This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Crank gear: crankshaft running on 4 bearings (mods. 55-56/60-56 or 5 bearings (65-56/70-56), 3-ring light alloy piston (one compression ring and two oil scraper rings).
A flyweight-type dynamic balancer in the engine sump (mods. 65-56/70-56) reduces engine and engine-induced vibrations.
Air induction system: through oil-bath or dry air filter.
Двигатели Fiat, установленные на моделях тракторов 55-56/60-56/65-56/70-56, являются высокоскоростными, 4-тактными, дизельными агрегатами с прямым впрыском.
Блок двигателя: выполнен из единой чугунной отливки, сухой гильзы, коленчатого вала, распределительного вала и седла толкателей клапанов.
Головки цилиндров: встроенные клапанные седла.
Клапанный механизм: клапаны с приводом от толкателей, распределительные валы с приводом от шестерни со спиральными зубьями.
Кривошипно-шатунный механизм: коленчатый вал на 4 подшипниках (мод. 55-56/60-56 или 5 подшипниках (65-56/70-56), легкосплавный поршень с 3 кольцами (одно компрессионное и два маслосъемных кольца).
Динамический демпфер центробежного типа в поддоне картера двигателя (мод. 65-56/70-56) снижает вибрации как самого двигателя, так и вызванные им.
Воздухозаборная система: через масляную ванну или воздушный фильтр сухого типа.
Система подачи горючего: нагнетающий насос роторного типа; 3-мембранные (60-56) или 4-мембранные форсунки (55-56/65-56/70-56).
Система подачи смазочно-охлаждающей жидкости: подача горючего под давлением, насос шестерёнчатого типа, полнопоточный масляный фильтр и предохранительный клапан сброса давления.
Система охлаждения: вода, центробежный насос, термостат с твердым наполнителем.
Запуск двигателя: 12-вольтовый электромагнитный стартер и термостат (если применимо).
Russian to English: ДОГОВОР General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОГОВОР №___
Общество с ограниченной ответственностью «Нью Продакшн», юридическое лицо по законодательству Российской Федерации, в лице Генерального директора И.И. Иванова, действующего на основании Устава (далее – Заказчик), с одной стороны, и
Artistic Ltd., юридическое лицо по законодательству США, в лице Управляющего директора Джона Смита, действующего на основании _____________ (далее - Исполнитель), с другой стороны, заключили настоящий договор (далее - Договор) о нижеследующем:
ТЕРМИНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДОГОВОРЕ:
Программа – оригинальное аудиовизуальное произведение - телевизионная программа под рабочим названием «Кабаре», состоящая из отдельных выпусков и имеющая следующие характеристики:
Количество выпусков Программы – 4 (четыре);
Хронометраж каждого выпуска Программы – 50 (пятьдесят) мин.;
Жанр – варьете.
Концепция Программы согласовывается Сторонами в Приложении №1 к Договору.
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА:
Исполнитель обязуется по заданию Заказчика и в соответствии с концепцией Программы, оказать услуги по подбору и поиску артистов – исполнителей сценических номеров, необходимых для создания Заказчиком каждого из 4 (четырех) выпусков Программы (далее - Услуги), а Заказчик обязуется за оказанные Исполнителем Услуги выплатить ему соответствующее вознаграждение в порядке и сроки, предусмотренные настоящим Договором.
Translation - English CONTRACT No. ___
Limited Liability Company "New Production", a legal entity under the legislation of the Russian Federation, represented by Chief Officer I.I. Ivanov, acting on the basis of the Charter (hereinafter referred to as the "Customer"), on one side, and
Artistic Ltd., a legal entity under the legislation of the United States, represented by Chief Operations Officer John Smith, acting on the basis of _____________ (hereinafter referred to as the "Contractor"), on the other side, have entered into this agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") as follows:
TERMS USED IN THE AGREEMENT:
Program - an original audiovisual work - a television program under the working title "Cabaret", consisting of separate episodes and having the following characteristics:
Number of Program episodes - 4 (four);
Duration of each Program episode - 50 (fifty) min.;
Genre - vaudeville.
The Program Concept is agreed upon by the Parties in Appendix No.1 to the Agreement.
SUBJECT OF THE AGREEMENT:
The Contractor undertakes, at the request of the Customer and in accordance with the Program concept, to provide services for selecting and searching artists - performers of stage acts necessary for the creation of each of the 4 (four) Program episodes by the Customer (hereinafter referred to as the "Services"), and the Customer undertakes to pay the Contractor the corresponding remuneration in the manner and terms provided for in this Agreement for the Services rendered.
More
Less
Translation education
Master's degree - BSTU "Voenmeh"
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Jul 2023.