This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Operator's Instruction Manual
Mini Digital Multimeter
Warning: Read and Understand this manual before using the instrument. Failure to understand and comply with the WARNINGS and operating instructions can result in serious or fatal injuriesa and/or property damage.
General: This instrument is one of the series of pocket-sized 3-1/2 digit multimeters for measuring DC and AC voltage, DC current, resistance and diode. Some of those also provide temperature transistor measurment and audible continuity test function or can be used as a signal generator or battery teste. Full range overload protection and low voltage battery indication are provided. They are idael instruments for use in fields, such as laboratory, workship, hobby and home applications.
Front Panel Description
1. Function and Range Switch: This switch is used to select the function and desired range as well as to turn on the instrument. To extend the life of this battery, the switch should be in the "OFF" position when the instrument is not in use.
Translation - Spanish Manual del Usuario
Multímetro digital de Bolsillo
Advertencia: Antes de usar este instrumento lea este instructivo. El uso inapropiado de este aparato así como el no seguir todas las ADVERTENCIAS del manual de seguridad puede tener como resultado lesión o muerte, y/o daño del equipo.
Generalidades: Este instrumento es uno de las series de bolsillo de multímetros de 3 -1/2 dígitos. Mide con exactitud los voltajes de CD y de CA,de la corriente CD, de resistencia, y de diodo. Algunos modelos proveen además medición de la temperatura del transmisor y prueba de señal acústica de continuidad, y pueden ser utilizados como generador de señal, o prueba de baterías. Provee además protección completa contra sobrecarga, e indicación de bajo voltaje de la batería. Son instrumentos ideales para uso en laboratorios, talleres, como pasatiempo, y también como aplicaciones caseras.
Descripción del Panel Frontal
1. Función y alcance del interruptor:Este botón se utiliza para seleccionar la función, y el rango deseado así como para encender el instrumento. Para extender la vida de esta batería, el botón deberá permanecer en "OFF" cuando el aparato no esté en uso.
English to Spanish: Informed Consent
Source text - English Treatment: We will use and disclose your protected health information to provide, coordinate, or manage your health care and any related services. This includes the coordination or management of your health care with a third party that has already obtained your permission to have access to your protected health information. For example, we would disclose your protected health information, as necessary, to a home health agency that provides care to you. We will also disclose protected health information to other physicians who may be treating you when we have the necessary permission from you to disclose your protected health information. For example, your protected health information may be provided to a physician to whom you have been referred to ensure that the physician has the necessary information to diagnose or treat you.
In addition, we may disclose your protected health information from time-to-time to another physician or health care provider (e.g., a specialist or laboratory) who, at the request of your physician, becomes involved in your care by providing assistance with your health care diagnosis or treatment to your physician.
Translation - Spanish Tratamiento: Utilizaremos y revelaremos su información médica confidencial para brindar, coordinar y administrar su atención médica y los servicios afines. Esto incluye la coordinación y administración de su atención médica con terceros que ya cuenten con su autorización para obtener acceso a su información médica confidencial. Por ejemplo, en la medida necesaria, divulgaríamos su información médica confidencial a una agencia de servicios médicos a domicilio que le preste servicios. También divulgaremos información médica confidencial a otros médicos que lo atiendan, una vez que contemos con la autorización necesaria de su parte a tal efecto. Por ejemplo, podremos entregarle su información médica confidencial a un médico a quien haya sido derivado para garantizar que él cuente con la información necesaria para realizar su diagnóstico o planear su tratamiento. Asimismo, de vez en cuando podremos divulgar su información médica confidencial a otro médico o prestador de servicios de salud (por ejemplo, un especialista o laboratorio) quien, a solicitud de su médico, participe en su atención médica al colaborar con él en el diagnóstico o tratamiento para usted.
English to Spanish: Purificador de aire / Air-Purifying
Source text - English Before an air-purifying respirator can be used, air monitoring must be performed to measure airborne concentrations of HDI monomer and HDI polyisocyanate. Specific conditions under which air-purifying respirators can be used are outlined in the following sections. Observe OSHA regulations for respirator use (29 CFR 1910.134). SPRAY APPLICATION: A. Good industrial hygiene practice dictates that when isocyanate-based coatings are spray applied, some form of respiratory protection should be worn. During the spray application of coatings containing this product the use of a supplied-air (either positive pressure or continuous flow-type) respirator is mandatory when ONE OR MORE of the following conditions exists: -the airborne isocyanate concentrations are not known; or -the airborne isocyanate monomer concentrations exceed 0.05 ppm averaged over eight (8) hours (10 times the 8 hour TWA exposure limit); or -the airborne polyisocyanate (polymeric, oligomeric) concentrations exceed 5 mg/m3 averaged over 8 hours or 10 mg/m3 averaged over 15 minutes (10 times the 8 hour TWA or the 15 minute STEL exposure limits
Translation - Spanish Antes de que se pueda usar un respirador purificador de aire, se debe realizar monitoreo de aire para medir las concentraciones de monómero HDI y poliisocianato HDI en el aire. Se detallan en las secciones siguientes, las condiciones específicas en las que se pueden usar los respiradores de purificación de aire. Observe las reglamentaciones de la OSHA para uso de respiradores (29 CFR 1910.134.) APLICACIÓN DE ROCÍO: A. La buena práctica de higiene industrial indica que cuando se aplica recubrimiento con base de isocianato en forma de rocío, se deberá usar alguna protección respiratoria. Durante la aplicación de capas por rocío que contienen este producto, es obligatorio usar un respirador de aire suministrado (de presión positiva o de flujo continuo), cuando se presente UNA O MÁS de las siguientes condiciones: -Se desconocen las concentraciones de isocianato en el aire; o las concentraciones de monómero de isocianato en el aire exceden 0.05 ppm promediados durante(8) horas (10 veces las 8 horas PTP (TWA)del límite de exposición); o –las concentraciones de poliisocianato (polimérica, oligomérica) en el aire exceden 5mg/m3 promediadas durante 8 horas o 10 mg/m3 promedio sobre 15 minutos (10 veces las 8 horas PTP (TWA) o los 15 minutos LECP (STEL)de límite de exposición)
