This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Nutrition
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Internet, e-Commerce
IT (Information Technology)
Tourism & Travel
Medical (general)
Also works in:
Food & Drink
Law (general)
Marketing
Advertising / Public Relations
Journalism
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical: Instruments
International Org/Dev/Coop
Investment / Securities
Telecom(munications)
Computers: Systems, Networks
Computers (general)
Government / Politics
Gaming/Video-games/E-sports
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Science (general)
Idioms / Maxims / Sayings
Education / Pedagogy
Printing & Publishing
Folklore
Economics
General / Conversation / Greetings / Letters
Cosmetics, Beauty
Biology (-tech,-chem,micro-)
Finance (general)
Nuclear Eng/Sci
Environment & Ecology
Energy / Power Generation
History
Cooking / Culinary
More
Less
Rates
Spanish to Japanese - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Japanese to Spanish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per character / 25 - 30 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Spanish to Japanese: Innovación e Industria aporta más de 1,5 millones para las ayudas a la internacionalización dentro del plan FOEXGA
Source text - Spanish Innovación e Industria aporta más de 1,5 millones para las ayudas a la internacionalización dentro del plan FOEXGA
Fernando Blanco explicó que su departamento destinará este año 2,2 millones de euros para el desarrollo de distintas actuaciones con las Cámaras de Comercio gallegas
El conselleiro de Innovación e Industria, Fernando Blanco, firmó ayer un convenio de colaboración con las nueve Cámaras Oficiales de Comercio, Industria y Navegación con el fin de fomentar las exportaciones gallegas a través del Plan de Fomento de las Exportaciones Gallegas 2008 (FOEXGA). El departamento autonómico acercará un total de 1.475.710 euros para desarrollar el Plan, que cuenta con un presupuesto global de 4.362.420 euros. Para el desarrollo del FOEXGA, 1.583.960 euros serán acercados por las Cámaras y los 1.302.750 euros restantes por las empresas. El consejero de Innovación explicó luego de esta firma que su departamento acerca este año 2,2 millones de euros para el desarrollo de distintas actuaciones con las Cámaras de Comercio gallegas, un 7% más que el año pasado.
El Plan pretende apoyar la promoción internacional de la industria y de las empresas gallegas e incentiva aquellas estrategias que logren su dimensionamiento correcto y un aumento de capacidad productiva en el contexto internacional. Además, la apuesta por la internacionalización es el mecanismo -dijo el consejero- para atenuar la crisis económica y tenérmelos más capacidad para enfrentarla y así lo entienden las cámaras y las propias empresas, que hacen un esfuerzo considerable en este sentido.
El Plan Foexga 2008 dedica 1.575.000 euros a la realización de misiones comerciales directas a países extranjeros, 892.000 euros a la participación en ferias internacionales y 748.000 euros a la creación de bolsas en el exterior con recursos humanos especializados. Por otra parte se dota de un presupuesto de 543.000 euros a las misiones comerciales de potenciales compradores de productos y servicios gallegos y para encuentros empresariales y misiones de exposición en el exterior se destinan 522.000 euros.
Por otra parte, el conjunto de hondos que la Consellería de Innovación e Industria aportación en 2008 para fomentar la internacionalización de los sectores productivos asciende a 5,2 millones de euros.
