This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: Análisis de sangre - Analyse de sang Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Spanish Análisis de sangre
Otros nombres: Examen de sangre, Hemograma completo, Pruebas de conteo sanguíneo, Pruebas de sangre, Recuento sanguíneo
Su sangre contiene glóbulos rojos, glóbulos blancos y plaquetas. El análisis o examen de sangre mide el número y tipos de células en la sangre. Esto ayuda a los médicos a verificar su estado general de salud. Las pruebas también pueden ayudar a diagnosticar enfermedades y afecciones como anemia, infecciones, problemas de coagulación, cáncer de la sangre y enfermedades del sistema inmunitario. Los tipos específicos incluyen pruebas para glóbulos rojos, glóbulos blancos, plaquetas, hemoglobina, hematocrito, conteo de reticulocitos, media del volumen corpuscular medio. El recuento sanguíneo completo o hemograma incluye la mayor parte o la totalidad de estas pruebas. Es una de las pruebas de sangre más comunes.
Translation - French Analyse de sang
D’autres appellations : test sanguin, hémogramme complet, examen hématologique complet, numération de la formule sanguine, numération globulaire, analyse sanguine, numération sanguine.
Votre sang contient des globules rouges, des globules blancs et des plaquettes. Le test sanguin est l’analyse quantitative et qualitative de cellules dans le sang. Il permet aux médecins de vérifier votre état de santé général. Les tests peuvent également aider à diagnostiquer des maladies et des affections telles que l'anémie, les infections, les problèmes de coagulation, le cancer du sang et les maladies du système immunitaire. Les types spécifiques comprennent des tests pour les globules rouges, les globules blancs, les plaquettes, l'hémoglobine, l'hématocrite, les réticulocytes, et le volume corpusculaire moyen. La numération globulaire ou hémogramme complet comprend la plupart ou la totalité de ces tests. C'est l'un des tests sanguins les plus courants.
English to Spanish: Oil of Dog - Ambrose Bierce Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English My name is Boffer Bings. I was born of honest parents in one of the humbler walks of life, my father being a manufacturer of dog-oil and my mother having a small studio in the shadow of the village church, where she disposed of unwelcome babes. In my boyhood I was trained to habits of industry; I not only assisted my father in procuring dogs for his vats, but was frequently employed by my mother to carry away the debris of her work in the studio. In performance of this duty I sometimes had need of all my natural intelligence for all the law officers of the vicinity were opposed to my mother's business. They were not elected on an opposition ticket, and the matter had never been made a political issue; it just happened so. My father's business of making dog-oil was, naturally, less unpopular, though the owners of missing dogs sometimes regarded him with suspicion, which was reflected, to some extent, upon me. My father had, as silent partners, all the physicians of the town, who seldom wrote a prescription which did not contain what they were pleased to designate as Ol. can. It is really the most valuable medicine ever discovered. But most persons are unwilling to make personal sacrifices for the afflicted, and it was evident that many of the fattest dogs in town had been forbidden to play with me--a fact which pained my young sensibilities, and at one time came near driving me to become a pirate.
Looking back upon those days, I cannot but regret, at times, that by indirectly bringing my beloved parents to their death I was the author of misfortunes profoundly affecting my future.
One evening while passing my father's oil factory with the body of a foundling from my mother's studio I saw a constable who seemed to be closely watching my movements. Young as I was, I had learned that a constable's acts, of whatever apparent character, are prompted by the most reprehensible motives, and I avoided him by dodging into the oilery by a side door which happened to stand ajar. I locked it at once and was alone with my dead. My father had retired for the night. The only light in the place came from the furnace, which glowed a deep, rich crimson under one of the vats, casting ruddy reflections on the walls. Within the cauldron the oil still rolled in indolent ebullition, occasionally pushing to the surface a piece of dog. Seating myself to wait for the constable to go away, I held the naked body of the foundling in my lap and tenderly stroked its short, silken hair. Ah, how beautiful it was! Even at that early age I was passionately fond of children, and as I looked upon this cherub I could almost find it in my heart to wish that the small, red wound upon its breast--the work of my dear mother--had not been mortal.
It had been my custom to throw the babes into the river which nature had thoughtfully provided for the purpose, but that night I did not dare to leave the oilery for fear of the constable. "After all," I said to myself, "it cannot greatly matter if I put it into this cauldron. My father will never know the bones from those of a puppy, and the few deaths which may result from administering another kind of oil for the incomparable ol. can. are not important in a population which increases so rapidly." In short, I took the first step in crime and brought myself untold sorrow by casting the babe into the cauldron.