English to Spanish: Compressor - Installation Precautions
Source text - English Installation Precautions
1. Do not begin installation until all parts are accounted for and all instructions are clearly understood.
2. Units mounted on bedplates must always be lifted by the lifting lugs or holes provided in the bedplates, or by slings passed under the bottom of the bedplate.
3. Spreader bars and/or blocks must be used, as required, on slings to prevent damage to the unit, or to all pipes and accessories on the unit.
4. Units received with the components mounted on a common bedplate were accurately aligned at the factory before shipment. These units are always shipped with the coupling disconnected. All bedplates are flexible to some extent and therefore, must not be relied upon to maintain the factory alignment. Realignment is necessary after grouting.
5. The clearances required for disassembly of the unit are shown on the Unit Outline drawing.
6. Check the site piping for fit, clean it (see FLUSHING below), test it for leaks and install it.
7. Retain temporary connection and pipe flange covers until the unit is leveled, aligned and ready for operation.
8. Do not bolt up connecting main pipe flanges until the grout has set for 48 hours, or follow manufactures recommendations, and the lines are cleaned.
9. Final alignment check should be made under actual operating conditions.
Installation Procedures
1. Establish centerline bench marks on building column.
2. Install all auxiliary equipment located below bedplate or soleplate.
3. Make sure top of foundation is rough to insure good grout bond.
4. Locate chocks or jacks on the foundation at locations shown on the Outline Drawing and seat them in grout paste on concrete foundations.
5. Place equipment into position on the foundation leveling devices. Adjust chocks or jacks to obtain contact at all bedplate and soleplate locations as designated by the Outline Drawing. Allow approximately 2 inches grout clearance above the foundation.
6. Check all unit components on the bedplate or soleplates to the alignment setting shown on the Outline Drawings and cold shaft alignment.
BOLTS, SHIMS, DOWELS AND OTHER SPECIAL HARDWARE ARE USED TO KEEP THE ELEMENTS IN POSITION DURING SHIPPING AND HANDLING. THESE HARDWARE ITEMS MUST BE REMOVED PRIOR TO FINAL ALIGNMENT OF THE EQUIPMENT. REFER TO THE MAJOR ASSEMBLY DRAWINGS, NOTES AND SPECIAL TAGS FOR LOCATIONS.
DRIVING AND/OR DRIVEN EQUIPMENT, OR OTHER COMPONENTS, SHIPPED DIRECTLY TO THE SITE BY MANUFACTURERS OTHER THAN SIEMENS DEMAG DELAVAL TURBOMACHINERY, INC. REQUIRE DRILLING, TAPPING AND DOWELING AT THE SITE UNLESS, BY A CONDITION OF THE SALE THE MANUFACTURER OF THE UNMOUNTED EQUIPMENT HAS FURNISHED A DRILLING TEMPLATE TO SIEMENS DEMAG DELAVAL TURBOMACHINERY, INC. PRIOR TO THE SHIPMENT OF THE BEDPLATES OR SOLEPLATES.
7. Level and align. See “Alignment” below.
8. Grout. See “Grouting”below.
9. Do not connect the coupling halves until the rotation of the connecting unit(s) has been verified by an operating check, and tested for satisfactory trip and control operation.
Alignment
1. Refer to the attached “Shaft Alignment Procedure”, Document F.S.M. 6.300 and to the foregoing paragraphs on Installation Precautions and Installation Procedures.
2. Depending upon whether or not the unit has transverse leveling lugs use either of the following procedures:
a) WITH TRANSVERSE LEVELING LUGS
To assist in preliminary alignment, transverse leveling lugs are factory placed near the middle and each end of the bedplate. Place a straight edge with precision spirit level across these lugs and adjust the supports until the bedplate is level.
b) WITHOUT TRANSVERSE LEVELING LUGS To assist in preliminary alignment, the bedplates mounting pad surfaces are used for alignment. By placing a straight edge with a spirit level across these machined surfaces or with an optic measurement (these surfaces can be used as mark targets) adjust leveling devices underneath the bedplate until level.
COMPRESSOR ROTATION MUST BE CHECKED BEFORE TURNING THE SHAFT. TURNING THE SHAFT COUNTER TO ROTATION WITH SEALS INSTALLED WILL DAMAGE THE SEALS.
TO AVOID BEARING DAMAGE BE SURE BEARINGS ARE WELL LUBRICATED BEFORE ATTEMPTING TO TURN SHAFT.
IN CHECKING ALIGNMENT AT THE COUPLING FACES, EACH COUPLING FACE SHOULD BE CHECKED WITH RESPECT TO THE OTHER WHEN THE SHAFTS ARE TURNED TOGETHER THROUGH 360 DEGREES AND WHEN MEASURED AT LEAST AT FOUR POINTS.
