Standard rate: 0.05 USD per character / 26 USD per hour / 4.00 USD per audio/video minute Korean - Standard rate: 0.05 USD per character / 26 USD per hour / 4.00 USD per audio/video minute
English to Korean: Sample of the Korean translation of 'Personal Memoirs of U. S. Grant'. General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English The work of fortifying was commenced at once. The fort was laid out by the engineers, but the work was done by the soldiers under the supervision of their officers, the chief engineer retaining general directions. The Mexicans now became so incensed at our near approach that some of their troops crossed the river above us, and made it unsafe for small bodies of men to go far beyond the limits of camp. They captured two companies of dragoons, commanded by Captains Thornton and Hardee. The latter figured as a general in the late war, on the Confederate side, and was author of the tactics first used by both armies. Lieutenant Theodric Porter, of the 4th infantry, was killed while out with a small detachment; and Major Cross, the assistant quartermaster-general, had also been killed not far from camp.
There was no base of supplies nearer than Point Isabel, on the coast, north of the mouth of the Rio Grande and twenty-five miles away. The enemy, if the Mexicans could be called such at this time when no war had been declared, hovered about in such numbers that it was not safe to send a wagon train after supplies with any escort that could be spared. I have already said that General Taylor's whole command on the Rio Grande numbered less than three thousand men. He had, however, a few more troops at Point Isabel or Brazos Santiago. The supplies brought from Corpus Christi in wagons were running short. Work was therefore pushed with great vigor on the defences, to enable the minimum number of troops to hold the fort. All the men who could be employed, were kept at work from early dawn until darkness closed the labors of the day. With all this the fort was not completed until the supplies grew so short that further delay in obtaining more could not be thought of. By the latter part of April the work was in a partially defensible condition, and the 7th infantry, Major Jacob Brown commanding, was marched in to garrison it, with some few pieces of artillery. All the supplies on hand, with the exception of enough to carry the rest of the army to Point Isabel, were left with the garrison, and the march was commenced with the remainder of the command, every wagon being taken with the army. Early on the second day after starting the force reached its destination, without opposition from the Mexicans. There was some delay in getting supplies ashore from vessels at anchor in the open roadstead.
Translation - Korean 요새화 작업은 곧바로 진행되었다. 요새의 설계는 공병들이 맡았지만, 건설은 장교들의 감독 아래 병사들이 진행했다. 그래도 전체적인 지시는 공병대장의 몫이었다. 멕시코인들은 이제 우리가 너무 가까이 접근한 것에 격분해서, 우리 상부의 강을 넘어 몇몇 병력을 보내 우리 병사들이 작은 집단으로 야영지의 경계에서 멀리 나가는 것을 위험하게 만들었다. 멕시코인들은 쏜턴 대위와 하디 대위가 지휘하던 용기병 2개 중대를 사로잡기도 했는데, 이 중 하디 대위는 마지막으로 겪은 전쟁에서 맹방군 측의 장군으로서 추대되었으며 처음으로 양군이 모두 사용한 전술을 만든 사람이기도 하다. 제4보병연대의 테오도릭 포터 소위는 작은 분견대와 나가 있다가 사살당했고, 보조 병참감이었던 크로스 소위 또한 야영지에서 멀지 않은 곳에서 사살당했다.
이곳에서 포인트 이사벨, 25마일 떨어져 리오 그란데의 하구 북쪽에 위치한 해안가에 위치한 곳보다 가까운 보급기지는 없었다. 아직 전쟁이 선포되지 않았던 이 시점에서 멕시코인들을 그렇게 부를 수 있다면, 적은 우리가 붙일 수 있는 어떤 호위를 붙이더라도 보급을 받으러 마차 행렬을 보내는 일이 위험할 정도의 병력으로 그 주변에 머무르고 있었다. 나는 앞에서 리오 그란데에서 테일러 장군이 지휘하는 병력이 3천명보다 적다고 서술한 바 있다. 그러나 테일러 장군에게는 포인트 이사벨이나 브라조스 산티아고에 몇몇 병력이 더 있었다. 코퍼스 크리스티에서 가져와 마차에 담아놨던 보급품은 다 떨어져가고 있었기에, 요새를 최소한의 병력만으로 지킬 수 있도록 방어시설을 건설하는 작업이 왕성하게 강행되었는데, 동원할 수 있는 병사라면 누구든 이른 새벽부터 어둠이 하루의 일과를 끝낼 때까지 일을 해야 했다. 그럼에도 불구하고 요새는 보급품이 너무나도 적어져 추가적인 보급을 받는 것을 더이상 미룰 수 없을 때까지 완공되지 않았다. 4월 후반이 되자 요새는 어느정도 방어가 가능할만한 상태가 되었고, 제이콥 브라운 소령이 이끄는 제7보병연대가 포 몇 문과 함께 요새 수비를 위해 요새 안으로 이동했다. 군이 가지고 있던 보급품은 군의 나머지가 포인트 이사벨로 가는 데 사용할 만큼만을 제외하고는 수비대와 함께 남겨졌고, 군의 나머지는 마차 모두와 함께 행군을 개시했다. 출발한 지 이틀째 되는 날 초반이 되자, 군은 멕시코인들의 공격 없이 목적지에 도달했다. 열린 정박지에 정박한 함선에서 해안으로 보급품을 옮기는 데에는 어느 정도 시간이 걸렸다.
3 years as part-time occasional translation work/Community translation(i.e. Fan translation for Game, Animation etc). not much profession but great dedication. Will work diligently.