The next day, somewhat to my surprise, my father, rubbing his hands with satisfaction, informed me and my mother that he had obtained the finest quality of oil that was ever seen; that the physicians to whom he had shown samples had so pronounced it. He added that he had no knowledge as to how the result was obtained; the dogs had been treated in all respects as usual, and were of an ordinary breed. I deemed it my duty to explain--which I did, though palsied would have been my tongue if I could have foreseen the consequences. Bewailing their previous ignorance of the advantages of combining their industries, my parents at once took measures to repair the error. My mother removed her studio to a wing of the factory building and my duties in connection with the business ceased; I was no longer required to dispose of the bodies of the small superfluous, and there was no need of alluring dogs to their doom, for my father discarded them altogether, though they still had an honorable place in the name of the oil. So suddenly thrown into idleness, I might naturally have been expected to become vicious and dissolute, but I did not. The holy influence of my dear mother was ever about me to protect me from the temptations which beset youth, and my father was a deacon in a church. Alas, that through my fault these estimable persons should have come to so bad an end!
Finding a double profit in her business, my mother now devoted herself to it with a new assiduity. She removed not only superfluous and unwelcome babes to order, but went out into the highways and byways, gathering in children of a larger growth, and even such adults as she could entice to the oilery. My father, too, enamored of the superior quality of oil produced, purveyed for his vats with diligence and zeal. The conversion of their neighbors into dog-oil became, in short, the one passion of their lives--an absorbing and overwhelming greed took possession of their souls and served them in place of a hope in Heaven--by which, also, they were inspired.
So enterprising had they now become that a public meeting was held and resolutions passed severely censuring them. It was intimated by the chairman that any further raids upon the population would be met in a spirit of hostility. My poor parents left the meeting broken-hearted, desperate and, I believe, not altogether sane. Anyhow, I deemed it prudent not to enter the oilery with them that night, but slept outside in a stable.
At about midnight some mysterious impulse caused me to rise and peer through a window into the furnace-room, where I knew my father now slept. The fires were burning as brightly as if the following day's harvest had been expected to be abundant. One of the large cauldrons was slowly "walloping" with a mysterious appearance of self-restraint, as if it bided its time to put forth its full energy. My father was not in bed; he had risen in his night clothes and was preparing a noose in a strong cord. From the looks which he cast at the door of my mother's bedroom I knew too well the purpose that he had in mind. Speechless and motionless with terror, I could do nothing in prevention or warning. Suddenly the door of my mother's apartment was opened, noiselessly, and the two confronted each other, both apparently surprised. The lady, also, was in her night clothes, and she held in her right hand the tool of her trade, a long, narrow-bladed dagger.
She, too, had been unable to deny herself the last profit which the unfriendly action of the citizens and my absence had left her. For one instant they looked into each other's blazing eyes and then sprang together with indescribable fury. Round and round, the room they struggled, the man cursing, the woman shrieking, both fighting like demons--she to strike him with the dagger, he to strangle her with his great bare hands. I know not how long I had the unhappiness to observe this disagreeable instance of domestic infelicity, but at last, after a more than usually vigorous struggle, the combatants suddenly moved apart. My father's breast and my mother's weapon showed evidences of contact. For another instant they glared at each other in the most unamiable way; then my poor, wounded father, feeling the hand of death upon him, leaped forward, unmindful of resistance, grasped my dear mother in his arms, dragged her to the side of the boiling cauldron, collected all his failing energies, and sprang in with her! In a moment, both had disappeared and were adding their oil to that of the committee of citizens who had called the day before with an invitation to the public meeting. Convinced that these unhappy events closed to me every avenue to an honorable career in that town, I removed to the famous city of Otumwee, where these memoirs are written with a heart full of remorse for a heedless act entailing so dismal a commercial disaster.
Translation - Spanish Mi nombre es Boffer Bings. Nací de padres honestos en uno de los más humildes caminos de la vida: mi padre era un fabricante de aceite de perro y mi madre tenía un pequeño estudio a la sombra de la iglesia del pueblo, donde se deshacía de los niños no deseados. En mi infancia me educaron en los hábitos de la industria familiar; no solo ayudaba a mi padre a conseguir perros para sus cubas, sino que mi madre me contrataba con frecuencia para desechar los restos de su trabajo en el estudio. Para cumplir con este deber debía hacer uso de toda mi inteligencia natural porque los agentes de la ley del vecindario se oponían al trabajo de mi madre. No por mandato de oposición, ya que el asunto nunca se había debatido políticamente; simplemente era así. La ocupación de mi padre -fabricar aceite de perro- era, naturalmente, menos impopular, aunque los dueños de los perros desaparecidos a veces lo miraban con sospechas, que se reflejaban, hasta cierto punto, en mí. Mi padre tenía como socios silenciosos a todos los médicos de la ciudad, quienes rara vez escribían una receta que no contuviera lo que les gustaba designar como ‘lata de óleo’. Es realmente la medicina más valiosa jamás descubierta. Pero la mayoría de las personas es reacia a hacer sacrificios personales por los afligidos, y era evidente que muchos de los perros más gordos de la ciudad tenían prohibido jugar conmigo, hecho que hería mi joven sensibilidad y que en un momento estuvo a punto de hacer de mí un pirata.