INDICATED MISALIGNMENT: SHOULD NOT EXCEED PARALLEL 0.002 IN. (0.05MM) AND OFFSET 0.002 IN. (0.05MM) OF DESIRED SETTING
USE MICROMETERS OR FEELERS BETWEEN THE COUPLING FACES TO CHECK ANGULAR MISALIGNMENT AND DIAL INDICATORS STRAPPED TO THE SHAFT OF ONE MACHINE SHOULD BE USED TO INDICATE PARALLEL MISALIGNMENT OF THE CONNECTING SHAFT.
THE SETTING ESTABLISHED AT THE FACTORY IS BASED UPON ESTIMATED OPERATING TEMPERATURE.
THE ACTUAL INSTALLATION OF INSULATION AND LAGGING MAY RESULT IN DIFFERENT AMOUNTS OF EXPANSION THAN THOSE ESTIMATED. THE ACTUAL ALIGNMENT SHOULD BE CHECKED AFTER THE UNITS HAVE BEEN OPERATED AT THE NORMAL OPERATING TEMPERATURES SUFFICIENTLY LONG ENOUGH THAT THE TEMPERATURES ARE CONSTANT.
3. When the bedplate is aligned and grouted, adjust the component supports to align the coupling(s).
4. Tighten the equipment hold down bolts and check the coupling alignment. Readjust leveling devices underneath the bedplate if necessary.
5. Final alignment and necessary adjustments will be determined from an alignment check under actual operating conditions.
6. Dowel all equipment to hold the final aligned position.
Cleaning And Flushing
SOLVENTS, LUBE OIL AND NECESSARY TOOLS, PIPES, BLANKING PLATES AND FIXTURES USED FOR CLEANING AND FLUSHING ARE NOT PROVIDED BY SIEMENS DEMAG DELAVAL TURBOMACHINERY, INC. EXCEPT WHEN SPECIFIED IN THE CONTRACT.
Exterior Surfaces
Remove preservative compounds by brushing, spraying or wiping with petroleum solvent and wipe dry with a clean lint-free cloth.
Interior Surfaces
Assembled equipment shall not be disassembled for cleaning as the fluid/gas passages will be swept free of preservative compounds at start up.
Flushing
All oil pipes and lines and hydraulic passages must be cleaned and flushed of dirt and preservative compounds with heated flushing oil. Refer to the instructions on “Flushing the Oil System” in this section.
Translation - Spanish Precauciones de instalación
1. No comience la instalación hasta que todas las piezas hayan sido contadas y todas las instrucciones se hayan entendido.
2. Las unidades montadas sobre placas de montaje deberá ser levantadas por las orejetas de izaje o por los orificios en las placas provistos para ese efecto o por medio de eslingas (cadenas) de suspensión pasadas por debajo de las placas de montaje.
3. Se deben utilizar las barras separadoras de carga o bloques, según se requiera, sobre eslingas para prevenir daño de la unidad, de todas las tuberías y de los accesorios en la unidad.
4. Las unidades recibidas con todos los componentes montados sobre una placa común fueron alineados en fábrica de manera adecuada previo a su envío. Estas unidades se transportan siempre con el acoplador desconectado. Todas las placas de montaje son flexibles hasta cierto punto, por lo que es necesario no confiar en ello para mantener el alineamiento prescrito en fábrica. Es necesario realinear después de efectuar la lechada.
5. Los espacios requeridos para desmontar la unidad se muestran en el diseño preliminar de la unidad.
6. Verifique el ajuste de la tubería en su lugar, límpiela (Vea LAVADO POR DESCARGA debajo), compruebe que no haya fugas e instálela.
7. Retenga temporalmente las vigas de conexión y sus cubiertas hasta que la unidad esté nivelada, alineada y lista para poner en funcionamiento.
8. No coloque tuercas a los pernos de las bridas en las tuberías principales hasta 48 horas que la lechada haya fraguado, o siga las recomendaciones del fabricante y las líneas se hayan limpiado.
9. La última revisión de alineamiento deberá hacerse bajo condiciones reales de funcionamiento.
Procedimientos de instalación
1. Establezca marcas para una línea de centro en la columna de construcción.
2. Instale todo el equipo auxiliar que se encuentra por debajo de la placa de asiento de la base solera.
3. Asegúrese de que la superficie de los cimientos está áspera para asegurar un buen enlace con la lechada.
4. Ubique en el diseño preliminar los lugares donde se encuentran los calzos, las cuñas o los gatos y colóquelos sobre pasta de lechada en los cimientos de cemento.
5. Coloque el equipo en posición sobre los dispositivos de nivelación de los cimientos. Ajuste los calzos o cuñas para establecer contacto en todos los lugares de la placa de asiento de la base solera, designados en el diseño preliminar. Deje un espacio aproximado de 2 pulgadas de lechada sobre los cimientos.
6. Verifique todos los componentes de la unidad sobre la placa de asiento o la base solera en el ajuste de alineación como se muestra en el diseño preliminar y en el alineamiento del eje en frío.
LOS PERNOS, LAS CUÑAS Y LAS ESPIGAS Y OTROS ACCESORIOS SE UTILIZAN PARA MANTENER LOS ELEMENTOS EN UNA POSICIÓN DETERMINADA DURANTE SU TRANSPORTE Y MANEJO. ESTOS ACCESORIOS DEBEN QUITARSE ANTES DEL ALINEAMIENTO FINAL DEL EQUIPO. REFIÉRASE A LOS PLANOS DEL CONJUNTO EN GENERAL, NOTAS Y ETIQUETAS ESPECIALES PARA UBICACIÓN.
