This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 30 USD per hour Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 30 USD per hour English - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 30 USD per hour Catalan - Rates: 0.06 - 0.07 USD per word / 20 - 30 USD per hour
Source text - English Achieved environmental benefits
The multiple hearth furnace has significant advantages over other types of furnace from the standpoint of regeneration efficiency because the temperature of each hearth may be independently controlled. The direction of the exit gases may be either co-current or countercurrent to the flow of carbon. In some designs, the afterburner may be incorporated within the furnace at the ‘zero’ hearth level. The multiple hearth furnace shows better mass transfer and temperature control characteristics than the rotary kiln and has a carbon residence time of typically one to two hours. Carbon losses may be up to 10 % by weight.
Direct fired rotary kilns may be operated with the carbon flowing either co-currently or countercurrently to the flow of combustion air. In the countercurrent mode of operation, the exit gases leaving the kiln are at a higher temperature than in the co-current mode, which allows the potential for designing the afterburner to less stringent criteria while still destroying gaseous contaminants.
Indirectly heated kilns offer the advantages of eliminating the need for the mixing of burner flue-gases with process gases. The lower volume of gas requiring heating saves on energy and the size of abatement equipment. Burner flue-gases that have indirectly heated the kiln are then directed to the base of the stack where they may be combined with the kiln off-gases to reduce the visibility of the emitted plume. This method may offer the advantage of affording higher partial pressures of steam in the kiln, which is likely to reduce formation of oxides of nitrogen. Also the formation of halides is likely to be promoted rather than elemental halogens, with the halides being more easily removed in downstream scrubber systems.
La caldera de múltiples quemadores tiene importantes ventajas sobre otros tipos de caldera desde el punto de vista del rendimiento de la regeneración, ya que la temperatura de cada quemador puede controlarse de forma independiente. Los gases emitidos pueden salir en paralelo o en sentido contrario al flujo de carbono. En algunos de los diseños, la cámara de post-combustión puede incorporarse a la caldera en el nivel "cero" de los quemadores. La caldera de múltiples quemadores cuenta con mejores prestaciones en la transferencia de la masa y control de la temperatura que el horno rotatorio y el tiempo típico de residencia del carbono es de una a dos horas. Las pérdidas de carbono pueden ser de hasta un 10 % del peso.
Los hornos rotatorios de calor directo pueden funcionar con el carbono fluyendo bien en paralelo o bien en dirección contraria al flujo del aire de combustión. En el modo de funcionamiento a contracorriente, los gases de salida del horno están a una mayor temperatura que en el modo paralelo, lo que nos permite usar criterios menos estrictos en el diseño de la cámara de post-combustión mientras que ésta sigue destruyendo los contaminantes gaseosos.
Los hornos calentados de forma indirecta ofrecen la ventaja de que eliminan la necesidad de mezclar los gases del conducto del quemador con los gases de proceso. El menor volumen de gas que necesita calentarse ahorra energía y disminuye el tamaño del equipo de purificación. Los gases del conducto del quemador que han calentado indirectamente el horno se dirigen luego a la base de la tubería de escape, donde se pueden combinar con los gases de desecho del horno para reducir la visibilidad del vapor emitido. Este método puede ofrecer la ventaja de permitir más altas presiones parciales del vapor en el horno, lo cual seguramente reducirá la formación de óxidos de nitrógeno. Asimismo, es probable que se potencie la formación de haluros más que la de halógenos simples, y que los haluros sean más fáciles de eliminar en sistemas de depuración de flujo descendente.
English to Spanish: Pharmaceutical
Source text - English Precautions
• For in vitro diagnostic use only.
• Do not interchange materials from different product lots.
• Do not use after the expiration date indicated.
• The test kit should be used only with the swabs supplied with the kit.
• Do not interchange caps between reagents.
• Reagents A and B are slightly caustic. Avoid contact with eyes, sensitive mucous membranes, cuts, abrasions, etc. If these reagents come in contact with the skin or eyes, flush with a large volume of water.
• Do not smoke, eat or drink in areas where the specimens or kit reagents are handled.
• Wear disposable gloves while handling the kit reagents or specimens and wash hands thoroughly afterwards.