Al recordar aquellos días, a veces, no puedo, sino lamentar que al llevar indirectamente a mis queridos padres a la muerte, haya sido autor de desgracias que afectaron profundamente mi futuro.
Una tarde, al pasar por la fábrica de aceite de mi padre con el cadáver de un expósito del estudio de mi madre, vi a un agente que parecía vigilar atentamente mis movimientos. A pesar de mi juventud, había aprendido que los actos de un agente, de cualquier carácter aparente, son provocados por los motivos más reprensibles, por lo que lo evité entrando en la aceitera por una puerta lateral que casualmente estaba entreabierta. La cerré inmediatamente y me quedé a solas con mis muertos. Mi padre ya se había retirado. La única luz en el lugar procedía de la caldera, que brillaba con un intenso y profundo color carmesí debajo de una de las cubas, proyectando reflejos rojizos en las paredes. Dentro del caldero, el aceite todavía giraba en indolente ebullición, empujando de vez en cuando hacia la superficie un trozo de perro. Me senté a esperar a que el agente se fuera, sostuve el cuerpo desnudo del niño expósito en mi regazo y acaricié con ternura su pelo corto y sedoso. ¡Ah, qué bonito era! Incluso a esa temprana edad sentía un gran cariño por los niños, y al mirar a ese querubín casi deseaba en mi corazón que la pequeña herida roja en su pecho, obra de mi querida madre, no hubiese sido mortal.
Tenía por costumbre arrojar a los niños a un río que la naturaleza había provisto sabiamente para tal fin, pero esa noche no me atreví a salir de la aceitera por temor al agente. "Después de todo -me dije- no importa mucho si lo pongo en este caldero. Mi padre nunca distinguirá sus huesos de los de un cachorro, y las pocas muertes que pudiesen resultar de administrar otro tipo de aceite en lugar del incomparable aceite de la ‘lata de óleo’ no tendrán mayor incidencia en una población que aumenta tan rápidamente”. En resumen, di el primer paso en el crimen y atraje sobre mí penurias indecibles al arrojar el niño al caldero.
Al día siguiente, para mi sorpresa, mi padre, frotándose las manos con satisfacción, nos informó a mí y a mi madre que había obtenido un aceite de una calidad jamás antes vista; que los médicos a quienes había llevado muestras así lo habían pronunciado. Agregó que no tenía conocimiento de cómo se había logrado ese resultado; los perros habían sido tratados absolutamente como de costumbre y eran de una raza corriente. Consideré que era mi deber explicarlo, y lo hice, aunque mi lengua se habría paralizado si hubiera podido prever las consecuencias. Lamentando su previa ignorancia de las ventajas de combinar sus industrias, mis padres inmediatamente tomaron medidas para reparar el error. Mi madre trasladó su estudio a un ala del edificio de la fábrica y cesaron mis tareas relacionadas con sus negocios; ya no me necesitaban para deshacerse de los cuerpos de los pequeños superfluos, ni tampoco era necesario atraer a los perros a su destino: mi padre los descartó por completo, aunque todavía ocupaban un lugar honorable en el nombre del aceite. Tan repentinamente arrojado a la ociosidad, naturalmente se podría haber esperado que me volviera vicioso y disoluto, pero no lo hice. La santa influencia de mi querida madre estuvo siempre a mi lado para protegerme de las tentaciones que acechan a la juventud, y mi padre era diácono de la iglesia. ¡Ay, que por mi culpa tan estimables personas hayan tenido tan desgraciado fin!
Al encontrar un doble provecho para su negocio, mi madre se dedicó ahora a él con renovada asiduidad. No solo retiraba a pedido a niños superfluos e inoportunos, sino que también salía a las carreteras y caminos apartados a recoger niños más crecidos, e incluso a adultos que pudiera atraer a la aceitera. Mi padre también, enamorado de la calidad superior del nuevo producto, abastecía sus cubas con celo y diligencia. La conversión de sus vecinos en aceite de perro se convirtió, en resumen, en la única pasión de sus vidas: una codicia absorbente y abrumadora se apoderó de sus almas y reemplazó en parte la esperanza en el Cielo, que también los inspiraba.