EL EQUIPO IMPULSOR O EL ACCIONADO, U OTROS COMPONENTES ENVIADOS DIRECTAMENTE AL SITIO DE MONTAJE POR OTROS FABRICANTES QUE NO SEAN DE SIEMENS DEMAG DELAVAL TURBOMACHINERY, INC. REQUIEREN PERFORACIÓN, ROSCADO INTERIOR DE ORIFICIOS Y ENSAMBLE CON ESPIGAS EN EL SITIO DE MONTAJE, A MENOS QUE DEBIDO A CONDICIONES DE VENTA, EL FABRICANTE DEL EQUIPO NO MONTADO, HAYA PROVISTO PLANTILLAS DE PERFORACIÓN A SIEMENS DEMAG DELAVAL TURBOMACHINERY, INC. PREVIO AL TRANSPORTE DE LAS PLACAS DE MONTAJE O DE LAS BASES SOLERAS.
7. Nivele y alinee. Refiérase a “Alineamiento” más abajo.
8. Lechada. Refiérase a “Lechada” más abajo.
9. No conecte las mitades a ensamblar hasta que se haya verificado la rotación de la unidad o unidades conectoras por medio de una prueba de funcionamiento, y muestre el control de funcionamiento y giro satisfactorios.
Alineamiento
1. Refiérase al “Procedimiento de alineamiento del eje”, Documento adjunto F.S.M. 6.300 y a los párrafos precedentes sobre Precauciones en la Instalación y Procedimientos de Instalación.
2. Dependiendo de si la unidad cuenta con topes niveladores transversales, siga cualquiera de de los procedimientos siguientes:
a) CON TOPES NIVELADORES TRANSVERSALES. Para ayudar con la alineación preliminar la fábrica colocó topes niveladores cerca del medio y en cada extremo de la placa de asiento. Coloque un nivel recto de burbuja transversalmente a estos topes, y ajuste los soportes hasta que la placa de asiento esté nivelada.
b) SIN TOPES NIVELADORES TRANSVERSALES. Para ayudar con la alineación preliminar, las superficies de la placa de asiento se utilizan para el alineamiento. Coloque un nivel recto de burbuja transversalmente sobre estas superficies maquinadas o con un medidor óptico (estas superficies pueden utilizarse como puntos de referencia) ajustando los dispositivos de nivelación por debajo de la placa de asiento hasta que se nivele.
SE DEBE REVISAR LA ROTACIÓN DEL COMPRESOR ANTES DE GIRAR LA FLECHA. HACER ROTAR EL EJE EN DIRECCIÓN OPUESTA A SU ROTACIÓN CON LOS SELLOS INSTALADOS, DAÑARÁ LOS SELLOS.
PARA EVITAR DAÑO AL COJINETE ASEGÚRESE DE LOS COJINETES ESTÉN BIEN LUBRICADOS ANTES DE INTENTAR ROTAR LA FLECHA.
AL REVISAR EL ALINEAMIENTO DE LAS CARAS DEL ACOPLAMIENTO, CADA CARA DE ACOPLADO DEBERÁ REVISARSE CON RESPECTO DE LA OTRA CUANDO LAS FLECHAS SE ROTEN JUNTAS 360 GRADOS Y CUANDO SE REALICE LA MEDICIÓN POR LO MENOS EN CUATRO PUNTOS.
DESALINEACIÓN INDICADA: NO DEBERÁ EXCEDER 0.002 PULG. (0.05MM) DEL PARALELO Y ESTAR FUERA DEL LÍMITE POR 0.002 PULG. (0.05MM) DEL AJUSTE DESEADO.
UTILICE MICRÓMETROS O SENSORES ENTRE LAS CARAS DE ACOPLAMIENTO PARA REVISAR LA DESALINEACIÓN ANGULAR . SE DEBERÁN USAR INDICADORES DE CUADRANTE ABRAZADOS AL EJE DE UNA MÁQUINA PARA INDICAR DESALINEAMIENTO EN PARALELO DEL EJE CONECTOR.
EL AJUSTE ESTABLECIDO EN FÁBRICA SE BASA EN UNA TEMPERATURA DE FUNCIONAMIENTO ESTIMADA.
LA INSTALACIÓN ACTUAL DE AISLAMIENTO Y REVESTIMIENTO PUEDE TENER CANTIDADES DIFERENTES DE EXPANSIÓN QUE LAS ESTIMADAS. LA ALINEACIÓN ACTUAL DEBERÁ REVISARSE DESPUÉS DE QUE LAS UNIDADES HAYAN FUNCIONADO SUFICIENTE TIEMPO A TEMPERATURAS DE FUNCIONAMIENTO NORMALES Y QUE LAS TEMPERATURAS SEAN CONSTANTES.
3. Cuando la placa de asiento esté nivelada y lechada, ajuste los componentes de apoyo para alinear el o los acoplamientos.
4. Apriete los pernos de sujeción del equipo y revise la alineación del acoplado. Si es necesario reajuste los dispositivos de nivelación debajo de la placa de asiento.
5. Se determinará la alineación final y los ajustes necesarios y los ajustes necesarios después de la revisión de alineamiento bajo condiciones de funcionamiento reales.
6. Ensamble con espigas todo el equipo para sostener la posición de alineación final.
Limpieza y lavado por descarga
THE COMPANY, TURBOMACHINERY, INC., NO PROVEE LOS SOLVENTES, ACEITES DE LUBRICACIÓN Y HERRAMIENTAS NECESARIAS, TUBOS, CHAPAS DE CIERRE Y ACCESORIOS UTILIZADOS PARA LA LIMPIEZA POR DESCARGA, A MENOS QUE ESTÉ ESPECIFICADO EN EL CONTRATO..