• All patient samples should be handled as if capable of transmitting disease. Observe established precautions against microbiological hazards throughout all procedures and follow standard procedures for proper disposal of specimens.
• The X test should remain in its original sealed pouch until ready for use. Do not use if the pouch is damaged or the seal is broken.
• The control solution contains sodium azide, which, on contact with lead or copper plumbing, may react to form explosive metal azides. Use a large volume of water to flush reagents on disposal.
Storage and Stability
The X test should be stored at 2–30°C (35–86°F) in its original sealed pouch, out of direct sunlight. Do not freeze. Kit contents are stable until the expiration date printed on the outer box.
Specimen Collection and Preparation
• Throat swab specimens should be collected by health care professionals only.
• Collect throat swab specimens following standard clinical procedures using the swabs supplied in this kit
• Swabs should be processed within 4 hours after collection, unless they are stored in a refrigerator (2–8°C). If stored in a refrigerator, swabs should be processed within 24 hours from collection.
• If a culture is required, it is recommended that two swab samples be collected. The first swab sample should be used for testing with X as soon as possible after collection. The second swab may be stored in a liquid medium (about 200 µL) such as a Modified Stuart’s or equivalent, for up to 24 hours in the refrigerator.
• Care should be taken in collecting the throat swab specimens to avoid touching sides of the mouth while sampling inflamed or exudative areas. Presence of excess amount of saliva or blood in the collected sample can interfere with test results.
Translation - Spanish Precauciones
• Sólo para su uso en diagnóstico in vitro.
• No intercambie materiales de distintos lotes de producto.
• No usar tras la fecha de caducidad indicada.
• El kit de test debe utilizarse solamente con los hisopos proporcionados en el mismo.
• No intercambie las tapas de los reactivos.
• Los Reactivos A y B son ligeramente cáusticos. Evite el contacto con los ojos, membranas mucosas sensibles, cortes, abrasiones, etc. Si estos reactivos entran en contacto con los ojos o piel, lávense con abundante agua.
• No fume, coma ni beba en áreas donde se manipulan las muestras o los reactivos del kit.
• Utilice guantes desechables para manipular los reactivos del kit o las muestras y lávese las manos concienzudamente después.
• Todas las muestras de paciente deben tratarse como susceptibles de transmitir enfermedades. Observe las precauciones establecidas para riesgos microbiológicos en todos los procedimientos y siga las directrices estándares para el desecho correcto de las muestras.
• El dispositivo X debe permanecer en su sobre sellado original hasta que esté listo para utilizarlo. No lo utilice si el sobre está dañado o el sello está roto.
• La solución de control contiene azida de sodio, que, en contacto con tuberías plomo o cobre, puede reaccionar formando azidas de metal explosivos. Utilice gran volumen de agua para enjuagar los reactivos al desecharlos.
Almacenamiento y estabilidad
El test X debe almacenarse entre 2–30°C (35–86°F) en su sobre sellado original, y alejado de la luz solar directa. No congelar. El contenido del kit es estable hasta la fecha de caducidad impresa en la caja exterior.
Recogida y preparación de muestras
• Sólo los profesionales sanitarios deben recoger muestras faríngeas.
• Recoja las muestras faríngeas siguiendo los procedimientos clínicos estándar y utilizando los hisopos proporcionados con el kit
• Las muestras deben procesarse en el plazo de 4 horas tras su recogida, a no ser que se conserven refrigeradas (2–8°C). Si se almacenan en un refrigerador, las muestras deben procesarse en el plazo de las 24 horas de su recogida.
• Si se necesita hacer un cultivo, se recomienda que se recojan muestras con dos escobillones. La primera muestra se usaría para la prueba con el X tan pronto como sea posible tras su recogida. La segunda muestra se almacenará en un medio líquido (sobre 200 µL) como Modified Stuart o equivalente, hasta un límite de 24 horas en el refrigerador.
• Se debe tener cuidado de recoger las muestras faríngeas evitando tocar los lados de la boca cuando se tomen muestras de áreas inflamadas o con exudación. Un exceso de saliva o sangre en la muestra recogida puede interferir con los resultados del test.