Translation - Japanese 技術革新産業省、FOEXGAプランの枠組みで1500万ユーロの国際支援を投入
Fernando Blanco 産業相、今年度同省が州内各商工会議所との協力で実施する各種活動に220万ユーロを投じると表明
Fernando Blanco 技術革新産業相は昨日、ガリシア輸出促進プラン(FOEXGA) 2008を通じて、同州の輸出促進を目的に、州内9ヶ所の商工会議所と協力協定を締結しました。 同省は、総額436万2420 ユーロの予算を組むFOEXGA プランの実現に、147万5710 ユーロを投入する予定です。 同プランの総予算は、商工会議所が158万3960 ユーロ、残りの130万2750ユーロを各種企業が拠出することになります。 産業相は本協定の署名後、同省は昨年度比7%増となる220万ユーロを州の商工会議所との協力で展開する各種活動に投じることを明らかにしました。
同プランはガリシアの産業や企業の国際振興の支援を目指すもので、国際市場に適応した適切な運営や生産力の向上を達成することができる戦略を助成します。 さらに、国際化推進は経済危機による影響を緩和し、それを乗りきる力を蓄えるメカニズムであると、商工会議所も、その点でかなりの企業努力を行なっている企業自身も認識している、と大臣は強調しています。
FOEXGA2008 プランでは、海外への直接トレードミッションの実施に157万5000 ユーロ、国際見本市への出展に89万2000 ユーロ、海外における専門的人材バンクの創設に74万8000 ユーロがそれぞれ充当されます。 その他、ガリシアの製品やサービスを今後購入する可能性のある企業のコマーシャルミッションには54万3000 ユーロ、企業懇談会や海外での展示ミッションには52万2000 ユーロの予算が確保されています。
これにより、技術革新産業省が2008年度に生産部門の国際化に投じる資金総額は520万ユーロとなります。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Tsuda College (sister college of Bryn Mawr college in Philadelphia ) and DELE Diploma de Español Suerior con 9,2 sobre 10
Experience
Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: May 2006. Became a member: Aug 2006.
Credentials
Japanese to Spanish (the Cervantes Institute , verified) English to Japanese (Tsuda College in Tokyo, verified) Spanish to Japanese (Spanish Ministry of Education, Culture and Sports, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Professional, Macromedia Dearmweaver, Microsoft Frontpage, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Transit, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast
Specialist in text
translation and proofreading as well as Website localization in Japanese,
Spanish and English. Interpreter in Japanese and Spanish in conference,
meeting, training and interview, etc.
Fields of work:,
E-commerce, marketing, medicine, laws, IT, computers, economics, Energy,
biology, culture and sport, etc.
My clients: - Investment
Promotion Bureau in SEPI (Sociedad Estatal de Participaciones Industriales or
State Society of Industrial Participation) of the Finance Ministry as a
translator in Japanese, Spanish and English. - Ex-director of the dept. of
image rights and licenses of “el Real Madrid Club de Futbol”.( I work as a
translator and interpreter in negotiation with Japanese companies with
activities in the sections of Sports Marketing, Advertisement and Technology,
etc.
Some end- clients: Ministry of Agriculture, Food and Environment, Arbitral Laboratory belonging
to the Ministry of Agriculture, Food and Environment, Ministry of the Environment and Rural and Marine,Minister
of Health, Social
Policy and Equality, National Food Center (CNA), Galician Ministry of Innovation and
Industry, ICEX(Spanish Institute of Foreign Trade), IDAE
(Institute for Energy Diversification and Saving),System Research & Development Institute of
Japan belonging to the Ministry of Finance Japan, City Council of Toledo, City
Council of Sevilla, Jetro (The Japan External Trade Organization) The National
Art Museum of Catalonia, Burgundy Wine Board (BIVB) Asahi Shimbun (newspaper),
The Nihon Keizai (Nikkei) Shimbun, MARCA, AS, el Real Madrid, C.F., Philips
Medical Systems, Lacie, Toshiba, Merck,
Astrazeneca, Pfizer, Takeda, Lancet, Abbot, Baxter Healthcare, Nissan, Nuclear
Forum, UNESA, SIGMA DOS, University of Santiago de Compostela, University of
Zaragoza, Delphi, Delta, Skyteam, Zara, Tous, Carrera & Carrera, Pronovias,
Inditex, Desigual, etc.
Keywords: Japanese Spanish and English translator, Japanese Spanish interpreter, proofreading, Website localization, traductor intérprete de japonés español inglés, páginas Web, traducciones de japonés, Traducción de japonés, intérprete japonés- español, traductor japonés. See more.Japanese Spanish and English translator,Japanese Spanish interpreter,proofreading,Website localization,traductor intérprete de japonés español inglés,páginas Web,traducciones de japonés,Traducción de japonés, intérprete japonés- español,traductor japonés, intérprete japonés, スペイン語通訳、スペイン語翻訳、スペイン語日本語通訳、スペイン語日本語翻訳、スペイン語英語翻訳、ウェブサイト翻訳. See less.