Superficies exteriores
Quite los compuestos preservantes con un cepillo, rociando o limpiando con un solvente de petróleo y limpie a seco con un trapo limpio libre de pelusa.
Superficies interiores
Todos los equipos montados no deberán desmontarse para limpiarlos ya que los trayectos de fluido/gas acarrearían compuestos de preservantes en el arranque.
Lavado por descarga
Todas las tuberías de aceite y los trayectos hidráulicos deberán limpiarse con descargas de aceite caliente para sacar y remover suciedad y compuestos preservantes.
Refiérase a las instrucciones sobre "Limpieza por Descarga del Sistema de Aceite" en esta sección.
English to Spanish: Installation, Operations & Maintenance Manual/ Manual de Instalación, Operación y Mantenimiento
Source text - English 1.0 SCOPE
Directions for the disassembly, inspection of parts and reassembly of the rotating element including the opening and closing of the volute case.
2.0 PREPARATION
Prior to and during work verify that the atmosphere is not potentially explosive. Stop all work immediately if any danger arises.
Study the Pump Cross-Section drawing and be familiar with the design details and assembly sequence.
Phase the operations and have equipment available for impeller/shaft sleeve mounting and dismounting, and also measuring devices, heating facilities and a torque wrench for case bolting.
Be familiar with the heating temperatures, mounting and dismounting forces and torque values.
3.0 EXAMINATION AND CLEANLINESS
Unless the volute case needs renovation, the bottom half will remain installed after the top half has been dismantled and the rotating element removed.
The case halves must be protected from the ingress of dirt and physical damage during the maintenance cycle. The rotating element must be removed to a clean work area for disassembly.
Some preliminary examination and assessment of the extent of the work can be made when the volute case top half is lifted. More detailed inspection of part size and condition must be made after element disassembly.
4.0 CASE TOP HALF REMOVAL
It is assumed that all items of maintenance described in the MAINTENANCE Section of this manual have been completed.
4.1 Disconnect and remove sections of piping that will interfere with the top half removal. Cap piping ends to prevent the entry of dirt.
4.2 Install spacers between the mechanical seal sleeve drive collars and the gland plates, then loosen drive collar screws.
• Loosen and back-off mechanical seal gland nuts at each end. Free gland plates from case gland faces but leave mechanical seals in place.
• Check total axial movement of the element in the case (Endo) and record for use at re-assembly.
• Remove case taper pins and cap nuts from split line studs.
• Rig chains to the two case lifting points; use the four jackscrews to break the joint and lift the top half casing vertically to clear the rotating element.
• The split line face of both halves of the case and the case studs, which are now exposed, must be protected from corrosion or physical damage.
5.0 ELEMENT REMOVAL AND DISASSEMBLY
Without further disassembly, a fairly extensive visual examination of the pump parts can be made. At this point, it will be determined whether element removal is necessary.
Proceed as follows to remove rotating element:
5.1 Remove bearing assemblies as described in the BEARING ASSEMBLY Section of this manual.
5.2 Remove nuts from studs and slide the mechanical seals from shaft. Clean and store mechanical seals in accordance with manufacturers instructions ready for re-use.
5.3 Rig rope slings around the shaft and lift the rotating element without using excessive force. If the case rings and bushings bind in the case grooves, careful use of a pry bar at each location will help free them.
5.4 If the element is to be transported, it should rest in a cradle with solid supports at each end and at the center.
5.5 In a clean work area, disassembly can proceed by removing the throat bushings 456.218, the throttle bushing 542.215, the center bushing 546.210 and the case rings 502.203 and 502.206 from both ends of the element.
5.6 Further disassembly requires the removal of impellers and sleeves that were shrunk on to the shaft.
It must be emphasized that successful results using the following process requires experience or first hand advise from a Sulzer representative. The components must be heated and permanent damage can result if the level and duration of heating is not properly controlled.
5.7 The impeller bores and corresponding shaft fits are different diameters at each location.
Before dismantling, clearly diagram the element making note of the number marked on each impeller and its position on the shaft.
5.8 Clamp one end of the shaft in a vice using soft jaws. Clamp at the shaft section that carries the mechanical seal not on the bearing journals.
The free end of the shaft must rest in a steady rest with 3 or 4 impellers outboard of the steady rest ready for removal.
5.9 The throttle sleeve 522.233 and each impeller 230.241 through 230.254 is secured axially with a split ring 501.265 encapsulated in the bore of the secured part.
During the heating and removal process, the throttle sleeve and each impeller must be pushed back to remove the split ring then withdrawn from the shaft.
5.10 Clean off any deposit ahead or behind the part to be removed using a non-abrasive metal cleaner.
5.11 For heating, use a gas torch fitted with a 1" - 2" heating rosebud. Do not use a cutting torch.
5.12 Before starting, make sure 2 people are available, each person understanding their assigned tasks for the removal process and properly equipped.
5.13 Heat part evenly, all around and from the outside to the inside, spending proportionally more time on the impeller hub. 2 minutes of elapsed time is normally sufficient.
5.14 The person not holding the torch must free the part, grasping with gloved hands to pull back, remove the split ring and withdraw part from the shaft.
Note: Tapping with a mallet may facilitate removal but take care not to damage the impeller shrouds in the process.
Take care not to allow too much heat to soak into the shaft. If significantly more than 2 minutes elapsed during the heating cycle, stop heating, allow to cool completely and start again.