English to Spanish: Business
Source text - English
XXX’s business strategy emphasizes the development of a broad line of software products for information technology (IT) professionals, knowledge workers, developers, and consumers, marketed through multiple channels of distribution. The Company is structured around the following core groups: the Business Groups; the Worldwide Sales, Marketing, and Services Group; XXX Research; and the Operations Group.
The Company’s product segments, which are based on the Business Groups, are Desktop and Enterprise Software and Services, Consumer Software, Services, and Devices, Consumer Commerce Investments, and Other.
The Worldwide Sales, Marketing, and Services Group integrates the activities of XXX’s sales and service partners with the needs of XXX customers around the world. In addition, the group includes XXX Product Support Services, the Network Solutions Group, the Enterprise Partner Group, the Central Marketing Organization, and all three of XXX’s major business-sales regions worldwide.
XXX Research works on devising innovative solutions to computer science problems, such as making computers easier to use, designing software for the next generation of hardware, improving the software design process, and investigating the mathematical underpinnings of computer science.
The Operations Group is responsible for managing business operations and overall business planning. This includes corporate functions such as finance, administration, human resources, and information technology.
Translation - Spanish La estrategia empresarial de XXX pone énfasis en el desarrollo de una amplia línea de productos de software para los profesionales de la tecnología de la información (TI), trabajadores del conocimiento, agentes de desarrollo, y consumidores, puesta en el mercado a través de múltiples canales de distribución. La Empresa está estructurada alrededor de los siguientes grupos esenciales: los Grupos de Empresa; Ventas Mundiales, Márqueting, y Grupo de Servicios; XXX Investigación; y el Grupo de Operaciones.
Los segmentos de producción de la Empresa, basados en los Grupos de Empresa, son Software y Servicios de Sobremesa y Empresariales; Software, Servicios y Estrategias de Consumo; Inversiones en Comercio de Consumo y Otros.
El Grupo de Ventas Mundiales, Márqueting, y Servicios integra las actividades de las ventas de XXX y los socios del servicio con las necesidades de los clientes de XXX en todo el mundo. Además, el grupo incluye los Servicios de Apoyo al Producto de XXX, el Grupo de Soluciones para Redes, el Grupo de Socios Empresariales, la Organización Central de Márqueting, y a las tres regiones más importantes de ventas y negocios de XXX en el mundo. XXX Investigación trabaja en el diseño de soluciones innovadoras a los problemas informáticos, como facilitar el uso de los ordenadores, diseñar software para la próxima generación de hardware, mejorar el proceso de diseño de software, e investigar las fundaciones matemáticas de la informática.
El Grupo de Operaciones es responsable de gestionar las operaciones empresariales y la planificación empresarial en su totalidad. Esto incluye funciones corporativas como las finanzas, la administración, los recursos humanos, y la tecnología de la información.
Spanish (Universidad de Alicante, verified) Spanish (University of Rhode Island, verified) English to Spanish (University of Rhode Island, USA) English to Spanish (Universidad de Alicante)
With Degrees both in English and Spanish languages, 8 years' experience in the US and more than 20 as a professional full-time translator, I have specialized in Medical and Pharmaceutical in the last 15 years back in Spain.
You can see my other areas of expertise and specific formal education in the CV included in my profile.
Aside from all type of documents related to Clinical trial protocols, I have translated subjects including: young adult and children books, short stories for literary magazines, healthcare, in-vitro diagnostic tools, finances and business, HR and employee handbooks, press releases, business literature, marketing cases and journal articles, software and hardware, technical specifications, architecture, technical manuals, nanotechnology, patents.
Publishing sector: translation of teachers’ guides for English teaching textbooks, editing and proofreading textbooks, collaborating as a linguist/translator in the creation of an online dictionary.
In the late stage of my career, I have been asked to perform 3rd party reviews for end clients by my main client agency. This is proof they trust my judgement in view of the current unmet needs of the market due to the advent of machine translation postediting and other damaging practices.
So I still believe that old-time professional, careful and knowledgeable translators are needed to offer better quality in less steps.
Keywords: traducción, translation, literatura, periodismo, lingüística, corrección, revisión, transcripción, IT, business. See more.traducción,translation,literatura,periodismo,lingüística,corrección,revisión,transcripción,IT,business,transcription,websites,commercial,brochures,médica,medical,journalistic, traductor,editing,edición,proofreading,proofreader
. See less.