Se habían vuelto tan emprendedores que se celebró una reunión pública en la que se aprobaron resoluciones que los censuraban severamente. El presidente dio a entender que cualquier nuevo ataque contra la población sería enfrentado con un espíritu de hostilidad. Mis pobres padres salieron de la reunión con el corazón roto, desesperados y, creo, no del todo cuerdos. De todos modos, consideré prudente no ir con ellos a la aceitera esa noche, así que dormí afuera en un establo.
A eso de la medianoche, un impulso misterioso me hizo levantarme y mirar por una ventana de la sala de calderas, donde sabía que dormía mi padre. El fuego ardía con tanta intensidad como si se esperara una abundante cosecha para el día siguiente. Uno de los grandes calderos burbujeaba lentamente, con una misteriosa apariencia de autocontrol, como si esperara el momento oportuno para desplegar toda su energía. Mi padre no estaba en la cama; se había levantado en pijamas y estaba haciendo un nudo en una cuerda fuerte. Por las miradas que lanzó a la puerta del dormitorio de mi madre, pude deducir muy bien el propósito que tenía en mente. Sin palabras e inmóvil por el terror, no pude hacer nada para prevenir o advertir. De repente se abrió la puerta del cuarto de mi madre, silenciosamente, y los dos, aparentemente sorprendidos, se enfrentaron. Ella también estaba en pijamas y sostenía en su mano derecha la herramienta de su oficio, una daga larga y de hoja estrecha.
Ella tampoco había podido negarse el único beneficio que le habían dejado la violenta actitud de los vecinos y mi ausencia. Por un instante se miraron con furia a los ojos y luego se trenzaron con una ira indescriptible. Lucharon dando vueltas y vueltas por toda la habitación, el hombre maldiciendo, la mujer gritando, ambos luchando como demonios: ella para herirlo con la daga, él para estrangularla con sus grandes manos desnudas. No sé cuánto tiempo tuve la desdicha de observar este desagradable ejemplo de infelicidad doméstica, pero finalmente, después de una lucha particularmente vigorosa, los combatientes se separaron de repente. El pecho de mi padre y el arma de mi madre mostraban evidencias de contacto. Durante un instante se contemplaron el uno al otro con hostilidad, entonces, mi pobre padre malherido, sintiendo la mano de la muerte sobre él, saltó hacia adelante sin pensar en la resistencia, tomó a mi querida madre en sus brazos, la arrastró hasta el costado del caldero hirviente, reunió todas sus últimas energías ¡y saltó adentro con ella! En un instante ambos desaparecieron, añadiendo su propio aceite al del comité de ciudadanos que habían convocado la reunión del día anterior. Convencido de que estos desafortunados acontecimientos me cerraban todas las vías hacia una vida honorable en esa ciudad, me trasladé a la famosa ciudad de Otumwee, donde se escribieron estas memorias con el corazón lleno de remordimiento por el acto imprudente que supuso un desastre comercial tan funesto.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Nacional de Cordoba
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Oct 2023. Became a member: Nov 2023.
French to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas)) English to Spanish (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, ChatGPT, FinalSub, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Greetings! I'm Romina, a native Spanish speaker with a strong foundation in French and English. I have been studying English since 2004 and French since 2012. I obtained three different 5-year bachelor's degrees in French Translation, French Teaching and French Language and Literature from the National University of Cordoba, in Argentina. I am working on my English Translation degree currently, as well as a thesis about the problem of equivalence and the loss of information in subtitling.
I lived for a year in France in 2012-2013, and again for six months in 2022. I also lived in the US for six months in 2018. During these experiences I was immersed in the educational system and the labor market of each country, which was very enriching for my professional career.
In 2021, I started working as a freelance translator, mainly in FR>SP and EN>SP. I have translated multiple documents, for different clients and of various subjects, mainly on business, social sciences, machinery, education, lifestyle, literature and TV programming.
My complete fluency in the three languages I work with allows me to provide accurate and reliable translations. I believe it is essential to not only translate words but to capture the essence and cultural context of the source material. I pride myself on attention to detail and an excellent expression in my native language.
Looking forward to working with you soon.
Best regards,
Romina Muñoz
Keywords: Traductora, profesora y licenciada argentina con amplia formación universitaria en español, francés e inglés. Experiencia en traducción periodística, ciencias sociales, técnico-científica, audiovisual y literaria.