If problems persist, contact a Sulzer representative.
5.15 As the sleeve or impeller is removed, the drive key can be lifted from its keyseat and the shaft allowed to cool.
Note: At this time check for a snap ring at the back of the impeller seating surface and remove. A snap ring is added as an option to secure impeller against reverse axial movement.
5.16 A stationary ring 502.206 and an interstage bushing 541.209 can be removed with the removal of each impeller.
5.17 To remove the impeller wear rings 503.222, 503.225 and 503.226, first remove the 3 to 8 radial screws securing the rings to the impeller.
5.18 With the radial screws removed, a ring puller can be applied to the edge of the wear ring adjacent to the impeller shroud to remove the ring.
6.0 VOLUTE CASE INSPECTION
Before installation of the element into the volute case, the volute case must be inspected for flatness on the case parting flange, both top and bottom halves, and the bore must be checked for size.
6.1 Case Parting Flange Flatness
Obtain a precision straightedge that will cover the length and width of the pump case parting flange. Obtain a set of feeler gauges.
First, choose one end of either the top or bottom case half and lay the straightedge across the width (parallel to the suction/discharge nozzles) at either end right over the stuffing box bore.
Attempt to slide a .002 inch feeler gauge underneath the straightedge measuring at every point that it covers the case. .002 inches or less is the maximum gap allowed. If .003" feeler gauge or above will slide underneath the straightedge, the case must be rejected for non-flatness. Contact a Sulzer representative for instructions. If the readings are acceptable, move the straightedge down the case half, positioning it over every running fit in the bore and repeat the above procedure. Likewise, repeat the procedure for the other case half.
Note: On the bottom half, position the straightedge so that studs do not have to be removed.
6.2 Bore Check for Size
Note: Using stationary wear parts as templates.
From the spare parts, obtain one of each of the following: Series Stationary Ring, First Stage Stationary Ring, Throttle Bushing, and the Center Bushing.
6.2.1 Using the series stationary ring, first position it in all the series ring and interstage bushing fits. The ring should go all the way down in the fit and over the anti-rotation pin without binding. Rotate the ring back and forth to make sure the ring is engaging the anti-rotation pin. This should be a close registration fit just loose enough for freedom of movement - not tight. If the ring locates on the fit but is tight, the case fit can be hand scraped using tool steel to achieve this freedom of movement. If the ring will not even sit down on the fit, the case must be removed for re-machining. If the ring locates on the fit and is loose such that it can be rocked back and forth, the pump case must be removed for re-machining.
Repeat this procedure using the other pieces in their corresponding fits. Use the same acceptance criteria as above.
Note: While measuring, do not overlook the area within 1" (25 mm) of the edge of the bore. If the pump has been through a seizure, this area is most likely to be distorted, and is the most critical area for sealing the split line.
6.2.2 Upon acceptance of 6.2.1, lay the straightedge along the length (perpendicular to suction/discharge nozzles) of the volute case half starting just even with the knife edge of the bore. Measure for flatness using the procedure and acceptance criteria of 6.1 above. Next, move the straightedge out away from the bore in 2 or more equal spaces. Measure for flatness on every move of the straightedge. When complete, move the straightedge to the other side of the bore and measure for flatness following the same procedure as before. Repeat the same procedure for both case halves.
7.0 INSPECTION OF OTHER PARTS
7.1 Clean and Inspect After disassembly, clean the parts and inspect for wear or damage, in particular the running surfaces of all rings, sleeves and bushings.
Damaged or excessively worn parts should be discarded. Reusable parts should be prepared for short term storage by applying light machine oil to all machined surfaces.
7.2 Mechanical Seal - As the mechanical seals are removed, they should be immediately cleaned and stored in accordance with the manufacturers instructions.
Translation - Spanish 1.0 ALCANCE
Instrucciones para el desmontaje, inspección de piezas y rearmado de los elementos de rotación que incluyen la abertura y el cierre de la caja de la voluta.
2.0 PREPARACIÓN
Antes y durante el funcionamiento asegúrese de que la atmósfera no es potencialmente explosiva Detenga todo el trabajo inmediatamente si surge cualquier peligro.
Estudie los gráficos transversales de la bomba y familiarícese con los detalles de diseño y la secuencia de montaje.
Planifique las operaciones y tenga disponible el equipo para el montaje y desmontaje del manguito eje/impulsor, y también los dispositivos de medición, medios de calentamiento y una llave de torsión para ajuste de la caja.
Familiarícese con las temperaturas de calentamiento fuerzas y valores de torsión de montaje y desmontaje.
3.0 EXAMEN Y LIMPIEZA
A menos que se necesite renovar la caja de la voluta, la parte media inferior permanecerá instalada después que se haya desarmado la mitad superior y se haya quitado el elemento de rotación.
Las mitades de la caja deben ser protegidas del ingreso de suciedad y daño físico durante el ciclo de mantenimiento. Se debe quitar el elemento de rotación y debe llevarse a una zona de trabajo limpia para su desarmado.
Cuando se levante la parte superior de la caja de la voluta se puede realizar algún examen y evaluación preliminar del alcance de la obra. Después de desmontar el elemento se debe realizar una inspección más detallada de la medida de la pieza y su estado.
4.0 REMOCIÓN DE LA MITAD SUPERIOR DE LA CAJA
Se asume que se han completado todos los artículos descritos en la Sección MANTENIMIENTO de este manual.
4.1 Desconectar y quitar las secciones de tubería que interferirán con la remoción de la mitad superior. Sellar con una tapa los extremos de la tubería para evitar la entrada de suciedad.
