This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Fritz Mauthner - Dictionary of Philosophy General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - German ewige Wahrheiten ― Nicht nur die schönen Sentenzen Schillers werden ewige Wahrheiten genannt, in der Sprache unserer Schulaufsätze. Auch in der Philosophie werden seit Jahrtausenden nicht nur die Axiome gern ewige Wahrheiten genannt, sondern auch die personifizierte Wahrheit selbst bekommt bisweilen das Epitheton 'ewig', 'zeitlos', trotzdem solche Epitheta einer Person am wenigsten zustehen. Inbrünstig ist dieser Gedanke, der sich den christlichen Gott als die summa veritas vorstellt, von Augustinus ausgedrückt worden in einem Satze, der an Schiller erinnernt: "Erit veritas, etiamsi mundus intereat." Descartes, Spinoza, Leibniz, Kant sprechen, mehr oder weniger kritisch, von ewigen Wahrheiten. Aber auch in unsern Tagen, wo doch der Wahrheitsbegriff psychologisch untersucht und als ein relativer Begriff erkannt worden ist, wo der Pragmatismus auf der einen Seite, Nietzsche auf der anderen Seite die einfache Vorstellung Goethes in die Philosophie eingeführt haben ― daß nämlich von uns das biologisch Nützliche wahr genant werde ― hört das Gerede von den ewigen Wahrheiten nicht auf; besonders die Logiker weiderholen gern die logische Tautologie, daß die Wahrheit eines Urteils keine Beziehung zur Zeit habe, überzeitlich sei, also ewig.
Translation - English Schiller’s beautiful sentences are not the only things called ‘eternal truths’ in the language of our school essays. In philosophy too, for millennia, axioms have been readily called eternal truths, and even the personification of truth itself is occasionally given the epithet eternal, timeless, although such epithets pertain to people least of all. Fervent is the thought which imagines the Christian God to be the summa veritas, expressed by Augustine in a sentence which recalls Schiller: ‘Erit [igitur] veritas, etiamsi mundus intereat.’ Descartes, Spinoza, Leibniz, Kant speak, more or less critically, of eternal truths. But even in our own day, when the concept of truth has been psychologically investigated and recognised as a relative concept, when pragmatism on one side and Nietzsche on the other have introduced into philosophy Goethe’s simple idea—namely, that what is biologically useful is called true—the talk of eternal truths does not cease; the logicians in particular happily recite the logical tautology that the truth of a judgment has no relation to time, is supratemporal, therefore eternal.
German to English: George Christophe Lichtenberg - Sudelbücher General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - German Die Menschen glauben überhaupt schwerer an Wunder, als an Traditionen von Wundern, und mancher Türke, Jude usw. der sich jetzt für seine Traditionen tod schlagen ließe, würde bei dem Wunder selbst, als es geschah, sehr kaltblütig geblieben sein. Denn in dem Augenblicke, da das Wunder geschieht, hat es kein anderes Ansehen, als das ihm sein eigener Wert gibt; es physisch erklären, ist noch keine Freidenkerei, so wenig als es für Betrug halten, Blasphemie. Überhaupt ein Faktum leugnen, ist an sich etwas Unschuldiges; es wird nur in der Welt gefährlich in so fern, als man andern dadurch widerspricht, die seine Unleugbarkeit in Schutz genommen haben. Manche Sache, die an sich sehr unwichtig ist, wird dadurch wichtig, daß sich Leute von Ansehen ihrer annehmen, die man für wichtig hält, ohne eigentlich zu wissen warum. Wunder müssen in der Ferne gesehen werden, wenn man sie für wahr, so wie Wolken, wenn man sie für feste Körper halten soll.
Translation - English Men generally believe much less readily in miracles than in traditions of miracles, and many a Turk, Jew, etc. who would in this moment let himself be struck dead for his traditions would have remained very cool-headed had he been present when the miracle itself occurred. For in the moment when the miracle occurs it has no other credit than what its own worth lends it; to explain it in physical terms is not yet freethinking, as little as it is blasphemy to deem it deception. In general, to deny a datum is in itself something innocent; doing so only becomes dangerous in the world insofar as one thereby contradicts others who maintain its undeniability. Many a matter which in itself is unimportant becomes important in that it is made the concern of eminent people whom one considers important without actually knowing why. Like clouds if they are to be deemed solid, miracles if they are to be deemed true must be seen at a distance.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2023. Became a member: Jan 2023.