4.2 Instalar espaciadores entre las guías del collar del sello mecánico y las placas del collar, luego afloje los tornillos de la guía del collar.
4.3 Afloje y tire hacia atrás las tuercas del casquillo del sello mecánico en cada extremo. Libere las placas del prensaestopas de las caras del prensaestopas de la caja pero deje los sellos mecánicos en su lugar.
4.4 Verifique el movimiento axial total del elemento en la caja (Endo) (dentro) y registre para usarlo en el rearmado.
4.5 Quite los pasadores ahusados y las tuercas de presión de los espárragos de la línea de división.
4.6 Instale cadenas en los dos puntos de elevación de la caja; utilice los cuatro gatos de tornillos para romper la unión y levante la mitad superior de la caja verticalmente para librar el elemento de rotación.
4.7 La cara de la línea de división de ambas mitades de la caja y los espárragos de la caja, que ahora están expuestos, deben protegerse de la corrosión o daño físico.
5.0 REMOCIÓN DEL ELEMENTO Y DESARMADO
Sin seguir con el desarmado, se puede realizar un examen visual extenso de las piezas de la bomba. En este momento podrá determinarse si es necesario remover algún elemento.
Para remover el elemento giratorio, haga lo siguiente:
5.1 Quite el ensamblado del cojinete como se describe en la sección MONTAJE DEL COJINETE de este manual.
5.2 Quite las tuercas de los pernos y deslice los sellos mecánicos del eje. Limpie y guarde los sellos mecánicos de acuerdo con las instrucciones del fabricante para su vuelta al servicio.
5.3 Monte eslingas de cable metálico alrededor del eje y levante el elemento giratorio sin usar un exceso de fuerza. En caso de que la caja de anillos y los casquillos se atoren en la caja de ranuras, utilizando una palanca, con cuidado, ayudará a liberarlas de cada lugar.
5.4 Si el elemento debe transportarse, deberá descansar en un bastidor con soportes sólidos en el centro y en cada extremo.
5.5 En un área de trabajo limpia, proceda con el desmontaje, quitando el manguito del cuello 456.218, el manguito del regulador 542.215, el regulador central 546.210 y la caja de anillos 502.203 y 502.206 de ambos extremos del elemento.
5.6 El desmontaje adicional requiere quitar los impulsores y los collares que se colocaron por acción de encogimiento en el eje.
Debe enfatizarse que para lograr resultados exitosos utilizando el proceso siguiente, se requiere la experiencia y consejo directo de un representante de Sulzer. Los componentes deben calentarse y puede dar como resultado daño permanente si no se controla el calentamiento de manera adecuada.
5.7 Los orificios de los impulsores, así como su correspondiente lugar en el eje tienen diámetros diferentes para cada uno.
Antes de proceder al desmontaje, diagrame de manera clara el elemento tomando nota del número marcado en cada impulsor y su posición en el eje.
5.8 Inmovilice un extremo del eje con un prensador de mordazas suaves. Inmovilice la sección del eje que lleva el sello mecánico no donde están los cojinetes.
El extremo libre del eje debe descansar sobre un descanso seguro con 3 o 4 impulsores sobresalientes del descanso listos para ser quitados.
5.9 El manguito regulador 522.233 y cada impulsor 230.241 hasta el 230.254 se aseguran axialmente con un anillo dividido 501.265 encapsulados en el orificio de la pieza asegurada.
Durante el proceso de calentamiento y remoción, tanto el manguito del regulador como cada impulsor deben empujarse hacia atrás para quitar el anillo dividido y luego retirarlo del eje.
5.10 Limpie cualquier depósito remanente en el frente o atrás de la pieza a quitarse, con un limpiador no abrasivo para metales.
5.11 Para calentar, utilice un soplete de gas equipado con un rosetón de calentamiento de 1” – 2”. No utilice un soplete para cortar.
5.12 Antes de comenzar, asegúrese de que estén disponibles 2 personas, cada una bien equipada y con conocimiento de las tareas a efectuar en el proceso de desmontaje.
5.13 Caliente la pieza de manera uniforme, todo alrededor y de afuera hacia dentro, deteniéndose un poco más de tiempo proporcionalmente en la caja del impulsor. Un lapso de 2 minutos es suficiente normalmente.
5.14 La persona que no esté sosteniendo el soplete debe liberar la pieza, sujetándola y tirando con las manos con guantes, quitar el anillo dividido y retirarlo del eje.
Nota: Golpeando ligeramente con un mazo puede facilitar la remoción teniendo cuidado de no maltratar el recubrimiento del impulsor durante el proceso.
Tenga cuidado de no permitir que se difunda demasiado calor al eje. Si han transcurrido más de 2 minutos, detenga el calentamiento por completo, déjelo enfriar totalmente y empiece otra vez con la operación.
Si los problemas persisten, póngase en contacto con un representante de Sulzer.
5.15 Una vez que se ha quitado el collar o el impulsor, puede levantarse el perno guía de su ranura y se deja enfriar el eje.
Nota: En este momento, revise el anillo de presión en la parte de atrás de la superficie del asiento del impulsor y quítelo. Se agrega un anillo de presión como opción para asegurar el impulsor contra el movimiento axial en reversa.
5.16 Se puede quitar un anillo fijo 502.206 y un manguito intermedio 541.209 al retirar cada impulsor.
5.17 Para quitar los anillos de desgaste 503.222, 503.225 y 503.226 del impulsor, primero quite de 3 a 8 de los tornillos radiales que sujetan los anillos al impulsor.
5.18 Una vez que se hayan quitado los tornillos radiales, utilice un extractor de anillos colocándolo en el borde del anillo de desgaste adyacente al recubrimiento del impulsor para quitar el anillo.
6.0 INSPECCIÓN DE LA CAJA DE LA VOLUTA
Antes de proceder con la instalación del elemento en la caja de la voluta, se debe inspeccionar ésta por si hubiese aplastamiento en la brida de separación de la caja, tanto la mitad superior como la inferior y debe revisarse el diámetro interno del orificio.
6.1 Aplastamiento de la brida separadora de la caja
Obtenga una regla de precisión que cubra el ancho y el largo de la brida de separación de la caja de la bomba. Obtenga un juego de láminas calibradoras.
Primero, escoja el extremo de la mitad inferior o la mitad superior y coloque la regla a lo ancho (paralela a las boquillas de succión o de descarga) en cualquier extremo sobre el orificio del prensaestopas.
Trate de deslizar una laminita calibradora de .002 pulg., por debajo de la regla de precisión midiendo en cada punto en que ésta cubra la caja. El espacio máximo permitido es de 0.002 pulgadas o menos. Si una lámina calibradora de 0.003” puede deslizarse por debajo de la regla, la caja debe ser rechazada por ausencia de aplastamiento. Póngase en contacto con un representante de Sulzer para recibir instrucciones. Si las lecturas son aceptables, mueva la regla hacia la mitad inferior, colocándola sobre cada ajuste de rotación en el orificio y repita el procedimiento mencionado más arriba. Repita, de igual modo, el procedimiento de la misma manera para la otra mitad de la caja.
Nota: En la mitad inferior, coloque la regla de tal manera que no tengan que quitarse los pernos.
6.2 Revise el tamaño del orificio
Nota: Usando piezas de desgaste fijas como plantillas.
De los repuestos de cambio obtenga uno de cada uno de los siguientes: Anillo fijo en serie, anillo fijo de primera etapa, manguito del regulador y el manguito central.
6.2.1 Utilizando el anillo fijo en serie, colóquelo primero en todas las series de anillo y en los manguitos sueltos intermedios. El anillo debe llegar hasta abajo en el encaje y sobre el pasador antirotatorio sin trabarse. Gire el anillo en vaivén para asegurarse que el anillo embraga el pasador de antirotación. Esto deberá ser ajuste de registro cercano lo suficientemente flojo para permitir libertad de movimiento – no apretar. Si el anillo se coloca en el asiento pero está apretado, el ajuste de la caja puede ser rebajado a mano utilizando herramientas de acero para lograr esta libertad de movimiento. Si el anillo ni siquiera se ubica en la parte suelta, entonces la caja deberá quitarse para ser re-maquinada. Si el anillo se ubica en el asiento pero está tan flojo que puede balancearse de un lado a otro, se deberá quitar la caja de la bomba para re-maquinarse.
Repita este procedimiento para las otras piezas en sus respectivas monturas. Utilice el mismo criterio de aceptación anterior.
Nota: Mientras realiza las mediciones, no pase por alto el área dentro de 1” (25mm) al borde del orificio. Si la bomba ha tenido un atascamiento, ésta área seguramente estará deformada y es el área más crítica para el sello de la línea divisoria.
6.2.2 Una vez que se ha aceptado el 6.2.1., coloque la regla a lo largo (perpendicularmente a las boquillas de succión y descarga) de la caja de la voluta comenzando justo en la caja prensa estopas apenas pareja con el filo del orificio. Mida el aplastamiento utilizando los criterios de procedimiento y aceptación de 6.1 arriba mencionado. Luego, retire la regla del orificio y colóquela en 2 o más lugares iguales. Haga la medición para aplastamiento en cada movimiento con la regla. Una vez realizado, mueva la regla hacia el otro lado del orificio y haga las mediciones de aplastamiento repitiendo el procedimiento anterior. Repita el mismo procedimiento para las dos mitades de la caja.
7.0 INSPECCIÓN DE OTRAS PARTES
7.1 Limpieza e inspección Después del desmontaje, limpie las piezas y revise si hay daño o desgaste, en especial en las superficies de funcionamiento de todos los anillos, manguitos y bujes.
Las piezas dañadas o gastadas en exceso deben descartarse.Las piezas que pueden volver a utilizarse deberán prepararse para un corto almacenamiento aplicándoles un poco de aceite de maquinaria a todas sus superficies maquinadas.
7.2 Sello mecánico Conforme se quitan los sellos mecánicos, éstos deberán limitarse inmediatamente y almacenados de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Mechanical Engineering
Chemical Engineering
Construction -
EDUCATION -
MEDICINE - Consent Forms -
Alternative Medicine -
Scripts - Surveys -
Literary Translation into Spanish -
Storybooks - Children's story books - Workbooks - picture books - coloring books,
Photography: Manuals, User guides.
Marketing materials, Surveys for marketing, Press releases, Catalogues.
Social Sciences, Psychology, Sociology.
- Psychiatry - Multidisciplinary Assessment Forms - Apprehension and Communication Enhancement for Loss Prevention - Enrollment of Patients and Families -
- Maths -
Cosmetics -
Watch Manuals -
Chemistry -
Pump systems operation manual- TRANSLATION -- ADAPTATION into Latin American Spanish
I accept payments by wire transfers
Please e-mail for quotes and availability. Our rates may be negotiable depending on project.
Internet Connection: CABLE MODEM
Rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job.
Client said: "Terrific job!"
Please see the following link for general info about rates